亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唯物辯證法指導下的農(nóng)業(yè)英語翻譯研究

        2021-04-23 17:50:00姚舒陽
        現(xiàn)代交際 2021年6期
        關鍵詞:唯物辯證法長句英語翻譯

        姚舒陽

        (云南師范大學外國語學院 云南 昆明 650500)

        中國是一個農(nóng)業(yè)大國,有著悠久的農(nóng)耕文明,對世界農(nóng)業(yè)發(fā)展有著巨大貢獻。中國的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)結構包括種植業(yè)、林業(yè)、畜牧業(yè)、水產(chǎn)業(yè)及副業(yè)。近年來,農(nóng)業(yè)技術的科研成果越來越多,農(nóng)業(yè)水平在不斷地提升,因此對農(nóng)業(yè)外文文獻的需求也越來越大,對農(nóng)業(yè)英語翻譯質量的要求也越來越高。

        目前,農(nóng)業(yè)英語翻譯研究基本上都是從翻譯策略、方法和技巧展開的。蔡青認為農(nóng)業(yè)英語句法的難度較高,涉及豐富的專業(yè)知識,需使用轉換語態(tài)譯法、增減詞譯法、直譯與意譯交替,以及運用互聯(lián)網(wǎng)資源來解決農(nóng)業(yè)翻譯問題。[1]潘丹丹也認為農(nóng)業(yè)英語專業(yè)性強,派生詞、縮略詞、合成詞、新詞及空缺詞匯較多,翻譯時可以采用查詢法、猜想法等策略。[2]姜梅、王曉蕾和官曉飛發(fā)現(xiàn)農(nóng)業(yè)英語的句子較長,結構復雜,易誤解原文意思而導致翻譯出錯,必須從分析和理解長句入手來提高翻譯質量。[3]這些研究在詞匯層面和句法層面上為農(nóng)業(yè)英語翻譯提供了一定的指導,但是缺乏科學理論,沒有針對性、根本性地解決農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。

        唯物辯證法揭示了事物的普遍聯(lián)系和永恒發(fā)展,作為我們認識世界和改造世界的根本的觀點和方法,其對于實踐的指導作用立竿見影,筆者嘗試性地將唯物辯證法用于指導農(nóng)業(yè)英語翻譯實踐,以探尋農(nóng)業(yè)英語翻譯的最佳路徑。

        一、唯物辯證法指導農(nóng)業(yè)英語翻譯的理論依據(jù)

        農(nóng)業(yè)英語是科技英語的分支,與普通英語相比,首先,其信息量大,文獻通常詳細地介紹農(nóng)業(yè)的知識、技術和方法,農(nóng)業(yè)科研工作者閱讀外文文獻就是為了獲得國外最新的科研成果,因此,翻譯時如何能將信息準確、清晰、易懂、沒有遺漏的傳遞是非常關鍵的。其次,農(nóng)業(yè)英語的文本具有精確性、概括性和生動性,文獻中一般會大量陳列數(shù)據(jù),在翻譯數(shù)據(jù)時一定要小心謹慎,不可有一絲差錯,同時對于定義要反復總結和概括,讓語言精練;有的文獻屬于科普性讀物,翻譯的時候還要體現(xiàn)出生動活潑的特點。再次,農(nóng)業(yè)英語還有著邏輯性強、簡潔和嚴謹?shù)奶卣鳎墨I中經(jīng)常出現(xiàn)大量的復合句、復雜句,翻譯時如何厘清邏輯關系,保持簡潔和嚴謹?shù)恼Z言風格也是要考慮的問題。最后,譯者還需要關注詞匯的選擇、句子的銜接和段落之間的邏輯聯(lián)系。

        筆者從唯物辯證法的角度,將唯物辯證法的兩大特征(普遍聯(lián)系、永恒發(fā)展)[4]34、三大基本規(guī)律(對立統(tǒng)一規(guī)律、質量互變規(guī)律、否定之否定規(guī)律)[5]164、四對辯證思維(歸納和演繹、分析和綜合、具體和抽象、邏輯和歷史的統(tǒng)一)[6]15、五對基本范疇的思路(原因和結果、必然性和偶然性、本質和現(xiàn)象、可能和現(xiàn)實、形式和內容)[7]345與翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧相結合,探討農(nóng)業(yè)英語的翻譯問題。

