張素文
(牡丹江師范學(xué)院東方語言學(xué)院,黑龍江牡丹江 157011)
各個學(xué)科發(fā)展日益緊密的今天,翻譯已經(jīng)不局限于文本翻譯,翻譯活動愈來愈具備為社會文化服務(wù)的功能,日漢網(wǎng)絡(luò)翻譯作為語言服務(wù)業(yè)發(fā)展中的重要分支,其發(fā)展變化也呈現(xiàn)出多元化的特點,既包含譯者成員的職業(yè)的多樣性,也包含所面對的翻譯對象群體的廣泛性。日漢網(wǎng)絡(luò)翻譯作為當(dāng)代中日跨文化交流的重要手段之一,網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)必將成為翻譯領(lǐng)域的一大發(fā)展趨勢。網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)以互聯(lián)網(wǎng)為載體,其特點是不僅是一對一的關(guān)系,而且體現(xiàn)出一對多、多對一的多元翻譯模式,可以說網(wǎng)絡(luò)翻譯學(xué)使翻譯學(xué)的研究領(lǐng)域達(dá)到了一個前所未有的廣度。該研究從日漢互譯角度出發(fā)以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ),探索其在網(wǎng)絡(luò)翻譯的整體過程中呈現(xiàn)的特點與問題。
多元系統(tǒng)理論作為當(dāng)代西方翻譯理論之一,是伊塔馬·埃文-佐哈爾在20 世紀(jì)70年代初提出的,多元系統(tǒng)理論最先是基于文學(xué)翻譯,其核心內(nèi)容就是把各種社會符號現(xiàn)象,各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟、政治等多方面,多元地考慮到翻譯當(dāng)中,翻譯不單單是兩種語言間的表達(dá)的過程,是由各種因素影響的混合體。翻譯過程其實就是一個整體的大系統(tǒng),作為翻譯的所有要素都是這個系統(tǒng)中的多元現(xiàn)象,這些現(xiàn)象之間的關(guān)系錯綜復(fù)雜,都不可以單獨分解開的,必須與其發(fā)展的時代背景與當(dāng)時的文化特點等一系列影響因素結(jié)合起來理解與分析,以求達(dá)到最優(yōu)化的翻譯效果。該理論的提出影響著譯者和讀者對原作者與源文化的識解建構(gòu)。
多元系統(tǒng)理論從本質(zhì)上屬于文化翻譯觀, 同時具有歷史性, 從日漢翻譯角度本質(zhì)上是能夠表現(xiàn)出中日文化異質(zhì)性的, 其自身的特點決定了研究的對象范圍相當(dāng)廣泛。傳統(tǒng)翻譯理論與現(xiàn)代翻譯技術(shù)(互聯(lián)網(wǎng)技術(shù))充分融合,從政治演講翻譯(官方文化)與網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯(“次文化”)的實際翻譯案例分析,作為翻譯研究多元體系中的一元的政治演講翻譯和流行語翻譯,在語言、文化層面上的表現(xiàn)是具有時代性和代表性的。以下就從這兩個不同文本類型方面分析互聯(lián)網(wǎng)機器翻譯(百度翻譯)與人工日漢翻譯的對比特點。
政治演講稿選自習(xí)近平總書記在2015年閱兵講話全文。原文文本ST(Source Text)百度譯文V1(Version1)人工翻譯V2(Version2)。
2.1.1 寒暄語部分翻譯特點
ST:全國同胞們,尊敬的各位國家元首、政府首腦和聯(lián)合國等國際組織代表,尊敬的各位來賓,全體受閱將士們,女士們、先生們,同志們、朋友們:
V1: 全國の同胞たち、 尊敬する各位の國家元首、 政府首脳と國連など國際組織代表、 尊敬する各位の來賓、 全體は將士を誦、 みなさん、友達(dá)、友達(dá)の皆さん、お友達(dá):
V2:全國同胞の皆様、尊敬する國家元首、政府首脳並びに國連をはじめとする國際組織の代表の皆様、閲兵を受ける將校?兵士の皆様、御來賓の皆様、同志の皆様、御友人の皆様、
