【摘要】隱喻不僅僅是一種非常重要的修辭手法,也是人類(lèi)非常重要的認(rèn)知方式,既包含了文化的共識(shí)性,也體現(xiàn)了文化之間存在的差異性。因此,隱喻翻譯是翻譯中的重難點(diǎn),并在日常的翻譯中,面臨諸多問(wèn)題。面對(duì)這一現(xiàn)狀,筆者嘗試將文本分析法應(yīng)用到隱喻翻譯中,顯著提升了翻譯的效果?;诖耍P者針對(duì)文本分析法在隱喻翻譯中的應(yīng)用價(jià)值,展開(kāi)了簡(jiǎn)要的研究和分析。
【關(guān)鍵詞】文本分析法;隱喻翻譯;應(yīng)用價(jià)值
【作者簡(jiǎn)介】王媛君(1989.02-),女,山西平遙人,太原理工大學(xué),在讀研究生,研究方向:英漢翻譯、英語(yǔ)教學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)。
隱喻是一種非常重要的語(yǔ)言修辭手法,充盈于語(yǔ)言中。早在幾千年之前,隱喻已經(jīng)在我國(guó)得到了廣泛應(yīng)用。但中西文化之間存在差異性,隱喻在英語(yǔ)表達(dá)中也較為顯著。在這種情況下,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,如果按照正常的思路進(jìn)行翻譯,根本無(wú)法理解其中蘊(yùn)含的內(nèi)容?;陔[喻的語(yǔ)言技巧、思維特點(diǎn),應(yīng)靈活運(yùn)用文本分析法,不斷提升隱喻翻譯的效果。
一、英語(yǔ)隱喻與隱喻翻譯
1.英語(yǔ)隱喻分析。比喻是一種非常重要的語(yǔ)言修辭手法,隱喻和明喻是最為重要的兩種比喻形式。但是隱喻和明喻兩者之間存在顯著的差異性。其中,隱喻表達(dá)的含義比較深?yuàn)W,難以從表面上將其識(shí)別出來(lái),必須要經(jīng)過(guò)深層次的分析、理解,才能將其內(nèi)涵挖掘出來(lái)。而明喻則與隱喻相比,基本上只要通過(guò)閱讀,就可以將其表達(dá)的含義獲取。具體來(lái)說(shuō),隱喻主要是利用一種事物對(duì)另外一種事物進(jìn)行表達(dá)。通常情況下,在英語(yǔ)文章中,只要出現(xiàn)Like、As等詞語(yǔ),就表明這一句的修辭手法屬于明喻。而隱喻的結(jié)構(gòu)則與明喻不同,英語(yǔ)中的隱喻不會(huì)出現(xiàn)標(biāo)志性詞語(yǔ),而是借助A is B的形式將其表述出來(lái)。面對(duì)這一特殊的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果翻譯人員僅僅從語(yǔ)句的表層對(duì)其展開(kāi)翻譯,就會(huì)導(dǎo)致兩個(gè)主體之間沒(méi)有必然的聯(lián)系,致使翻譯效果不佳。
2.英語(yǔ)隱喻翻譯。在研究中發(fā)現(xiàn),當(dāng)前英語(yǔ)文本中的隱喻方式,主要包括兩大類(lèi):詞匯隱喻、語(yǔ)法隱喻。其中,詞匯隱喻已經(jīng)在英語(yǔ)文本中得到了非常廣泛的應(yīng)用,主要是借助一個(gè)英語(yǔ)詞匯來(lái)代替另外一個(gè)英語(yǔ)詞匯。從表面上來(lái)說(shuō),雖然兩個(gè)英語(yǔ)詞匯之間沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)性,但是在隱喻的修辭手法中,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要對(duì)兩個(gè)英語(yǔ)詞匯之間的內(nèi)涵進(jìn)行深刻地挖掘,明確兩者之間的共同點(diǎn)。例如,在“Happiness is flower”這一隱喻翻譯中,必須要將“幸?!焙汀盎ā敝g的共同點(diǎn)挖掘出來(lái),以此開(kāi)展有效的翻譯;語(yǔ)法隱喻則是利用一種語(yǔ)法將另外一種語(yǔ)法表達(dá)出來(lái)。并且在隱喻這一修辭手法下,語(yǔ)法的真實(shí)含義也會(huì)隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變。例如,在“engine failed”的隱喻翻譯中,fail原本是動(dòng)詞,但是在“engine failed”中,其本身的詞性也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變,成為名詞“failure”。因此,在對(duì)語(yǔ)法隱喻進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要關(guān)注詞性的轉(zhuǎn)變;最后,在隱喻翻譯的過(guò)程中,部分隱喻結(jié)構(gòu)相對(duì)比較簡(jiǎn)單,通過(guò)簡(jiǎn)單的解讀,即可將其中蘊(yùn)含的真實(shí)含義把握出來(lái);但是有的隱喻結(jié)構(gòu)則比較復(fù)雜,單純地通過(guò)詞匯、語(yǔ)法等方面的理解,根本無(wú)法領(lǐng)會(huì)其中蘊(yùn)含的真實(shí)含義。面對(duì)這一現(xiàn)狀,必須要靈活運(yùn)用文本分析法,不斷加強(qiáng)隱喻的翻譯效果。
二、文本分析法與隱喻翻譯