        二、唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的具體指導

        為了具體說明唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯的指導作用,筆者從《動物的飼料、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》(Animal Feeds,Feeding and Nutrition,and Ration Evaluation)一書中選取了詞匯和句子作為實例進行分析。該書為美國紐約州立大學科布爾斯基爾農(nóng)業(yè)技術學院(State University of New York College of Agriculture and Technology at Cobleskill)的戴維施教授(David Tisch)所著,是一本非常具有參考價值的畜牧業(yè)專著,且暫無漢語譯本,筆者將從詞匯層面和句法層面進行翻譯分析,以下英漢翻譯實例為筆者所譯。

        (一)詞匯層面

        詞匯是組成句子的基本成分。如果不能恰當?shù)胤g詞匯,那么目的語讀者在理解整個句子時會出現(xiàn)障礙。

        1.專業(yè)術語翻譯中的聯(lián)系觀

        科技英語的一大特點就是專業(yè)術語較多,屬于科技英語范疇的農(nóng)業(yè)英語當然也不例外?!秳游锏娘暳?、飼養(yǎng)、營養(yǎng)及其定量評估》一書中有大量畜牧業(yè)的專業(yè)詞匯和表達,如果不能準確地翻譯這些專業(yè)術語,讀者就會難以理解,甚至造成農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的失誤,導致不可挽回的損失。因此,譯者在遇到專業(yè)術語時,一定要有高度的責任感,本著忠實于原文的態(tài)度翻譯,避免畫蛇添足。

        如表1所示,筆者翻譯了書中的幾個專業(yè)術語。聯(lián)系的客觀性和多樣性在專業(yè)術語的翻譯中起著重要的指導作用。聯(lián)系的客觀性體現(xiàn)在事物的聯(lián)系是事物本身所固有的,不是主觀臆想的,世界上沒有孤立存在的事物,每一種事物都是和其他事物聯(lián)系而存在的。譯者應該認識到,原文中出現(xiàn)的專業(yè)術語不是孤立存在的,不是單獨提取出來去查詞典就能翻譯的。而聯(lián)系的多樣性體現(xiàn)在“每個事物所具有的聯(lián)系不可能是純一的,而是多種多樣的。不但有多種多樣的內部聯(lián)系,而且有多種多樣的外部聯(lián)系”[4]35。翻譯時,首先分析專業(yè)術語的內部聯(lián)系,“內部聯(lián)系是指事物的構成因素之間,以及不同層次之間的相互作用、相互制約”[4]35,應當分析專業(yè)術語與上下文的聯(lián)系,充分理解原文的字詞句和邏輯結構;之后分析專業(yè)術語的外部聯(lián)系,“外部聯(lián)系是指一事物與他事物的聯(lián)系,由于事物周圍的環(huán)境是復雜的,因此任何事物的外部聯(lián)系都不可能是單純的,而是多種多樣的”[4]36,要從專業(yè)術語與平行文本的聯(lián)系、與相關參考書的聯(lián)系、與語料庫中現(xiàn)有譯文的聯(lián)系,以及與專業(yè)詞典的聯(lián)系去分析。最后,對難以理解、容易混淆的詞匯,要請教專業(yè)技術人員,以免出錯。

        表1

        馬克思主義關于事物普遍聯(lián)系的原理,指導譯者要善于分析事物的具體聯(lián)系,確立整體性、開放性觀念,從動態(tài)中考察事物的普遍聯(lián)系。以聯(lián)系觀為指導,充分運用好翻譯的相關輔助材料,能讓譯文變得靈活,有效避免錯譯、誤譯、死譯,使譯文向“信、達、雅”的方向靠攏,讓目的語讀者感到通俗易懂。

        2.動詞翻譯中的現(xiàn)象與本質

        現(xiàn)象與本質是聯(lián)系與發(fā)展的基本環(huán)節(jié)之一,是揭示事物的外在聯(lián)系和內在聯(lián)系的一對范疇。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯中,某些普通英語的動詞常不能按照普通英語的含義來翻譯,這時需要運用現(xiàn)象與本質這一基本環(huán)節(jié)來解決問題。

        例1:

        原文:The embryo becomes attached to the uterine wall at about 45 days postbreeding.[8]310

        譯文:配種45天后,胚胎開始植入子宮壁。

        這句話的難點是動詞attach。筆者首先查閱了牛津高階英漢雙解詞典(Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary),意思是“to fasten or join one thing to another”,如果就此翻譯成“把……固定,把……附在……上”,整個句子的含義將和畜牧業(yè)毫無關聯(lián)。翻譯時,兩種語言不可能總是相等,有時會找不到與目的語相對應的表達,這時直譯便行不通了。從詞典上查到的含義是事物的表象,“就是為人們的感官可以感知的事物的表面特征和外部聯(lián)系”[7]346,而本質深藏于內,“是事物的相對穩(wěn)定的內部聯(lián)系,這種內部聯(lián)系是由事物本身所包含著的特殊矛盾構成的”[7]345,只有靠理性思維才能把握。因此,翻譯時要由此及彼、由表及里,才能揭示出事物的本質,并不斷深化對事物本質的認識。根據(jù)上下文可知,這句話是在介紹母羊的早期妊娠,是關于生物學的內容,這才是動詞attach的本質,因此筆者將其意譯為“植入”,既符合生物學的表達,又能使句子流暢、意思完整,使目的語讀者容易理解。

