亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯過程的歸化與異化對(duì)比研究

        2021-05-26 08:19:30顏宇琛
        校園英語·上旬 2021年3期
        關(guān)鍵詞:定量分析歸化異化

        【摘要】本文以Lawrence Venuti(1995)的“歸化”與“異化”翻譯方法為理論基礎(chǔ),以語料庫工具Tree Tagger和AntConc為研究工具,通過詞表差異定量分析《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的John Turner和許淵沖譯本,試圖總結(jié)中外翻譯家在進(jìn)行古詩漢譯英時(shí)翻譯手法的區(qū)別。通過觀察并對(duì)比兩個(gè)英譯版本中各類詞性的頻率和占比大小、情態(tài)動(dòng)詞使用頻率以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性,本文得出結(jié)論:許淵沖譯本相對(duì)更傾向于“異化”,即保留原詩語言文化表達(dá)習(xí)慣,而John Turner譯本更加“歸化”,更方便英語母語者理解。

        【關(guān)鍵詞】歸化;異化;古詩漢譯英;定量分析

        【作者簡(jiǎn)介】顏宇?。?000.04-),男,漢族,山東濟(jì)寧人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué),本科在讀,研究方向:英漢翻譯對(duì)比。

        一、 引入與簡(jiǎn)介

        近些年來,作為中華文化的瑰寶,蘇軾詩歌《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的英譯版本為中華文化的海外傳播做出了不小的貢獻(xiàn)。許多大翻譯家,如林語堂、許淵沖以及外國學(xué)者John Turner和Burton Watson都曾翻譯過這首詩歌。

        學(xué)界對(duì)于該詩歌漢譯英版本的對(duì)比分析已有不少。康順理(2012)曾將Turner和許淵沖的譯本進(jìn)行對(duì)比,認(rèn)為許譯更能理解原作者的創(chuàng)作情感。江曉宇(2015)使用語料庫研究方法對(duì)四種譯本進(jìn)行了“定量化”對(duì)比分析。包鏑(2018)又一次對(duì)這兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比,認(rèn)為許譯更勝一籌。陳賢德和王帥(2020)則采用許淵沖的“三美論”為理論基礎(chǔ)進(jìn)行了分析。

        然而,雖然相關(guān)研究較多,但至今仍未有研究將Turner和許淵沖譯本進(jìn)行“定量化”的對(duì)比分析,因此本文決定將語料庫研究方法引入翻譯對(duì)比研究,將“定量”分析和“定性”分析進(jìn)行結(jié)合,以“歸化”和“異化”為理論基礎(chǔ),總結(jié)中外翻譯家在進(jìn)行古詩漢譯英時(shí)翻譯手法的區(qū)別。

        Venuti于1995年第一次提出“歸化”和“異化”的翻譯理論。通常,“歸化”更多采取目的語的寫作手法和習(xí)慣,這要求譯者完全理解原文并譯出方便讀者理解的文字。與之相反,“異化”則是要接受目的語和源語的區(qū)別,要求譯者盡可能地在譯本中保留源語的表達(dá)習(xí)慣,為讀者提供一個(gè)通過譯本探索源語文化的機(jī)會(huì)。

        Venuti(1995)認(rèn)為,“歸化”是為了方便讀者閱讀和理解,而“異化”的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)“文化交流”,而這也漸漸成了譯者選擇翻譯方法的指導(dǎo)綱領(lǐng)。但無論如何,這兩種方法都無法獨(dú)立于彼此而存在,而對(duì)于譯本的研究,也僅僅局限于分析其更傾向于“異化”或“歸化”。

        本文將試圖解決兩個(gè)研究問題:第一,此兩譯本是否有很大的區(qū)別,誰更傾向于“異化”,誰更傾向于“歸化”?第二,這些區(qū)別是如何體現(xiàn)的?為了解決以上兩個(gè)問題,本文將以Tree Tagger和AntConc為研究工具,通過詞性標(biāo)注和詞性頻率匯總,觀察一些較為明顯的區(qū)別,以更好地從語言學(xué)角度對(duì)比兩個(gè)譯本。

        二、 討論與分析

        本文對(duì)比了詞性標(biāo)注后由AntConc生成的兩個(gè)詞表。通過觀察,本文發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本中有三處明顯的區(qū)別:各類詞性(以Tree Tagger分類為準(zhǔn))的頻率和占比大小、情態(tài)動(dòng)詞使用頻率以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性。

        1. 各類詞性占比對(duì)比。Turner譯本含168個(gè)詞,由27個(gè)不同的詞性組成,而許淵沖譯本中有157個(gè)詞和24個(gè)不同的詞性出現(xiàn)。安桂芹和馬玲(2009)曾指出,英語更強(qiáng)調(diào)邏輯連結(jié)性和客觀性,而中文更注重“直覺性”。這一思維模式的區(qū)別也導(dǎo)致了兩種語言用詞傾向的不同:中文更多使用動(dòng)詞,而英文更多使用名詞。這在兩個(gè)譯本中也有所體現(xiàn):Turner譯本中名詞占比最高(26.19%),隨后是動(dòng)詞(16.67%);許淵沖的譯本中動(dòng)詞占比最高(23.57%),而名詞僅占19.11%。

        例一:

        原文:人有悲歡離合,月有陰晴圓缺。

        Turner譯本:As men have their weal and woe, their parting and meeting, it seems / The moon has her dark and light, her phases of fulling and waning.