從翻譯的內(nèi)涵本質(zhì)上來(lái)說(shuō),翻譯就是以文本作為中心的實(shí)踐活動(dòng),或者說(shuō)翻譯是以文本作為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯。文本類(lèi)型這一理論,最初是由德國(guó)的凱瑟琳那·萊斯在《翻譯批評(píng):潛力與制約》這一本書(shū)中提出來(lái)的,書(shū)中明確指出了:對(duì)文本類(lèi)型展開(kāi)分析,是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)和前提。也就是說(shuō),在開(kāi)展翻譯之前,必須要對(duì)文本的文體類(lèi)型進(jìn)行明確,并結(jié)合不同文本類(lèi)型中的語(yǔ)言特色展開(kāi)分析,在此基礎(chǔ)上展開(kāi)有針對(duì)性的翻譯。同時(shí),書(shū)中還將文本類(lèi)型進(jìn)行了劃分,即:表達(dá)型文本、信息型文本、呼喚型文本。其中信息型文本主要對(duì)事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn)等進(jìn)行了陳述,在對(duì)其展開(kāi)翻譯的時(shí)候,應(yīng)以直譯為主,力求翻譯直白流暢;在表情型的文本中,由于其主要含有文學(xué)作品、詩(shī)歌等,對(duì)美學(xué)的觀念進(jìn)行了強(qiáng)調(diào),在翻譯的時(shí)候應(yīng)利用仿效法,在翻譯的過(guò)程中將原文的美學(xué)效果保留下來(lái),并在翻譯的過(guò)程中,針對(duì)原文的語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行重塑;呼喚型文本主要是對(duì)讀者進(jìn)行說(shuō)服和感染,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候應(yīng)突出感染的功能。
在具體的英語(yǔ)翻譯中,隱喻作為一種非常重要的語(yǔ)言表達(dá)形式。如果單純地懸空在實(shí)際語(yǔ)言交往中,很難對(duì)其具體的翻譯情況展開(kāi)研究。只有當(dāng)隱喻這一修辭手法逐漸進(jìn)入到英語(yǔ)實(shí)際交流的文本中,才能在特定的文本中,對(duì)隱喻翻譯展開(kāi)有效的研究?;谖谋痉治龅睦碚摚g者要結(jié)合文本的特性和情境進(jìn)行仔細(xì)的分析,遵循文本的線索,在隱喻翻譯的過(guò)程中,要契合實(shí)際,強(qiáng)化翻譯的效果。
三、文本分析法在隱喻翻譯中的應(yīng)用價(jià)值分析
為了對(duì)文本分析法在隱喻翻譯中的具體應(yīng)用價(jià)值展開(kāi)分析,筆者就結(jié)合本文在上述研究中提出來(lái)的“信息型文本、表達(dá)型文本、呼喚型文本”,對(duì)其中的隱喻翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析。
1.表達(dá)型文本翻譯中隱喻的處理方式。表達(dá)型文本是最為重要的一種文本形式,以文學(xué)作品作為主要代表。在對(duì)這一類(lèi)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,應(yīng)對(duì)原文、原文的作者展開(kāi)分析,并在此基礎(chǔ)上對(duì)隱喻進(jìn)行恰當(dāng)?shù)奶幚恚_保翻譯出來(lái)的文章能夠體現(xiàn)出原文的語(yǔ)言特點(diǎn),并且不能降低譯文的可讀性。
具體來(lái)說(shuō),在對(duì)文學(xué)作品的隱喻翻譯中,針對(duì)基于文學(xué)作品中反應(yīng)出的中西文化之間存在的差異性,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)關(guān)注中西方之間存在的文化差異。例如,在對(duì)錢(qián)鐘書(shū)先生《圍城》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,針對(duì)文章中的“沈先生下唇肥厚倒垂,一望而知是個(gè)說(shuō)話多而快像嘴里在泄肚子下痢的人”這一句子,將其翻譯為:Mr.shen's lower lip was thick and drooping.One could tell at a glance that he was a man who spoke much and quickly as though he had diarrhea of the mouth。在這一翻譯中,西方譯者并未對(duì)讀者閱讀習(xí)慣進(jìn)行過(guò)多的思考,而是尊重原文,對(duì)文本進(jìn)行了直譯。這樣,這種依據(jù)原文隱喻翻譯的方式,更能夠體現(xiàn)出文化差異,再現(xiàn)異國(guó)情調(diào),體現(xiàn)出文化的差異性。