在上述ST 中,語符“們”用X 表示,有三個可能的固化義項可供選擇:たち、皆さん、皆様。其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:
特點:寒暄語的翻譯可以在零度視域下進行,無須刻意考慮文化的異質(zhì)性,但是,網(wǎng)絡(luò)翻譯無法把握敬語的使用情況,漢語的對于人稱的復(fù)數(shù)可在詞匯后加“們”,日語的表達(dá)卻需要明確語境,場景,此語境應(yīng)用“たち、さん”的鄭重語形式“さま”。在此過程中,譯者的選擇很重要,了解日本敬語特點的會首選鄭重語形式。
2.1.2 成語部分的翻譯特點
ST:“靡不有初,鮮克有終”實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,需要一代又一代人為之努力。
V1:「壬生は初、新鮮なグラムは終わる?!怪腥A民族の偉大な復(fù)興を?qū)g現(xiàn)するために、 一代また一代の人の努力を必要とします。
V2:「初め有らざるは靡し、克し終わり有るは鮮なし」と申します。中華民族の偉大なる復(fù)興を?qū)g現(xiàn)させるには、世代を超えた努力が必要です。
在上述ST 中,語符“靡不有初,鮮克有終”用X表示,其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:
(注:а 表示該語符其在的固化義項,Q 表示暫構(gòu)的語符,為該語符荷載的語義。)
特點:“靡不有初,鮮克有終”是《詩經(jīng)》中的一句話,意思是說人們大都有一個良好的開端,但很少有人能夠善始善終?!懊摇币鉃闊o,沒有之意。在了解原文基礎(chǔ)上再分析V1 顯然翻譯的誤差很大,沒有從全景視域下考慮整體意思,因此表達(dá)意思完全脫離了本意。
成語的翻譯更側(cè)重于翻譯成日語古語形式,更能體現(xiàn)出諺語流傳的時間特點。其翻譯有其固有的模式和規(guī)律,V1 無法實現(xiàn)其翻譯特點,是以單詞為單位的翻譯,無法很好地切分古典漢語,機器翻譯里沒有古典詞庫,因此在翻譯成語時需要更強的譯者內(nèi)功,以及對母語自身的掌握程度。
2.1.3 其他引文部分的翻譯特點
ST:這一偉大勝利,開辟了中華民族偉大復(fù)興的光明前景,開啟了古老中國鳳凰涅槃、浴火重生的新征程。
V1:この偉大な勝利、中華民族の偉大な復(fù)興の光明の見通しを開闢、古い中國の鳳凰涅盤、浴火の再生する新しい壯途。
V2:この偉大な勝利は、中華民族の偉大な復(fù)興の明るい未來を開き、 古き中國が生き返る新たな道のりをスタートさせました。
在上述ST 中,語符“鳳凰涅槃、浴火重生”用X表示,其翻譯形成機制的抽象原理圖可示意為:
(注:Q 表示暫構(gòu)的語符,←表示參數(shù)因子的排他性功能,0V=zero vision,S(η)譯者所給出的語境化意義,MV=multidimensional visions,GTP=global theme parameter。)
特點:此引文出自郭沫若先生的作品,通過鳳凰涅槃,浴火重生表達(dá)徹底埋葬舊社會,爭取和平自由的向往。其翻譯需要在多度視域下進行,能夠充分地體現(xiàn)出中日文化異質(zhì)性的特征,也需要多元系統(tǒng)理論的指導(dǎo)。由于此處與文化多元化關(guān)系緊密,“鳳凰涅槃、 浴火重生”V1 更能體現(xiàn)出零度視域下異化翻譯的特征,保留了原有的中國文化特點。V2 通過歸化翻譯,使目的語更容易讓讀者接受采納。換言之,百度翻譯即機器翻譯更傾向于使用翻譯的異化,作為異化本身有其傳播異國文化的優(yōu)勢,保留了文本中的異國元素,也有其劣勢,它破壞了目的語文化的規(guī)范,對于日本讀者來說如果對“鳳凰涅槃、浴火重生”的典故的文化積累不夠的情況下,對理解這段文章就有困難之處。