        3.介詞翻譯中的抽象與具體

        抽象與具體是辯證思維方法的一種,是辯證思維的高級形式。這一思維方法是通過具體到抽象,又從抽象到具體的過程,達到對事物的真理性認識。在農(nóng)業(yè)英語的翻譯過程中,會遇到大量介詞。然而介詞是虛詞,也就是沒有完整意義,但有語法意義或功能的詞。有時介詞可以不譯,有時不譯又會導致句子不完整。對于介詞翻譯這個問題,可以試圖運用抽象與具體的辯證思維方法來解決。

        例2:

        原文:A ewe with ketosis lags behind the flock,shows labored breathing,staggers,and finally becomes paralyzed.[8]327

        譯文:患有酮病的母羊會落后于羊群,表現(xiàn)出呼吸困難、搖搖晃晃的癥狀,最后就導致癱瘓。

        本句有一個介詞with。介詞是抽象的,“抽象僅僅反映事物的某些屬性,而不是對整體的反映,為了獲得比較完全和完整的認識,必須從抽象上升到具體”[9]67,介詞的翻譯就是從抽象上升到具體的過程。通過分析可以看到,介詞with引導了ewe的定語ketosis,翻譯介詞常用的翻譯技巧是詞性轉換,也就是在不改變原文含義的前提下轉換詞性,很多英語介詞在翻譯時可以轉換為漢語動詞,因此筆者將with翻譯為“患有”,這樣就可以與后面的ketosis(酮病)恰當?shù)卮钆?,使句意完整,邏輯清晰。將有語法功能的介詞翻譯成有實際含義的動詞,就是把事物對各方面的本質的認識聯(lián)系起來,形成關于事物整體的統(tǒng)一的認識,使抽象的規(guī)定在具體的思維中再現(xiàn)出來的過程。這就是介詞翻譯中抽象與具體的辯證思維方法的運用。

        (二)句法層面

        翻譯農(nóng)業(yè)英語時,長句是困擾譯者的一個大問題。原因是英漢句子結構差異較大,通常英語的句子是由多個復雜成分組成的長句,而漢語的句子則是由多個短句組成。

        1.長句翻譯中的分析與綜合

        “分析與綜合是辯證思維的基本方法,是唯物辯證法方法論基本的表現(xiàn)形態(tài)”[10]255,將這種思維方法運用到長句翻譯中,將化難為易、起到事半功倍的效果。

        例3:

        原文:Ewes achieve their peak milk production within 2 to 4 weeks after lambing,and 70 percent of their total milk production will be made in the first 8 weeks.[8]313

        譯文:在母羊產(chǎn)下羊羔后的2到4周之內,泌乳量達到高峰,而且在前8周之內會達到總量的70%。

        “客觀事物是以豐富多彩的現(xiàn)象構成的統(tǒng)一體呈現(xiàn)在我們的認識面前”[10]259,這個長句亦是如此。翻譯這個長句首先要做的是分析,就是在思維中把認識對象分解為各個部分、方面和要素。通過觀察這個句子可以發(fā)現(xiàn),這個長句是由and連接的兩個小句組成的,每一個小句都帶有時間狀語,分別是“within 2 to 4 weeks after lambing”和“in the first 8 weeks”?,F(xiàn)在經(jīng)過分析,“區(qū)分了事物的外部特征”[10]259,整個句子已經(jīng)分解成了部分,對每個部分的功能已經(jīng)有了解。接下來就要進行綜合,綜合是同分析相對應的方法,就是“把對現(xiàn)象的一些外部的個別特征綜合起來,從而構成對對象的完整的外部形象認識”[10]259的一個思維活動。但是綜合絕不是把各部分、各組成要素機械相加,而是在思維中把對象的各個本質的方面按其內在聯(lián)系有機地結合成一個統(tǒng)一的整體。筆者在翻譯時將原句的主語ewe(母羊)轉化成為狀語,并用“milk production(泌乳量)”作為新的主語。與此同時,要特別注意milk這個詞,它不是普通英語中“牛奶”的含義,在這里就要用到上文介紹的現(xiàn)象與本質這一基本環(huán)節(jié),這個詞的表象是“牛奶”的含義,但是結合上下文會發(fā)現(xiàn),原文的內容是關于綿羊的,這個詞的實質是“乳汁”,且要結合production翻譯為“泌乳量”,這樣才符合原文句意。而“milk production”出現(xiàn)了兩次,那么翻譯中第二次就可以省略,避免重復。最后,筆者在譯文中將兩個時間狀語都分別放到了小句的句首,更符合漢語的表達。通過分析和綜合,能構成一個對長句完整的、科學的認識和翻譯過程,筆者認為,翻譯農(nóng)業(yè)英語時遇到的長句都可以在分析與綜合的思維方法指導下,用分譯與合譯的技巧進行翻譯。

