亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下汽車英語文本的翻譯研究

        2021-05-28 08:36:10黃欽豪
        現(xiàn)代交際 2021年8期
        關(guān)鍵詞:汽車文本英語

        黃欽豪

        (廣東科技學院外國語學院 廣東 東莞 523349)

        隨著國民生活水平的提高,汽車需求不斷上升。這將導(dǎo)致兩個結(jié)果:一是中國汽車產(chǎn)業(yè)將蓬勃發(fā)展,在汽車行業(yè)的出口進口方面需要大量優(yōu)秀譯者。二是汽車用戶也需要具備特定的翻譯技巧,才能更好地理解國外汽車結(jié)構(gòu)、性能等要素,使得駕駛更加安全。本文以《汽車專業(yè)英語讀譯教程》[1]第11單元為例,探討目的論指導(dǎo)下汽車英語文本的翻譯技巧,為譯者提供一些實用性建議。

        一、目的論綜述

        目的論由德國功能學家尤金·奈達提出,他認為在翻譯過程中應(yīng)該首先確定文本目的,還要考慮讀者需求。[2]汽車英語有特定的表達規(guī)范。翻譯好汽車英語文本事關(guān)人身安全,因此譯者不能只是簡單追求還原原文字面意思,更加要注意翻譯目的是準確還原出原文應(yīng)有的準確性和規(guī)范性。目的論學者提出了翻譯過程中應(yīng)遵循的三大法則,即“目的法則”(譯文的交際目的),“連貫法則”(譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標準,即譯文必須讓接受者理解,具有可讀性,并在語文化及交際環(huán)境中有意義)和“忠實法則”(即對原作和原作者的忠實)。[3]

        二、汽車英語的特點

        汽車英語是科技英語的一個分支。靳靜波先生提出,科技英語的常見特點有7種:(1)大量使用名詞化結(jié)構(gòu);(2)廣泛使用被動語句;(3)第三人稱句多;(4)非限定動詞的應(yīng)用和大量使用后置定語;(5)大量使用常用句型;(6)為了描述事物精確,使用長句多;(7)大量使用復(fù)合詞與縮略詞。[4]本文主要研究第1、2、3、4、6種。為論證靳靜波先生所說的科技英語文本的特點汽車英語是否同樣具有,本文特將《汽車專業(yè)英語讀譯教程》第11單元的3篇長文分解成句子單位,合計233句。5種詞匯或句法的出現(xiàn)頻率如表1所示:

        表1 頻率統(tǒng)計表

        統(tǒng)計發(fā)現(xiàn)以上5種詞匯或句法,在233個句子單元中,出現(xiàn)頻率較高,不容忽視。名詞化結(jié)構(gòu),是以短語形式來表達一個句子,結(jié)構(gòu)言簡意賅,內(nèi)部組織嚴密,而且可以把更多的信息結(jié)構(gòu)融于一體,使彼此的邏輯關(guān)系更明確,表達得更細密。[5]例如文中的“a reduction of,any up or down movement of,steering wheel manipulation”,等等。汽車英語多用被動語態(tài),因為科技英語描述的主體往往是客觀的事物、現(xiàn)象或過程,而客體往往是從事某項工作的人或裝置,使用被動語態(tài)比較客觀,可以使讀者的注意力集中在描述的事物、現(xiàn)象或過程,即主體上溯。而且并不是所有符合be+p.p.的被動形式都表示被動結(jié)構(gòu),它還有可能表示靜態(tài)結(jié)構(gòu)。科技英語的被動語態(tài)有靜態(tài)結(jié)構(gòu)和被動結(jié)構(gòu)之分。[6]因此,遇到被動語態(tài)時,大多數(shù)情況下不能譯為漢語的被動語態(tài)。第三人稱句,指的是有it,they,that,this等指代詞的句子,比例高達18.0%。這些詞能否直接譯為它,它們,那,這,多數(shù)情況需要聯(lián)系上下文。非限定動詞包括不定式、過去分詞和現(xiàn)在分詞等,出現(xiàn)頻率比較高,這些詞要么表目的、因果、承接,或是作為句子的修飾成分,類似于定語從句的作用。后置定語的翻譯,一般可以考慮采用倒序法、拆句法。長句是指句子成分復(fù)雜、所含單詞多的句子。遇到長句的時候,不能不假思索就從前往后譯,需要先分析句子的成分,必要時可以將長句拆分成若干個短句,分析各部分的主語、謂語、賓語、定語、狀語等成分。