網(wǎng)絡(luò)流行語與兩國的經(jīng)濟、政治、文化等各個方面是密不可分的,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的領(lǐng)域也是廣泛地涉及兩國社會發(fā)展的方方面面,特別是跨文化層面的理解和運用,該研究從日語網(wǎng)絡(luò)流行語在翻譯成漢語時的翻譯特點加以闡述。網(wǎng)絡(luò)流行語屬于詞匯范疇,詞語本身就能夠體現(xiàn)使用國社會文化信息,日本每年都頒布網(wǎng)絡(luò)流行語大獎 (ネット流行語大賞),這對學(xué)習(xí)日語的外國人來說,翻譯過程中更需要了解其流行語自身的文化因素,包括此流行語出自哪里,什么背景下使用,其所表達(dá)何種感情色彩,是否受言內(nèi)參數(shù)因子的影響,決定著整體表達(dá)意思的不同。
2013年網(wǎng)絡(luò)流行語銅獎“倍返しだ”,日語原意解釋為“倍返しとは、贈り物などを受領(lǐng)した際にそのお禮として、 その倍額に相當(dāng)する金品を贈答することである。”此詞語能夠作為流行語位居銅獎,不是其原意的解釋,此詞流行出于池井戶潤原作小說改編的TV 劇《半澤直樹》中經(jīng)典臺詞其轉(zhuǎn)意日語解釋為:“本來の意味から転じて復(fù)習(xí)の意味合いとして用いられることが多い?!币鉃閺?fù)仇?!叭摔紊埔猡闲扭袱蓼工?、やられたらやり返す、倍返しだ?!保ㄎ译m然相信人性本善,但我會以牙還牙,加倍奉還。)此句中“倍返し”即已脫離言內(nèi)參數(shù)因子的影響。
可見,網(wǎng)絡(luò)流行語體現(xiàn)多元系統(tǒng)理論中所提出的時代性的特征,語言文化的發(fā)展影響著翻譯的效果與準(zhǔn)確性,因此可以得出一個結(jié)論:翻譯具有時代性。這種時代性包括詞語自身的發(fā)展,也包含一個語言國家的進步,還有譯者自身意識的提高。如同“互聯(lián)網(wǎng)+”新時代的出現(xiàn)一般,決定了翻譯多元化的方向。
隨著“一帶一路”倡議的提出,語言服務(wù)翻譯行業(yè)也進入了高速發(fā)展的時期。翻譯職業(yè)化人才短缺,網(wǎng)絡(luò)動漫,網(wǎng)絡(luò)電視劇等一些翻譯人才大多都是兼職,并沒有進行過翻譯理論原則的培訓(xùn),只是在實踐中摸索翻譯的特點,同時從多元翻譯理論角度來看,這些翻譯人才對日本的文化了解是否達(dá)到一定的高度也有待探究。國內(nèi)高校十分重視翻譯人才的培養(yǎng),這從最近幾年招收翻譯碩士的數(shù)量上可以體現(xiàn)。
翻譯中的絕對“對等”是幾乎不存在的,“對等”對于翻譯來說只能是相對的實現(xiàn)。能夠把一種語言在翻譯成另一種語言的過程中達(dá)到相對的對等就是達(dá)到了譯者,原文與譯文間最和諧最完美的狀態(tài)。當(dāng)然,這個過程中的參與方,最重要的是譯者的知識文化儲備,對語言間文化的差異的掌握,以及翻譯方法的運用,是選擇歸化翻譯還是異化翻譯,都需要從多元化的角度力求達(dá)到原文的真實性與譯文的可接受性之間的平衡,這都決定著“對等”的實現(xiàn)。
日漢翻譯是中日兩國一種跨文化交際行為,該研究從其微觀方面以多元系統(tǒng)理論為基礎(chǔ)探究那些文化因素影響和制約了翻譯效果,翻譯不僅是語言間的轉(zhuǎn)換,更能體現(xiàn)出不同文化間的轉(zhuǎn)向問題。在“互聯(lián)網(wǎng)+”時代背景下,中日國家各自的網(wǎng)絡(luò)信息量不斷增大,需要互相理解、傳播的內(nèi)容也與日俱增,怎樣把握互相交流中文化差異不同所造成的誤解,是所有譯者應(yīng)該思考的問題。
該論文通過實例,以多元系統(tǒng)理論為根基,探究日漢翻譯網(wǎng)絡(luò)與人工翻譯之間的差距,從跨文化的角度分析了譯者在翻譯中的重要作用,機器網(wǎng)絡(luò)翻譯的弊端與優(yōu)長,望能為從事日漢翻譯行業(yè)及翻譯專業(yè)的愛好者提供一個新的視角參考,從而使翻譯過程達(dá)到更加順利,對等的狀態(tài)。同時也為今后研究日漢翻譯其他領(lǐng)域的問題起到指導(dǎo)性作用。