張小潔
摘要:現(xiàn)代漢語詞匯中,不僅包括詞,還包括沿用已久、結(jié)構(gòu)固定的短語和短句,即熟語。熟語具有兩個(gè)特點(diǎn):結(jié)構(gòu)上的穩(wěn)定性、意義上的整體性。熟語言簡意賅、生動(dòng)形象,具有豐富的內(nèi)容和精煉的形式,概括了人們對(duì)自然、社會(huì)的認(rèn)識(shí)成果,充實(shí)了詞匯寶庫。且熟語源遠(yuǎn)流長,運(yùn)用普遍,自古以來就是人們喜聞樂見的一種語言材料。有的人將熟語簡單理解為成語,但實(shí)際上漢語中的熟語不只包括成語,還包括諺語、歇后語格言和慣用語。本文將通過舉例分析的方法進(jìn)一步明確漢語中的熟語分類,并探討將漢語的熟語翻譯成日語的方法。
關(guān)鍵詞:熟語;分類;成語;慣用語
引言
漢語中的熟語,指常用的固定短語。如:亂七八糟、不管三七二十一、死馬當(dāng)作活馬醫(yī)等。熟語用詞固定、語義結(jié)合緊密、語音和諧,是語言中獨(dú)立運(yùn)用的詞匯單位。熟語來源于民間口語、名人名言、古代書面語以及外語等。現(xiàn)代漢語中有些定了型的詞組和短語,經(jīng)常作為一個(gè)完整的單位來使用,不能隨意改變其成分,包括成語、諺語、歇后語、格言、慣用語等,內(nèi)容十分豐富。
一? 成語
成語是漢語詞匯中定型的詞。成語,眾人皆說,成之于語,故成語。成語多為四字,亦有三字,五字甚至七字以上。成語是中國傳統(tǒng)文化的一大特色,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,在語句中是作為一個(gè)整體來應(yīng)用的,承擔(dān)主語、賓語、定語等成分。成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,它代表了一個(gè)故事或者典故。有些成語本就是一個(gè)微型的句子。 成語又是一種現(xiàn)成的話,跟習(xí)用語、諺語相近,但是也略有區(qū)別。 古代漢語詞匯中特有的一種長期相沿用的固定短語,來自于古代經(jīng)典或著作、歷史故事和人們的口頭故事。成語的意思精辟,往往隱含于字面意義之中,不是其構(gòu)成成分意義的簡單相加。它結(jié)構(gòu)緊密,一般不能任意變動(dòng)詞序,抽換或增減其中的成分。
例如:八面玲瓏,本意是指窗戶明亮軒敞;后用來形容人處世圓滑,待人接物面面俱到。出自《賦得彭祖樓送楊宗德歸徐州幕》。
例句1:八面玲瓏光不夜,四面晃耀寒如月?!巍じ痖L庚《滿江紅·鈞天高處》詞。
例句2:原來寶廷的為人,是八面玲瓏,卻十分落拓?!逶鴺恪赌鹾;ā返谄呋?/p>
日語中存在和漢語的“八面玲瓏”? 形態(tài)上對(duì)等的成語「八面玲瓏」、但意思卻稍有差別。どの面から見ても美しく透き通っていること?(無論從哪一面來看都美麗通透)心が清らかで?少しのわだかまりもないこと?(內(nèi)心清明,沒有任何隔閡)。どんな人とも円満に交際すること?(與任何人都能圓滑的交往)
例句1:八面玲瓏の富士。(從任何角度看富士山都很美)
例句2:八面玲瓏の人物。(內(nèi)心開朗的人物\交際圓滑的人物)
又如:不共戴天,意思是指不愿和仇敵在同一個(gè)天底下并存,形容仇恨極深。出自《禮記·曲禮上》。
例句:這是我不共戴天之仇!況且我雖然,也頗知文墨,怎么肯把一個(gè)張耳之妻去事外黃傭奴?故此逃了出來?!?吳敬梓 《儒林外史》第四十一回《莊濯江話舊秦淮河 沈瓊枝押解江都縣》
日語中存在與漢語中的“不共戴天”形態(tài)意義都對(duì)等的成語:「不倶戴天」。トモニテンヲイタダカズ〈故事〉自分も相手もいっしょに天をいただかない。この世にともには生きていることはできないほどの強(qiáng)い恨みがあること?!覆煌魈臁工趣狻#ú荒芤煌谕黄炜障?。不能共同生活在這個(gè)世界上的深仇大恨)。
二? 諺語