        2.狀語翻譯中的矛盾分析法

        在唯物辯證法的方法論體系中,矛盾分析法居于核心的地位,是根本的認識方法。矛盾分析法包含廣泛而深刻的內容,其中“兩點論”與“重點論”相結合的方法適用于狀語較多的長句的翻譯。

        例4:

        原文:The nutrient requirements for the last 6 weeks of gestation will be considerably greater for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus.[8]312

        譯文:在妊娠期的最后六周,與懷有一個胚胎的母羊相比,懷有雙胞胎的母羊對營養(yǎng)的需求量大得多。

        這個句子有兩個狀語成分,分別是“for the last 6 weeks of gestation”與“for the ewe carrying twins than for the ewe carrying a single fetus”,且第二個狀語成分中還有一個比較結構。這個句子的結構比較復雜,屬于復雜事物。復雜事物有許多的矛盾,但是“在這諸多矛盾中,總有一對矛盾處于主要地位,由于它的存在和發(fā)展,影響和支配其他矛盾的存在和發(fā)展。支配其他矛盾的矛盾是主要矛盾,而被主要矛盾支配的矛盾是次要矛盾”。[11]61同時,在每一對矛盾中又有矛盾的主要方面與矛盾的次要方面。因此翻譯時首先要堅持兩點論的方法,也就是在認識復雜事物的發(fā)展過程時,既要看到主要矛盾,又不忽視次要矛盾;在認識某一種矛盾時,既要看到矛盾的主要方面,又不忽視矛盾的次要方面。這個句子的主要矛盾就是兩個狀語成分,只有厘清了它們之間的邏輯關系,才能準確地翻譯。而提取出來的主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”是次要矛盾。在狀語的這個矛盾當中,第二個狀語的比較結構是矛盾的主要方面,第一個時間狀語是矛盾的次要方面。再結合重點論的方法,翻譯時筆者首先處理句子的狀語成分,這是主要矛盾,在翻譯狀語時,要先處理比較結構,這是主要矛盾的主要方面。筆者將“for the ewe carrying twins(懷有雙胞胎的母羊)”譯作句子的主語,將時間狀語“for the last 6 weeks of gestation(在妊娠期的最后六周)”提到句首,符合漢語表達習慣,將主句成分“The nutrient requirements will be considerably greater”提取出來翻譯成一個小句放在句末,這樣就完成了這個長句的翻譯。堅持“兩點論”和“重點論”相結合的方法可以有效幫助譯者找到長句的關鍵部分。筆者發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)英語中,大量長句是由多個狀語成分組合而成的,因此抓住狀語這個主要矛盾,再分析主要矛盾中的主要方面,按照主要矛盾和次要矛盾,以及主要矛盾的主要方面和次要矛盾的順序一步一步分析,長句的翻譯就不是難題了。

        3.復雜結構翻譯中的內容與形式

        “任何事物都具有一定的內容和一定的形式。”[7]352內容和形式是從構成要素和表現(xiàn)方式兩個方面反映事物的一對范疇,是聯(lián)系與發(fā)展的基本環(huán)節(jié)之一?!笆挛锏膬热荩褪菢嫵墒挛锏囊磺袃仍谝氐目偤?;事物的形式,就是這些內在要素的結構或表現(xiàn)?!盵7]352在農(nóng)業(yè)英語翻譯中經(jīng)常會遇到很多復雜結構,是拘泥于原文的結構,糾結于詞義、語法成分、修辭手法的一一對應,還是關注目的語讀者閱讀譯文時所產(chǎn)生的反應是否與原文讀者所產(chǎn)生的反應相同或相近?這個問題可以用內容和形式這一對范疇來解決。

        例5:

        原文:Sheep that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte are susceptible to tall fescue toxicosis,which has various effects on health,production,and reproduction.[8]326

