——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)哈薩克文版為例"/>
⊙ 古麗皮娜·加迪
(中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯中心哈薩克語(yǔ)文室,北京 100080)
黨政文獻(xiàn)的特點(diǎn)是內(nèi)容政策性強(qiáng),文字高度濃縮,新概念新范疇新表述集中呈現(xiàn)。由于具有鮮明的規(guī)范性、嚴(yán)肅性、政治性,黨政文獻(xiàn),特別是黨和國(guó)家重要會(huì)議、黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人重要論述、著作等文件文獻(xiàn)的民族語(yǔ)文翻譯,無(wú)論是對(duì)翻譯活動(dòng)的組織、翻譯人員的選拔、翻譯流程的管理,還是翻譯原則、翻譯方法的運(yùn)用,都有嚴(yán)格的要求。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)哈薩克文版翻譯歷時(shí)兩年,以中國(guó)民族語(yǔ)文翻譯局為主,同時(shí)抽調(diào)國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯專家組成專門團(tuán)隊(duì),經(jīng)過(guò)嚴(yán)格的翻譯審校和專家集體審定,于2019年3月底出版發(fā)行。本人有幸作為哈薩克文版翻譯團(tuán)隊(duì)的一員參與了翻譯。翻譯過(guò)程中曾遇到許多疑難問(wèn)題,為解決這些問(wèn)題,翻譯團(tuán)隊(duì)與國(guó)家相關(guān)部門溝通配合,在專家解讀原文、翻譯組反復(fù)修改商議的基礎(chǔ)上,最終確定了包括忠實(shí)于原文、保持原文的風(fēng)格色彩、確保表述的一致性、保證讀者的可接受性等四個(gè)黨政文獻(xiàn)翻譯基本原則。這些原則的確定,對(duì)今后黨政文獻(xiàn)翻譯工作具有重要的指導(dǎo)意義。下面就黨政文獻(xiàn)翻譯四個(gè)原則及其實(shí)現(xiàn)策略結(jié)合實(shí)例進(jìn)行探討。
《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)收錄了習(xí)總書記在2014年8月至2017年9月29日期間的重要著作,共有講話、談話、演講、批示、賀電等99篇。這部著作記錄了以習(xí)近平同志為核心的黨中央團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)全黨全國(guó)各族人民在新時(shí)代堅(jiān)持和發(fā)展中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐,集中反映了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的發(fā)展脈絡(luò)和主要內(nèi)容。因此,譯者需慎之又慎、精益求精。忠實(shí)于原文是首要的原則,譯者首先要吃透原文,原文中不好理解的詞句都經(jīng)過(guò)專家組解讀釋疑。翻譯時(shí)既不能擴(kuò)大原文的內(nèi)涵,也不能縮減含義。書中的大量詩(shī)詞、典故、諺語(yǔ),為明確其在語(yǔ)境中的特定含義,盡量按實(shí)際意義翻譯,而不使用哈薩克語(yǔ)中的典故、諺語(yǔ)來(lái)對(duì)應(yīng)翻譯。同時(shí),譯者須對(duì)文本內(nèi)在含義和深層次結(jié)構(gòu)有充分的理解和把握,而不能僅從字面意思出發(fā)理解和翻譯,要確保在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確表達(dá)原文內(nèi)涵。如:
(1)鄧小平同志功高至偉卻從不居功自傲。[1]11
(2)我們要學(xué)習(xí)鄧小平同志……,學(xué)習(xí)他善于抓住關(guān)鍵、綱舉目張的思想方法和工作方法……[2]10
“綱舉目張”引自《呂氏春秋·用民》,意為“把漁網(wǎng)上的總繩提起來(lái),個(gè)個(gè)網(wǎng)眼就都能張開(kāi)”。比喻抓住事物的關(guān)鍵就可以帶動(dòng)其他環(huán)節(jié),也比喻文章條理分明。翻譯該成語(yǔ)時(shí)沒(méi)有使用哈薩克語(yǔ)言中意義相近的成語(yǔ),以免譯文受到語(yǔ)言文化差異的局限引起理解的偏差,而是選擇按實(shí)際含義來(lái)翻譯,即“牢牢抓住一個(gè)中心,所有的事情就都順暢解決了”,這樣表達(dá)更清晰、理解也更容易。
(3)知之愈明,則行之愈篤。[1]219
這句話引自《朱子語(yǔ)類·大學(xué)一·經(jīng)上》,意為:“理解得越清楚,行動(dòng)起來(lái)就越有把握而從容不迫”,即對(duì)規(guī)律的認(rèn)識(shí)越清晰,實(shí)踐就越扎實(shí)。對(duì)于這類古語(yǔ)典故的翻譯,我們認(rèn)為翻譯時(shí)必須結(jié)合引用這一古語(yǔ)典故的語(yǔ)境來(lái)理解其深層次涵義,在形式和意義難以兼顧的情況下,首選的是忠實(shí)于原文的譯法。譯文意即“對(duì)事情的了解有多透徹,做起來(lái)就有多踏實(shí)”,在句式的選擇上使用了哈薩克語(yǔ)諺語(yǔ)常見(jiàn)的語(yǔ)言形式,上下句押韻,做到了準(zhǔn)確且通俗易懂。