諺語是指廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語。多數(shù)諺語反映了勞動(dòng)人民的生活實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),而且一般是經(jīng)過口頭傳下來的。它多是口語形式的通俗易懂的短句或韻語。諺語類似成語,但口語性強(qiáng),通俗易懂,而且一般表達(dá)一個(gè)完整的意思,形式上差不多都是一兩個(gè)短句。例如:一年之計(jì)在于春。日語翻譯為「一年の計(jì)は元旦にあり。」
三? 歇后語
歇后語是漢語語匯里為群眾在生活實(shí)踐中所創(chuàng)造的一種特殊語言形式,是一種短小、風(fēng)趣、形象的語句。歇后語由前后兩部分組成:前一部分起“引子”作用,像謎面,后一部分起“后襯”的作用,像謎底,十分自然貼切。在一定的語言環(huán)境中,通常說出前半截,“歇”去后半截,就可以領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以就稱為歇后語。歇后語以其獨(dú)特的表現(xiàn)力。給人以深思和啟迪,千古流傳。例如:兔子的尾巴長不了,日語譯為「兎の糞――長続きしない」。因?yàn)槿照Z當(dāng)中存在和中文意思類似的本土的諺語,所以直接用日語中已有的諺語來替代,可達(dá)到功能對(duì)等的效果。
四? 格言
格言,是指可以作為人們行為規(guī)范的言簡意賅的語句,是人們機(jī)智的精華,眾人匯成的睿智,是指導(dǎo)人生走向成功之路的法寶,時(shí)刻激勵(lì)人生取得進(jìn)步。指含有教育意義可為準(zhǔn)則的話。朱自清《論標(biāo)語口號(hào)》:“格言偏重個(gè)人的修養(yǎng),名言的作用似乎更廣泛些?!崩纾骸鞍笥谛乃馈保照Z譯為「心の死よりも悲しいことはない」。
五? 慣用語
慣用語是一種習(xí)用的固定的詞組,既有三音節(jié)為主的固定格式,又有比較靈活的結(jié)構(gòu)和強(qiáng)烈的修辭色彩。它通過比喻等方法而獲得修辭轉(zhuǎn)義。有時(shí)會(huì)用到。我們?cè)谑褂脩T用語時(shí),應(yīng)該注意辨析它的意義,弄清它的感情色彩。例如:“炒魷魚”魷魚一炒就卷起來,像是卷鋪蓋,比喻解雇、撤職。譯成日語為「首になる」。因?yàn)槿照Z中沒有直接對(duì)等的翻譯,所以只翻譯出引申義而不翻譯出本義,如果只翻譯本義,日本人可能會(huì)產(chǎn)生云里霧里,丈二和尚摸不著頭腦的感覺。
結(jié)語:
通過以上對(duì)漢語中熟語的具體分類進(jìn)行探究,我們可以發(fā)現(xiàn),熟語的范圍非常廣闊,包含成語、諺語、歇后語、格言和慣用語。在將漢語中的熟語翻譯成日語時(shí),我們需要注意利用直譯和意譯的方法。所謂直譯是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。適用于始發(fā)語與歸宿語兩種語言中形態(tài)和意義都對(duì)等的情況。對(duì)于漢日兩種語言中形態(tài)和意譯都完全對(duì)等的熟語可以采取直譯的方法。而對(duì)于始發(fā)語和歸宿語中形態(tài)和意譯不完全對(duì)等的熟語,可以采取意譯或者加注的靈活翻譯方法。漢語中的熟語數(shù)量龐大,內(nèi)容豐富,在翻譯成日語時(shí),譯者需要掌握熟語的引申義和比喻義,然后根據(jù)日本人的文化傳統(tǒng)和語言習(xí)慣靈活翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]陸留弟,杜勤.日語中級(jí)口譯崗位資格證書考試翻譯教程[M].華東師范大學(xué)出版社,2019:45-73.
[2]劉沒.趙明. 中國熟語的日語對(duì)譯研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,29(16):47-48.
[3]魯暢. 漢日四字熟語研究[J].外語與外語教學(xué),2002,(158):17-18.