        譯文:在綿羊進食的牧草或干草中,如果含有被內生菌感染的高羊茅草,會導致綿羊高羊茅草中毒,對健康、生產(chǎn)、繁殖都會造成不同的影響。

        這句話中有一個結構復雜的定語從句,即“that consume pasture or hay containing tall fescue that has been infected with an endophyte”。任何事物都是內容和形式的統(tǒng)一,內容是事物存在的基礎,內容變化了,形式遲早會發(fā)生變化。由英語翻譯成漢語,原文的形式已經(jīng)不適合譯文的內容,對內容的發(fā)展起消極的阻礙作用。因此,在翻譯時要根據(jù)內容決定形式的原理,注意事物的內容,關注句子功能上的對等,而不是形式上的對等。反對忽視內容、夸大形式作用的形式主義。對于這個定語從句,要拆分后再翻譯,筆者將其分為兩個部分,即“that consume pasture or hay”和“containing tall fescue that has been infected with an endophyte”,然后將主句成分提出合并為一個小句,即“Sheep are susceptible to tall fescue toxicosis”。打破原文的形式后,翻譯這個定語從句就容易多了,實現(xiàn)了功能對等。因此,在翻譯復雜結構時,要積極利用合適的形式去促進內容的發(fā)展,不能忽視形式對內容的能動促進作用。

        三、結語

        筆者就具體的英漢翻譯實例介紹了唯物辯證法在農(nóng)業(yè)英語翻譯中的幾種指導方法,很多翻譯難題都迎刃而解了。由此可見,唯物辯證法對農(nóng)業(yè)英語翻譯起到了不可估量的作用。唯物辯證法作為關于自然、社會和人類思維發(fā)展最一般規(guī)律的科學,是人們認識和改造世界的根本方法。以唯物辯證法作為指導思想,并結合翻譯策略、翻譯方法和翻譯技巧來翻譯農(nóng)業(yè)英語,不失為一個新的視角,可以幫助譯者更好地理解原文和產(chǎn)出譯文。因此,農(nóng)業(yè)英語翻譯工作者應當學習和掌握唯物辯證法,不斷增強辯證思維能力,提高翻譯水平和質量,為農(nóng)業(yè)英語翻譯和研究盡力所能及之力。

        猜你喜歡
        唯物辯證法長句英語翻譯
        翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
        中國諺語VS英語翻譯
        學生天地(2020年28期)2020-06-01 02:18:52
        評《科技英語翻譯》(書評)
        唯物辯證法與新時代中國特色社會主義實踐雙重視域下的“意識形態(tài)終結論”批判
        學術論壇(2018年4期)2018-11-12 11:48:36
        淺談作業(yè)成本法——以哲學的視角
        智富時代(2016年12期)2016-12-01 15:07:06
        這樣分析含同位語的長句
        吼唱在關中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
        高中英語翻譯教學研究
        WADA運動員行蹤報告制度的合法性基礎——基于唯物辯證法視角
        英語長句譯法新探
        ——意群—動態(tài)對等法
        日本伊人精品一区二区三区| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 精品少妇人妻av无码专区| 久久成人麻豆午夜电影| 亚洲成a人片在线观看高清| 91国内偷拍精品对白| 国产a级三级三级三级| 精品亚洲欧美无人区乱码| 亚洲是图一区二区视频| 亚洲国产综合精品一区最新| 日韩人妻中文无码一区二区| 国产成人免费一区二区三区| 91亚洲人成手机在线观看| 日本成人中文字幕亚洲一区| 久久久亚洲av波多野结衣| www国产精品内射熟女| 国产精品色内内在线播放| 国产69精品麻豆久久| 精品久久久无码人妻中文字幕豆芽| 国产亚洲精久久久久久无码77777| 激情人妻网址| 国产av剧情刺激对白| 欧美丰满熟妇xxxx性| 另类亚洲欧美精品久久不卡 | av免费网站不卡观看| 男人国产av天堂www麻豆| 亚洲五月天综合| 最新国产美女一区二区三区| 中文字幕一区二区综合| 色妞色视频一区二区三区四区| 国产美女在线一区二区三区| 日韩精品资源在线观看免费| 夜夜躁日日躁狠狠久久av| 吃奶还摸下面动态图gif| 久久久精品人妻一区二区三区日本| 日韩精品人妻系列中文字幕| 色综合视频一区中文字幕| 亚洲自拍愉拍| 国产一区三区二区视频在线观看 | 亚洲乱妇熟女爽到高潮视频高清| 爱性久久久久久久久|