(4)古人說(shuō):“將教天下,必定其家,必正其身?!盵1]165
黨政文獻(xiàn)中高度凝煉的四字詞語(yǔ)、并列結(jié)構(gòu)使用越來(lái)越頻繁。結(jié)構(gòu)一致、字?jǐn)?shù)相同的幾個(gè)詞組短句并列,增強(qiáng)了句子的節(jié)奏感和語(yǔ)言的美感。翻譯這類句子時(shí),要注意盡量保持與原文形式和風(fēng)格上的對(duì)應(yīng)。我們可以通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和句型等方式來(lái)調(diào)整詞句的長(zhǎng)短、松緊、整散,力求使譯文保持原文語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、語(yǔ)氣連貫、易于上口、形象生動(dòng)的效果。例如:
(5)確保黨始終同人民同呼吸、共命運(yùn)、心連心。[1]44
(6)使黨員、干部心有所畏、言有所戒、行有所止。[1]403
(7)這也是“空談?wù)`國(guó)、實(shí)干興邦”的真諦。[1]7
“空談?wù)`國(guó)”意為“只發(fā)議論而不去實(shí)踐就會(huì)耽誤國(guó)家的發(fā)展”,“實(shí)干興邦”意為“腳踏實(shí)地地做事才能夠使國(guó)家興盛”。該句由兩個(gè)詞組并列構(gòu)成,從形式上看,兩個(gè)詞組為對(duì)舉并列,即句法結(jié)構(gòu)相同,意義互為反義,前者對(duì)后者有襯托和突出作用,翻譯時(shí)應(yīng)將這一層并列且對(duì)比的意思表現(xiàn)出來(lái)。因此譯為:
這句中的引文,哈薩克語(yǔ)譯得非常工整,上下句押韻,兼具民族諺語(yǔ)的特點(diǎn),從結(jié)構(gòu)形式到內(nèi)容含義,再到音韻節(jié)奏,都非常好地與原文取得了對(duì)應(yīng),語(yǔ)言優(yōu)美,可視為成功的譯文。
(8)正所謂“落其實(shí)者思其樹,飲其流者懷其源”。[1]352
黨政文獻(xiàn)具有嚴(yán)肅性、嚴(yán)謹(jǐn)性的突出特點(diǎn),一些重要表述、重要概念、提法的翻譯一經(jīng)確定,沒(méi)有特殊原因,應(yīng)當(dāng)沿用、保持,不宜隨意改換譯法。翻譯過(guò)程中經(jīng)常會(huì)遇到文本有引用黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人不同時(shí)期文件文獻(xiàn)的情況。對(duì)于這些引用,翻譯時(shí)應(yīng)遵守表述一致性原則,即查找引言出處,原則上沿用以往譯本中的表述,與歷史文件文獻(xiàn)譯本保持一致,保留原文的時(shí)代背景和語(yǔ)言特點(diǎn)。此外,黨政文獻(xiàn)中政治詞匯、特定表述和專名術(shù)語(yǔ)眾多,覆蓋面廣,翻譯時(shí)要特別注意前后文名詞術(shù)語(yǔ)和重要表述的譯法的一致與統(tǒng)一。
1.歷史文獻(xiàn)引文一致
在遇到引用毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的講話或文章時(shí),如果是以前曾經(jīng)翻譯出版過(guò),則須使用正式翻譯出版的譯文。如以下三個(gè)例句,就是找出引文出處對(duì)應(yīng)哈薩克文譯本的譯文,直接摘錄引用:
(9)進(jìn)入改革開(kāi)放新時(shí)期,鄧小平同志更加強(qiáng)調(diào)堅(jiān)持徹底的求真務(wù)實(shí)精神。他說(shuō):“我讀的書并不多,就是一條,相信毛主席講的實(shí)事求是。過(guò)去我們打仗靠這個(gè),現(xiàn)在搞建設(shè)、搞改革也靠這個(gè)?!盵1]163
(10)早在新中國(guó)成立前夕,毛澤東同志就告誡我們:“奪取全國(guó)勝利,這是萬(wàn)里長(zhǎng)征走完了第一步?!盵1]48
(11)江澤民同志強(qiáng)調(diào):“實(shí)現(xiàn)共同富裕是社會(huì)主義的根本原則和本質(zhì)特征,絕不能動(dòng)搖?!盵1]215
例(9)句中引用了鄧小平同志的話,我們?cè)诜g時(shí)就需對(duì)照《鄧小平文選》第3卷,找到這句話的出處,取該漢文版對(duì)應(yīng)的哈薩克文版(民族出版社1994年版第700頁(yè))譯文,做到引文與歷史文獻(xiàn)保持一致。同樣,例(10)句中引用了毛澤東同志的話,引文須與《毛澤東選集》第4卷哈薩克文版(民族出版社1992年版第2713頁(yè))譯文一致;例(11)句引用了江澤民同志的話,譯文須與《江澤民文選》第二卷哈薩克文版(民族出版社2008年版第302頁(yè))譯文一致。
2.名詞術(shù)語(yǔ)一致