但是針對(duì)部分表情型文本展開(kāi)翻譯的過(guò)程中,基于文本中連續(xù)使用隱喻的現(xiàn)象,使得原有的圖像特征逐漸淡化。在這種情況下,在對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還應(yīng)關(guān)注行文的文學(xué)性。例如,在對(duì)“If Manchester wears its cultural achievements lightly, that is because it finds showiness,like its geography ——the city is positioned in the very path of wet clouds coming in low off the Pennine Hills-absurd.”基于文本中使用了連續(xù)隱喻的現(xiàn)狀,必須對(duì)其本身蘊(yùn)含的文學(xué)性給予關(guān)注,因此翻譯為“如果曼徹斯特輕松地獲得它的文化成就,這是因?yàn)樗男銡猓拖衿涞乩砦恢靡粯印挥趶谋紝幧矫}緩緩降落而來(lái)的濕潤(rùn)云層中”;最后,針對(duì)并非是純文學(xué)的作品,在對(duì)其中的隱喻進(jìn)行翻譯時(shí),就必須要對(duì)行文是否自然給予關(guān)注,并在此基礎(chǔ)上展開(kāi)恰當(dāng)?shù)姆g。
2.信息型文本翻譯中隱喻的處理方式。信息類(lèi)文本主要包括教科書(shū)、宣傳資料等,主要對(duì)一些事實(shí)、信息、知識(shí)和觀點(diǎn)等展開(kāi)了陳述。在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,結(jié)合文本分析法,只需要進(jìn)行直譯即可,只要達(dá)到同等的效果,確保翻譯直白流暢,語(yǔ)言連貫且符合邏輯。這樣,是否保留隱喻可以根據(jù)文本信息進(jìn)行確定。
例如,在對(duì)“現(xiàn)在既不能提倡吃‘大鍋飯,也不能束縛發(fā)達(dá)地區(qū)的活力”這一句展開(kāi)翻譯的過(guò)程中,在漢語(yǔ)中“大鍋飯”的隱喻非常形象生動(dòng)、寓意深刻。在展開(kāi)翻譯的時(shí)候,如果直接將其翻譯為“eating from one big pot”。在這種情況下,讀者就很難理解其中蘊(yùn)含的意思。基于此,在對(duì)其展開(kāi)翻譯的過(guò)程中,如果硬要保留原句中的隱喻,必須要適當(dāng)增加一些釋義,使得翻譯出來(lái)的內(nèi)容更加貼切。
在英漢互譯的過(guò)程中,雖然從隱喻思維的本源上來(lái)說(shuō),中西雙方存在一致性、共性,但是在應(yīng)用的過(guò)程中,由于中西文化不同、社會(huì)制度之間存在的差異性,在一些事物上彰顯出顯著的差異性。因此,在一些信息類(lèi)的文本翻譯中,如果硬要對(duì)隱喻進(jìn)行保留,就變得毫無(wú)任何意義。在這種情況下,即可考慮將隱喻的翻譯去掉。例如,“The application of too much chemical fertilizer has poisoned some land in north China”翻譯為“大量的施用化肥惡化了中國(guó)北方大量土地”,就可以將隱喻拿掉,并且在這種翻譯情況下,也不會(huì)導(dǎo)致翻譯出來(lái)的文字出現(xiàn)平淡現(xiàn)象。
最終,在對(duì)信息型文本翻譯中,最優(yōu)的做法是兼顧隱喻與語(yǔ)義,而當(dāng)二者發(fā)生沖突的時(shí)候,不能夠兼顧,可以不對(duì)隱喻進(jìn)行翻譯,以信息型文本語(yǔ)義翻譯為主。例如,在對(duì)“His family and friends watched as he faded from the world of the real,as the simple dignity afforded to all life collapsed like loose sand behind his ever more vacant eyes”翻譯為“他的家人和朋友看著他從現(xiàn)實(shí)世界中消失,在他空洞的眼神后面所有生命的簡(jiǎn)單尊嚴(yán)就像松散的沙子一樣崩塌”,考慮到文本的主旨是對(duì)信息進(jìn)行傳達(dá),在對(duì)其展開(kāi)翻譯的時(shí)候,就將其中的隱喻細(xì)節(jié)給予了簡(jiǎn)化,只保留了核心意思。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,隱喻是最為重要的一種語(yǔ)言修辭手法,歷來(lái)是翻譯的重難點(diǎn)?;诖耍仨氁J(rèn)識(shí)到文本分析于隱喻翻譯之間存在的關(guān)聯(lián)性,結(jié)合文本分析法,針對(duì)不同的文本選擇不同的隱喻處理方式,最終確保隱喻翻譯的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]張羽.論文本分析法在隱喻翻譯中的作用[J].黑龍江教師發(fā)展學(xué)院學(xué)報(bào),2020(12):116-118.
[2]宰倩.跨文化傳播視角下英語(yǔ)隱喻翻譯策略探究[J].學(xué)園,2020 (19):103-104.
[3]王夢(mèng),崔晗.跨文化語(yǔ)境下的隱喻翻譯探究[J].青年文學(xué)家,2019 (26):191.