        許淵沖譯本:Men have sorrow and joy; they part and meet again; / The moon is bright or dim and she may wax or wane.

        在Turner譯本中,“離合”這一意象是由“parting”和“meeting”來表達(dá)的,同時(shí)“圓缺”也是由“phases of fullness”和“[phases of] waning”來表達(dá)的。與此相對(duì),許淵沖在翻譯時(shí)使用了四個(gè)動(dòng)詞:“part”“meet”“wax”和“wane”。同樣的意象,在譯本中使用的詞性卻不同,這也體現(xiàn)了兩位翻譯家采用翻譯方法的區(qū)別。

        2. 情態(tài)動(dòng)詞頻率對(duì)比。除了動(dòng)詞和名詞的使用傾向外,漢語和英語也在“準(zhǔn)確性”上有所差別。中文的理解更多依賴于語境,即不把信息給全,而是讓讀者擁有自己的理解;英文更多使用在“低語境”社會(huì),傾向于將所要傳達(dá)的信息一五一十地用文字表達(dá)出來,相對(duì)更加“準(zhǔn)確”。情態(tài)動(dòng)詞具有“模糊性”,因此更多情態(tài)動(dòng)詞的使用會(huì)影響文本表達(dá)的“準(zhǔn)確性”。

        這首詩歌兩英譯版本的對(duì)比,也同樣體現(xiàn)了這一區(qū)別:Turner的譯本中只有三個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,占所有動(dòng)詞的10.71%,而許淵沖譯本中有九個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,占比24.32%,由此可見兩譯本在情態(tài)動(dòng)詞的使用上差別很大。

        例二:

        原文:但愿人長久,千里共嬋娟。

        Turner譯本:Yet would I crave one solitary boon: / Long be we linked with light of the fair moon. / Over large leagues of distance, thou and I.

        許淵沖譯本:So let us wish that man / Will live long as he can! / Though miles apart, we will share the beauty she displays.

        在這一例子中,作者很明顯是在許愿,因此必須使用情態(tài)動(dòng)詞。Turner使用了一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,與原文中的“愿”相呼應(yīng),而許淵沖使用了三個(gè)。Turner將“would”一詞放在最開頭,統(tǒng)領(lǐng)整個(gè)愿望,而許淵沖在“長久”和“嬋娟”兩個(gè)意象中分別使用了兩個(gè)和一個(gè)情態(tài)動(dòng)詞。情態(tài)動(dòng)詞使用數(shù)量和頻率的差別,也同樣體現(xiàn)了兩位譯者翻譯手法的不同。

        3. 動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性對(duì)比。觀察發(fā)現(xiàn),兩個(gè)譯本的動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性同樣有所區(qū)別。Turner譯本中現(xiàn)在時(shí)出現(xiàn)12次,過去時(shí)5次,現(xiàn)在分詞2次,過去分詞3次。與此相比,許淵沖譯本中的動(dòng)詞時(shí)態(tài)使用相對(duì)集中于現(xiàn)在時(shí),共13次?,F(xiàn)在分詞和過去分詞僅各有一次,并且全譯本沒有使用過去時(shí)。

        這一點(diǎn)同樣可以追溯到英文和中文的寫作習(xí)慣區(qū)別。中文十分不重視時(shí)態(tài)的使用,而英文的每個(gè)動(dòng)詞都要根據(jù)時(shí)態(tài)的變化而進(jìn)行詞形的變化。舉例來說,中文中“吃”這一簡(jiǎn)單的動(dòng)詞,在英文中卻有“eat(原形)”“ate(過去時(shí))”以及“eaten(過去分詞)”等詞形。

        例三:

        原文:把酒問青天。

        Turner譯本:Cup in hand, I asked of the azure sky.

        許淵沖譯本:Wine cup in hand, I ask the sky.