黨政文獻(xiàn)中的名詞術(shù)語(yǔ)翻譯,除了要準(zhǔn)確之外,還要確保名詞術(shù)語(yǔ)在全文的統(tǒng)一和一致,這是黨政文獻(xiàn)翻譯嚴(yán)謹(jǐn)性的要求。目前,新聞、出版、廣播、電視等各個(gè)領(lǐng)域已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了常用政治名詞翻譯和使用的一致性。常用政治名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一規(guī)范翻譯,保證了與漢語(yǔ)名詞術(shù)語(yǔ)的嚴(yán)格對(duì)應(yīng),也保證了正確表達(dá)原意,不會(huì)引起誤解。政治名詞術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一對(duì)相關(guān)信息的交流和迅速傳播也起到積極的促進(jìn)作用,對(duì)讀者來(lái)講,熟悉這些詞語(yǔ),更容易正確理解政策文件內(nèi)容。翻譯哈薩克文版《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第二卷)時(shí),翻譯團(tuán)隊(duì)定期集中討論,對(duì)一些一段時(shí)間以來(lái)存在多種譯法的名詞術(shù)語(yǔ)確定譯名,制定名詞術(shù)語(yǔ)對(duì)譯表,共審定、統(tǒng)一1800多個(gè)常用詞句。下面表格中列舉了《習(xí)近平治國(guó)理政》(第二卷)一些常用的政治術(shù)語(yǔ)經(jīng)審定后統(tǒng)一的哈薩克語(yǔ)譯法。
美好生活居安思危國(guó)家治理體系和治理能力現(xiàn)代化巡視人民當(dāng)家作主協(xié)商民主“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力綜合國(guó)力城鄉(xiāng)區(qū)域發(fā)展公共文化服務(wù)體系全面依法治國(guó)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局“五位一體”總體布局
黨政文獻(xiàn)的政治性和政策性,要求譯文必須忠實(shí)、完整地反映原文的主旨內(nèi)容,同時(shí)還要使讀者能夠準(zhǔn)確、順利地接受原文傳達(dá)的信息。但譯文的忠實(shí)不等于逐字逐句的硬譯和死譯,而是要求譯者在深入理解原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,同時(shí)兼顧讀者的可接受性,既不能隨意刪減添加內(nèi)容,也不能以犧牲讀者可讀性為代價(jià)逐字對(duì)譯。因此,翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該盡量使用清晰明了的表達(dá)方式和讀者能夠接受、容易理解的譯法來(lái)表現(xiàn)原文涵義,靈活運(yùn)用翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確性和可接受性協(xié)調(diào)統(tǒng)一。例如:
(12)沒(méi)有比人更高的山,沒(méi)有比腳更長(zhǎng)的路。[1]86
譯文意為“沒(méi)有人翻越不了的山,沒(méi)有人走不到的地方”,同原文一樣具有諺語(yǔ)的特點(diǎn),朗朗上口,易于讀者理解和接受。
(13)我們的改革要更加注重系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,敢于涉深水區(qū)、啃硬骨頭。[1]39
(14)心術(shù)不可得罪于天地,言行要留好樣與兒孫。[2]165
這句話的意思是“想法不可違背天地運(yùn)行的規(guī)律,言行舉止要給子孫做榜樣”。譯文按照“你的想法和建議必須合乎自然規(guī)律,說(shuō)話和行為要給子孫作為模范”來(lái)翻譯,將原文中前一句的否定(不可)變成了肯定(必須),更符合哈薩克語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更有利于理解和接受。
(15)莫用三爺,廢職亡家[2]165。
黨政文獻(xiàn)民族語(yǔ)文翻譯是向廣大少數(shù)民族干部群眾傳達(dá)黨和國(guó)家聲音的重要渠道,對(duì)民族地區(qū)和少數(shù)民族干部群眾學(xué)懂弄通習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想,理解、接受、貫徹、實(shí)施黨和國(guó)家的治國(guó)理念、政策方針,維護(hù)祖國(guó)統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié),促進(jìn)民族地區(qū)各項(xiàng)事業(yè)發(fā)展都具有非常重要的意義。
民族語(yǔ)文翻譯使命光榮,責(zé)任重大。作為社會(huì)主義核心價(jià)值觀的堅(jiān)定傳播者、鑄牢中華民族共同體意識(shí)的先行者,黨政文獻(xiàn)翻譯工作者必須以高度的政治責(zé)任感,高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量完成好這項(xiàng)光榮任務(wù)。因此,在忠實(shí)于原文準(zhǔn)確翻譯的基礎(chǔ)上保持原文風(fēng)格色彩、保證讀者能夠理解接受,不斷提高翻譯質(zhì)量,從而達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯要求,是值得我們每一位翻譯工作者不斷探索和不懈追求的目標(biāo)。