黃曉珊
華南師范大學(xué)文學(xué)院
《論語(yǔ)會(huì)箋》是近代以來(lái)《論語(yǔ)》新疏的鴻篇巨作,作者竹添光鴻是著名的日本儒學(xué)家,受到清代以來(lái)儒家學(xué)者考據(jù)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格影響,以《左傳會(huì)箋》、《毛詩(shī)會(huì)箋》及《論語(yǔ)會(huì)箋》“三會(huì)箋”聞名。由于《左傳會(huì)箋》先出名,優(yōu)點(diǎn)自不必說(shuō),其缺點(diǎn)也頗為明顯,導(dǎo)致研究者對(duì)后來(lái)的兩書(shū)望而卻步,臺(tái)灣學(xué)者金培懿總結(jié)為:“然因‘三《會(huì)箋》’長(zhǎng)篇大卷,且學(xué)界又流傳其引據(jù)清人之說(shuō),卻不注所出,導(dǎo)致《左傳會(huì)箋》之后的《毛詩(shī)會(huì)箋》、《論語(yǔ)會(huì)箋》乏人研究。”所以長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)界少有人對(duì)《論語(yǔ)會(huì)箋》進(jìn)行深入仔細(xì)的考察研究。
《論語(yǔ)會(huì)箋》旁征博引,既有較古老的語(yǔ)言材料如《詩(shī)經(jīng)》、《易經(jīng)》等,又引用了不少較近出的清儒的著作,通讀需要較好的文言功底。特別是有一些用字現(xiàn)象,可能對(duì)于古人和國(guó)學(xué)大家而言是沒(méi)有閱讀障礙的,但對(duì)于現(xiàn)代人或普通學(xué)生來(lái)說(shuō)卻頗為苦惱,甚至沒(méi)有意識(shí)到是通假字的問(wèn)題。兼之作者是日本學(xué)者,有些語(yǔ)句的表述與詞語(yǔ)的運(yùn)用,若以漢語(yǔ)的思維去閱讀理解會(huì)產(chǎn)生一些偏差,需要通過(guò)上下文意推測(cè)。
因《論語(yǔ)會(huì)箋》全文皆以繁體字書(shū)寫(xiě),在古代“適”和“適”是讀音和意義皆不同的兩個(gè)獨(dú)立的字,而后來(lái)推行簡(jiǎn)體字,讓兩者構(gòu)成繁簡(jiǎn)字關(guān)系。故此條札記有關(guān)“敵”“適”的探討及語(yǔ)例皆以繁體字標(biāo)注,更能探明文中“自敵以下”之意義。
“凡為大夫,自敵以下,皆稱(chēng)之曰夫子”一句乃作者竹添光鴻引用,最早見(jiàn)于清代汪中撰《述學(xué)》的別錄《釋夫子》篇,原句寫(xiě)作“凡為大夫,自適以下,皆稱(chēng)之曰夫子”?!墩撜Z(yǔ)會(huì)箋》中“自敵以下”已難以通讀,原句“自適以下”更是令人費(fèi)解。這句話古今被引用頗多,然而諸家皆直接引用,沒(méi)有解釋。一些現(xiàn)代學(xué)者引用時(shí)更是將“適”也變?yōu)楹?jiǎn)體字,且不作任何標(biāo)注,“自適(shì)以下”一句讓人讀之不解其意。
“適”一字義項(xiàng)甚繁,一時(shí)之間難有頭緒。而《論語(yǔ)會(huì)箋》中用“敵”代替“適”,遍查文獻(xiàn),發(fā)現(xiàn)馬王堆帛書(shū)《稱(chēng)》有句:
故立天子者,不使諸侯疑焉。立正敵者,不使庶孽疑焉。
帛書(shū)的句子中“敵”與“庶”對(duì)舉。《隱元年公羊傳》:“立適以長(zhǎng)?!焙涡葑⒃疲骸斑m,謂適夫人之子,尊無(wú)與敵也?!庇纱丝芍?,“敵”與“適”聲旁相同,讀音同屬錫部,故古代多有通用,其意義為嫡系、正宗,即今日之“嫡”字。
漢代簡(jiǎn)帛文獻(xiàn)中未見(jiàn)“嫡”字,而多以“適”字代之,如:
當(dāng)士(仕)為上造以上者,以適(嫡)子。
(張家山漢簡(jiǎn)·二年律令·傅律)
其毋適(嫡)子,以下妻子、偏妻子。
(張家山漢簡(jiǎn)·二年律令·傅律)
適(嫡)子父,命曰上曊(悖),群臣離志。
(馬王堆帛書(shū)·壹·六分)
破解了“適”通“嫡”,要通讀句意,還需聯(lián)系西周的宗法制度。西周實(shí)行嫡長(zhǎng)子繼承制,即天子嫡長(zhǎng)子繼承天子之位,其余庶子為諸侯;各諸侯之嫡長(zhǎng)子繼承其諸侯之位,其余庶子為卿大夫,以此類(lèi)推。故“凡為大夫,自適以下,皆稱(chēng)之曰夫子?!睉?yīng)釋為:作為大夫,其嫡長(zhǎng)子繼承“大夫”之名,而嫡長(zhǎng)子之后的孩子,則為“大夫之子”,稱(chēng)為“夫子”。