        三、從目的論看汽車英語文本翻譯技巧

        目的論提出,譯者在翻譯文本時,需要遵從“目的法則”“連貫法則”“忠實法則”?!澳康姆▌t”,即譯者最終目標是要讓讀者讀懂自己譯文的意思,且自己的譯文必須邏輯清晰、語篇連貫、符合規(guī)范并能夠正確表達英語原文的意思。它是譯者最終的目的,統(tǒng)領(lǐng)其他兩大法則?!斑B貫法則”也是十分重要的,要求譯者不但要譯出原文字面意思,還要使譯文邏輯清晰,行文流暢,符合行業(yè)規(guī)范,給人一種美感。最后是“忠實法則”,譯者的譯文必須準確還原原文意思,做不到這一點,也就無法實現(xiàn)目的法則。下文從詞匯和句法兩個層面分析目的論指導(dǎo)下的汽車英語文本翻譯技巧。

        (一)詞匯

        詞匯是構(gòu)成句子和篇章的最小單元,對于譯文質(zhì)量的重要性不言而喻。翻譯汽車英語文本,需要處理的詞匯問題多體現(xiàn)在三個方面:一詞多義;詞性轉(zhuǎn)換;指代詞。如果不能處理好這3個問題,譯文即使字面意思正確,也很難達到“目的法則”和“忠實法則”的要求。一個單詞翻譯錯誤,都會造成嚴重過失。例如transmission,汽車英語的意思是“變速器”,而譯者譯為了“傳送”,后果可想而知。

        1.一詞多義

        由于汽車英語專業(yè)性極強,沒有接受特殊訓練和積累一定知識,很難處理好詞匯問題。遇到多義詞,可根據(jù)上下文進行推敲,然后根據(jù)邏輯思維和生活常識判斷。例如:“Even though the tires and wheels must follow the road contour,the body should be influenced as little as possible.”句子中的body,常見意思是“身體”。在這種情況下,需要聯(lián)系上下文,而不能輕易下結(jié)論。如果不知道是“誰”的“身體”,透過定冠詞the(表特指),說明上文或許已經(jīng)出現(xiàn),這時候可以聯(lián)系上下文,看看能否根據(jù)線索推敲出來。上文的“If a vehicle's axles were bolted directly to its frame or body”,下文的“A vehicle's frame or body must for...”已經(jīng)能夠讓人聯(lián)想到“車身”(vehicle's body)的含義。

        2.詞性轉(zhuǎn)換

        英語中用動詞等表示的內(nèi)容,汽車英語多用名詞來表達。名詞化結(jié)構(gòu)較多使用抽象名詞表達動作和狀態(tài)。漢語與之相反,習慣用動詞表示物體運動的狀態(tài)。漢譯時,英語的名詞多轉(zhuǎn)換成漢語的動詞。例如:“Their main advantage over coil springs is that they allow a reduction in spring rate to soften vehicle ride quality.”這句話如果直譯,會非常生硬和不合邏輯?!癮 reduction”譯成名詞“一個減少”顯然不行,只有譯成動詞“減少”才講得通?!癮llow...to...”這個結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在汽車英語文本翻譯中,直接譯為“允許”也太生硬,一般譯成“使得……能夠……”,這是根據(jù)語境采用意譯策略?!皊often vehicle ride quality”如果直譯,就成了“軟化汽車駕駛質(zhì)量”“使得駕駛質(zhì)量舒適化”,讓中國讀者讀起來很不符合邏輯,因此根據(jù)語境,應(yīng)當譯為“使得汽車環(huán)境舒適”。全句譯為:“在線圈彈簧中,它們的主要優(yōu)點是減少彈簧系數(shù)以使得汽車環(huán)境舒適?!边@體現(xiàn)了“連貫法則”。