        在例子中,Turner在翻譯“問”時(shí)使用了過去時(shí)“asked”,而許淵沖使用了現(xiàn)在時(shí)。準(zhǔn)確來說,這一動(dòng)作應(yīng)該使用過去時(shí)來表達(dá),因?yàn)樽髡咭欢ㄊ窃凇鞍丫啤焙蟛艑懴逻@句詩詞。然而,許淵沖并沒有如此強(qiáng)調(diào)時(shí)態(tài)的“準(zhǔn)確性”,而是更多地去理解作者的心境。他使用現(xiàn)在時(shí)“ask”,更能夠?qū)⒆x者帶入情境中,與作者同感。

        從以上三個(gè)角度的對(duì)比中,我們可以得出結(jié)論:Turner譯本名詞使用多于動(dòng)詞,情態(tài)動(dòng)詞使用頻率低,動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性更強(qiáng),將中文詩歌更多融入了英文的表達(dá)特點(diǎn)和寫作手法,因此更傾向于“歸化”策略。而許淵沖版本動(dòng)詞使用多于名詞,情態(tài)動(dòng)詞使用頻率相對(duì)高,動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性不強(qiáng),保留了很多中文的表達(dá)習(xí)慣和語言特色,更傾向于“異化”策略。

        三、 結(jié)語

        本文對(duì)比分析了蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的兩個(gè)英譯本:Turner譯本和許淵沖譯本,以“歸化”和“異化”的翻譯方法為理論基礎(chǔ),運(yùn)用語料庫研究工具Tree Tagger和AntConc輔助分析。通過對(duì)比兩版本中各類詞性的頻率和占比大小、情態(tài)動(dòng)詞使用頻率以及動(dòng)詞時(shí)態(tài)多樣性,本文得出結(jié)論:許淵沖譯本相對(duì)更傾向于“異化”,即保留原詩語言文化表達(dá)習(xí)慣,而John Turner譯本更加“歸化”,更方便英語母語者理解。

        雖然本文使用語料庫研究工具有效量化了兩個(gè)譯本中的各種語言現(xiàn)象,但也僅僅是建立起了兩個(gè)僅僅包含一首詩譯本的小型語料庫,其結(jié)論具有一定局限性。今后的研究應(yīng)當(dāng)更多納入其他相關(guān)譯本,來探究是否中國譯者在漢文化外譯過程中更傾向于使用“異化”的翻譯方法,反之亦然。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation[J]. New York: Taylor & Francis, 1995.

        [2]安桂芹,馬玲.論漢英思維方式對(duì)其句子結(jié)構(gòu)的影響[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(2):53-56.

        [3]包鏑.水調(diào)歌頭英譯的對(duì)比分析[J].青年文學(xué)家,2018(17):92.

        [4]陳賢德,王帥.“三美論”視角下的許淵沖《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯[J].延安職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):92-94.

        [5]江曉宇.蘇軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》四譯本的比較研究——從作者風(fēng)格和譯者風(fēng)格的角度[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):47-52.

        [6]康順理.蘇軾《水調(diào)歌頭》英譯對(duì)比分析[J].科技信息,2012 (4):198,200.

        [7]施維.英漢句子靜態(tài)動(dòng)態(tài)對(duì)比與翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2008(51):53-55.

        [8]王巧紅.英語情態(tài)動(dòng)詞多義性的認(rèn)知闡釋[J].文學(xué)教育(上),2016 (8):144-147.

        猜你喜歡
        定量分析歸化異化
        農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
        商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
        異化圖像的人文回歸
        當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        大規(guī)模古籍文本在中國史定量研究中的應(yīng)用探索
        FTA在工業(yè)氣體探測(cè)報(bào)警系統(tǒng)中的應(yīng)用
        商務(wù)英語詞匯量與商務(wù)英語閱讀能力相關(guān)性研究
        國外藝術(shù)體操科研現(xiàn)狀
        歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        日本少妇浓毛bbwbbwbbw| 免费女同毛片在线不卡| 情av一区二区三区在线观看| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 午夜福利92国语| 欧美精品aaa久久久影院| 综合久久加勒比天然素人| 国精产品一区一区三区有限在线| 久久久久亚洲av片无码v| 国产精品久久无码不卡黑寡妇| 自拍偷拍另类三级三色四色| 国语对白福利在线观看| 日日碰狠狠添天天爽无码| a在线免费| 亚洲一区二区三区厕所偷拍| 久久综合伊人77777麻豆| 亚洲男人的天堂网站| 91精品91| 日本一区二区三级免费| 亚洲亚洲人成综合丝袜图片| 色一乱一伦一图一区二区精品 | 日本无码欧美一区精品久久| 亚洲自偷自偷偷色无码中文| 日韩女优一区二区视频| 日本av一级片免费看| 久久久g0g0午夜无码精品| 亚洲电影一区二区三区| 成a人片亚洲日本久久| 中文字幕在线观看| 国产精品麻花传媒二三区别| 亚洲综合久久一本久道| 媚药丝袜美女高清一二区| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 国产欧美日韩综合一区二区三区| 成人性生交大片免费看激情玛丽莎| 久久国产成人精品av| 亚洲精品毛片一区二区三区| 亚洲夫妻性生活视频网站| 人妻熟女翘屁股中文字幕| 欧美极品jizzhd欧美| 国产美女高潮流白浆在线观看|