“適”與“嫡”雖然古代音同,但由于時(shí)代及語(yǔ)音的發(fā)展變化,到現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中兩者已經(jīng)大相徑庭,一般讀者很難意識(shí)到是通假字問(wèn)題。更何況有些書(shū)籍引用時(shí)將“適”一概換成簡(jiǎn)體字“適”,兩者讀音既不相同,字形也相距甚遠(yuǎn),讀者就更難以通讀了。
竹添光鴻作為近代的日本漢學(xué)家,引用時(shí)為何以“敵”代之,而不用原文之“適”?本文也嘗試進(jìn)行探究。日本漢字的讀法分為音讀和訓(xùn)讀,其中音讀是指吳音、漢音等從中國(guó)古漢語(yǔ)傳過(guò)去的讀音;訓(xùn)讀則是用日語(yǔ)讀漢字,一個(gè)漢字訓(xùn)讀則會(huì)有多個(gè)音節(jié),與漢語(yǔ)單字單音節(jié)的讀音規(guī)則有較大不同。吳音的傳入大概在中國(guó)南北朝末期,隨著佛教傳播來(lái)到日本。漢音則是日本全面學(xué)習(xí)唐風(fēng),遣唐使回國(guó)后帶來(lái)的讀音。兩者皆歷史悠久,分庭抗禮,后來(lái)約定俗成日本的中國(guó)典籍,一般儒學(xué)經(jīng)典用漢音,漢文佛教經(jīng)典則多使用吳音。而通過(guò)查閱字典發(fā)現(xiàn),嫡、敵、適三字的日語(yǔ)漢音皆為“gjfft”,因其保留的大約是唐代漢語(yǔ)的讀音,說(shuō)明三者同音關(guān)系至少在中古漢語(yǔ)階段仍然存在。而“適”在日語(yǔ)常用漢字表外還有一個(gè)漢音讀音為“fjfft”,作者竹添光鴻或是為了避免誤會(huì),而在書(shū)中以完全同音的“敵”代替了有兩個(gè)讀音的“適”。
“旁及”一詞出現(xiàn)于《論語(yǔ)會(huì)箋》卷一第二頁(yè)。原文中出現(xiàn)了兩次,分別為“則二字(說(shuō)與悅)通寫(xiě)已久矣,亦是語(yǔ)詞,非旁及?!奔啊耙嗖恢?,是旁及。”
僅從語(yǔ)句中看“旁及”一詞,其與“是”及“非”搭配,疑為名詞義?!稘h語(yǔ)大詞典》“旁及”詞條
釋為 :“兼及、遍及。又引申為牽連他人之義?!蔽闹凶髡哐浴皭偂焙汀罢f(shuō)”兩字通寫(xiě)已久,“悅”字“非旁及”;后又說(shuō)“亦不”之“亦”,“是旁及”,若按照詞典之義解釋?zhuān)瑑删浣圆煌ā?/p>
按文中作者竹添光鴻言“是語(yǔ)詞”則“非旁及”,即“語(yǔ)詞”和“旁及”應(yīng)該是反義關(guān)系。“語(yǔ)詞”一詞見(jiàn)于清代俞樾《古書(shū)疑義舉例·上下文同字異義例》:“《詩(shī)·文王有聲篇》:‘既伐于崇,作邑于豐?!矗合隆凇帜苏Z(yǔ)詞,上‘于’字則‘邘’之叚字也?!贝颂幍摹罢Z(yǔ)詞”是文言虛詞之義,而《論語(yǔ)會(huì)箋》文中提到的“悅”明顯是一個(gè)實(shí)詞,不可能是虛詞。故《論語(yǔ)會(huì)箋》中將“語(yǔ)詞”解作“虛詞”是不合適的,此處應(yīng)將其理解為普通的“詞語(yǔ)”。即竹添光鴻認(rèn)為“悅”是可以單獨(dú)使用詞語(yǔ),有其獨(dú)立的含義,不是“說(shuō)”字之附庸,所以“非旁及”。
再看文中作者舉例,《詩(shī)·商頌》“亦不夷懌”,意為“不亦夷懌”,表肯定義;《孟子》“亦不足吊乎”,意為“不亦足吊乎”,也是表肯定義。由此可推出,“亦不”是“不亦”的倒文,這個(gè)詞組不可拆分單獨(dú)理解,否則就應(yīng)理解為“也不”,表否定義,與原文句意相反,所以作者認(rèn)為其“是旁及”。
遍查文例,未見(jiàn)“旁及”可用作名詞者。即文中的“旁及”是描述一種語(yǔ)法現(xiàn)象,即判斷某字是否為有獨(dú)立意義的詞語(yǔ),能否單獨(dú)使用。若不能,便要與他字連用,或附屬于某些詞語(yǔ)才能表達(dá)相應(yīng)意義?!墩撜Z(yǔ)會(huì)箋》中解釋“悅”為心中快樂(lè),與流于表面的“喜”相對(duì),早在《孟子》中已用此字表達(dá)相應(yīng)意義,并非僅為“說(shuō)”的異體字,是一個(gè)獨(dú)立的詞語(yǔ)。而“亦不”之“亦”不能單獨(dú)理解為“也”,且刪去也不影響句意的表達(dá)。所以“旁及”一詞應(yīng)理解為“連用”或“附屬”的意思,這與“旁及”的詞典義“連帶、涉及”有引申關(guān)系,如此句意可通。