        3.指代詞

        英語人稱代詞的漢譯應(yīng)根據(jù)實際情況采用合適的方式,不能籠統(tǒng)地談顯化和隱化,要看具體的語言現(xiàn)象。[7]“顯化”指還原漢語譯文還原出指代詞的含義,“隱化”指直接譯為字面意思,例如“It”譯成“它”。過分強調(diào)“顯化”,會使得原文信息量增多,顯得累贅且加重讀者的閱讀負擔;而過分強調(diào)“隱化”,則會造成所指意思模糊,不明確。而科技英語(汽車英語)強調(diào)譯文要精確清晰,因此汽車英語文本中的指代詞,多還原出具體所指意思。例如:“Positive caster tends to force the wheels to travel in a straight ahead position.It also assists in recovery (wheels turning back to straight ahead position) after making a turn.”“It”如果直接譯為“它”,雖然意思沒問題,讀者也能理解具體所指,但是汽車英語強調(diào)結(jié)構(gòu)的嚴整,故而譯成“這種作用”更加能使得譯文更加明晰。全句譯為“正后傾角可能驅(qū)使車輪沿直進位置行駛。這種作用也有助于在轉(zhuǎn)彎之后恢復(fù)正常狀態(tài)(車輪回到直進位置行駛狀態(tài))”。但是也要看情況,在必要時候,也可以使用“隱化”手段。這體現(xiàn)了“忠實法則”。

        (二)句法

        翻譯長句時,思路不能局限于直譯或是順譯法。還可以考慮倒序法、增譯法、減譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換等方式。譯者遇到的問題主要有三種:語序處理;語態(tài)轉(zhuǎn)換;后置定語。

        1.語序處理

        汽車英語文本多長難句,里面可能包含定語、狀語、倒裝、同位語等成分。由于中文讀者的語言習慣與英語讀者不同,漢譯時需調(diào)整語序,使原文通順連貫。例如:“Power steering is designed to reduce the efforts needed to turn the steering wheel by utilizing hydraulic pressure to bolster (strengthen) the normal torque developed by the steering gear.”誤譯為:“動力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)被設(shè)計來減少力①,需要用來轉(zhuǎn)動轉(zhuǎn)向輪②,通過使用液壓來加強正常的扭矩③,被轉(zhuǎn)向齒輪產(chǎn)生④?!绷晳T性地從前往后譯,會發(fā)現(xiàn)句子離散不成邏輯。其實這很好處理,遇到句子無法按照順序譯下去的時候,有意識地調(diào)整語序,就可以解決這一問題,譯文就會流暢規(guī)范起來。遇到“...by...”、“...through...”、定語從句、現(xiàn)在和過去分詞的時候,尤其要注意這種可能性。全句譯為:“動力轉(zhuǎn)向系統(tǒng)的作用是通過使用液壓加強轉(zhuǎn)向齒輪所產(chǎn)生的正常扭矩,以減少轉(zhuǎn)動傳向輪所需要的力?!边@體現(xiàn)了“連貫法則”。

        2.語態(tài)轉(zhuǎn)換

        汽車英語多用被動語態(tài),而漢語則多采用主動語態(tài)。遇到被動語態(tài)要下意識考慮語態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:“If a vehicle's axles were bolted directly to its frame or body,every rough spot in the road would transmit a jarring force through the vehicle.”誤譯:“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住,那么道路上的每個坑洼都會向汽車傳輸一種震動力?!闭`譯有兩個明顯的特點:逐字逐句翻譯;不符合漢語的表達習慣,顯得拗口。那么要如何讓譯文流暢通順,合乎邏輯呢?首先是英語的被動語態(tài),在漢譯時要變成主動語態(tài)。也就是說“如果一輛汽車的車橋被直接與車架或車身用螺栓拴住”,應(yīng)當修改成“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住”。這體現(xiàn)了“目的法則”。其次是采用減譯法?!癳very rough spot”中的every更多是指正常狀態(tài)下產(chǎn)生的情況,譯成“每個坑洼”不符合中文語言習慣。“每個”去掉即可傳達汽車會產(chǎn)生震動的結(jié)果。最后是采用意譯?!皌ransmit a jarring forcetransmit”譯成“傳輸”,讓中文讀者不禁疑惑:“傳輸一種震動力?”可以調(diào)整一下,使譯文符合中文讀者習慣,可以運用到詞性轉(zhuǎn)換,譯成“產(chǎn)生震動”。全句譯為:“如果一輛汽車的車橋與車架或車身直接用螺栓拴住,道路上的坑洼會使得汽車產(chǎn)生震動?!?/p>

        3.后置定語

        汽車英語多用后置定語,翻譯時必須轉(zhuǎn)換成漢語的“前置定語”,即采用倒序法,然后分析句子各成分,從而翻譯出來。如句子過長,可將句子拆分成多個短句。例如:“Some suspension systems incorporate two adjustable air shock absorbers that are attached to the rear suspension and connected to an air valve with flexible tubing.”這是定語從句,引導(dǎo)詞“that”指的是“空氣減震器”,為了使句子連貫清晰,可以將句子拆分成兩個短句。全句譯為:“有些懸架系統(tǒng)安裝兩個可調(diào)整的空氣減震器??諝鉁p震器安裝在后懸架并且通過一個撓性管與空氣閥相連?!绷硗猓龅椒窍薅▌釉~作后置定語,還要注意可以轉(zhuǎn)換表達方式,將其譯為目的、因果、并列等關(guān)系的句子也有可能。這體現(xiàn)了”連貫法則“。

        四、結(jié)語

        本文以《汽車專業(yè)英語讀譯教程》第11單元的翻譯實踐為例,探究汽車英語文本的特點,主要研究了“五多”:名詞化結(jié)構(gòu)多,被動語句多,第三人稱句多,非限定動詞和后置定語多,長句多。在了解汽車英語特點的基礎(chǔ)上,廣泛參考目的論及各類翻譯技巧,建議以目的論的“目的法則”“連貫法則”和“忠實法則”指導(dǎo)汽車英語文本的漢譯,使譯文具有準確性和規(guī)范性。本文立足教材實際,從詞匯和句法兩個層面剖析了汽車英語文本的翻譯技巧。

        猜你喜歡
        汽車文本英語
        在808DA上文本顯示的改善
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        汽車的“出賣”
        汽車們的喜怒哀樂
        讀英語
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
        3D 打印汽車等
        決策探索(2014年21期)2014-11-25 12:29:50
        酷酷英語林
        如何快速走進文本
        語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
        成年美女黄网站色大免费视频| 国产福利97精品一区二区| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 亚洲av色先锋资源电影网站| 亚洲公开免费在线视频| 成人午夜视频在线观看高清| 亚洲成人精品在线一区二区| 国产做国产爱免费视频| 无码人妻一区二区三区免费| 国产精品欧美成人片| 国产内射一级一片高清内射视频| 亚洲国产一二三精品无码| 无尽动漫性视频╳╳╳3d| 国产精品98福利小视频| 青青草手机视频免费在线播放 | 色视频日本一区二区三区| 女同同性av观看免费| 在线观看免费人成视频| 亚洲国产cao| 国产成人av三级三级三级在线 | 国产日产亚洲系列首页| 午夜免费福利小电影| 18无码粉嫩小泬无套在线观看| 岛国大片在线免费观看 | 亚洲av在线播放观看| 亚洲av高清资源在线观看三区| 亚洲av色图一区二区三区| 无码成人一区二区| 99re热这里只有精品最新| 亚洲欧美变态另类综合| 日本va中文字幕亚洲久伊人| 未满十八勿入av网免费| 国产精品11p| 91成人自拍视频网站| 无码人妻久久一区二区三区免费丨| 性一交一乱一伦a片| 国产精品涩涩涩一区二区三区免费 | 在线观看欧美精品| 男女搞黄在线观看视频| 久青草影院在线观看国产| 蜜桃成人无码区免费视频网站|