李勝華
(廣州商學(xué)院外國語學(xué)院,廣東廣州 511363)
書名:動物飼料配方設(shè)計
作者:章世元
出版社:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社
出版時間:2008-08
ISBN :9787534562563
定價:72.86 元
隨著經(jīng)濟全球化的到來,我國與西方國家的經(jīng)濟往來日益頻繁,但由于中西方文化的差異,許多產(chǎn)品的商標(biāo)在西方國家翻譯中出現(xiàn)各式各樣的語用失誤,導(dǎo)致了部分產(chǎn)品得不到國外消費者的認同,從而影響了我國產(chǎn)品在國際流通,極大削弱了我國產(chǎn)品在國際市場上的競爭力。尤其是包含動物名稱的中文商標(biāo),由于中西方文化的差異,以及中西方對動物的不同解讀,導(dǎo)致許多包含動物名稱的中文商標(biāo)在西方國家無人問津。
《動物飼料配方設(shè)計》一書是由章世元教授主編,江蘇科學(xué)技術(shù)出版社出版的一部工具類書籍,其從介紹動物飼料配方的角度出發(fā),詳細解讀了不動物的飼料搭配,隨著我國畜牧業(yè)生產(chǎn)的不斷發(fā)展,飼料作為發(fā)展畜牧業(yè)最重要的物質(zhì)基礎(chǔ),越來越受到人們的廣泛關(guān)注,為了給畜牧業(yè)專業(yè)人員提供實用的參考資料,為相關(guān)專業(yè)的師生提供課程學(xué)習(xí)教材,章世元教授結(jié)合自身多年的研究經(jīng)驗,進行了實地走訪與樣本采集,提出了動物飼料配方調(diào)制的新觀念,編輯出版了《動物飼料配方設(shè)計》一書。
《動物飼料配方設(shè)計》一書共分為10 個部分,其中,第一部分為動物的配合飼料,其中對飼料作用及配方飼料的種類進行了詳細闡述;第二部分為配合飼料配方設(shè)計的原則,其中對動物飼料的營養(yǎng)生理原則、經(jīng)濟原則及衛(wèi)生原則進行了詳細分析;第三部分為飼養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)與飼料標(biāo)準(zhǔn),其中分別對飼養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)及飼料標(biāo)準(zhǔn)展開深入研究,使相關(guān)人員對飼養(yǎng)標(biāo)準(zhǔn)及飼料標(biāo)準(zhǔn)具有更加深入地認識;第四部分為飼料配方設(shè)計的手算方法,介紹了試差法、方形交叉配料法、聯(lián)立方程配料法及廉價法4 種飼料配方手算方法;第五部分為配方設(shè)計的電子計算器法,其中對普通計算器計算飼料配方及利用可編程計算器篩選飼料配方的優(yōu)缺點進行了詳細分析;第六部分為配方設(shè)計的電子計算機法,其中對互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)中的各種動物飼料配方設(shè)計法的優(yōu)缺點進行了分析;第七部分為Excel 在飼料配方設(shè)計中的應(yīng)用,其中對Excel 軟件在飼料配方中的各種應(yīng)用技術(shù)進行了分析;第八部分為預(yù)混料與濃縮料的配方設(shè)計,詳細分析了預(yù)混料及濃縮料的配方不同。第九部分為驗證配方生產(chǎn)效果的試驗設(shè)計,其中列舉了配方飼料應(yīng)用與養(yǎng)殖業(yè)的實際案例;最后一部分為飼料配方設(shè)計的新理論與實踐,其中闡述了配方飼料的應(yīng)用途徑及經(jīng)濟效益;除此之外,書中還對“中國飼料營養(yǎng)成分及營養(yǎng)價值表”進行了整理改編,將其放在附錄中供相關(guān)人員參考。
通過對《動物飼料配方設(shè)計》一書研究可以發(fā)現(xiàn),含有動物名稱的中文商標(biāo)在翻譯中出現(xiàn)語用失誤的主要原因是由于中西方文化差異引起的。如包含“龍”字的中國商標(biāo),“龍”是中國的圖騰,在中國封建時期是皇帝的代名詞,在我國漢語中,凡是包括“龍”的詞語,無一不是褒義詞,但西方國家在翻譯“龍”時經(jīng)常翻譯為“dragon”,意為“兇殘、邪惡”,在西方文化中,龍是邪惡的代名詞,因此,帶有“龍”字的中國商標(biāo)給許多西方國家的消費者帶來了恐懼,因此,建議西方國家在翻譯到有“龍”字的中國商標(biāo)時,可以直接采用音譯法,翻譯為“Long”;再比如“貓”,貓是一種溫順、可愛、乖巧的動物,深受中國人的喜愛,并且貓在中國人的思想中認為是干凈的,因此,我國“白貓”商標(biāo)的洗滌用品在中國深受歡迎,但西方國家在翻譯“白貓”時直接將其譯為“White Cat”,“cat”一詞在英語中的含義為“陰險的女人”,因此,負責(zé)洗滌工作的家庭主婦不會購買帶有貓字的中文商標(biāo)。
通過對《動物飼料配方設(shè)計》一書的研究可以發(fā)現(xiàn),由于中西方文化差異及社會價值的不同,帶有動物名稱的中文商標(biāo)在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)語用錯誤的案例,因此,廣大廠家在推廣中文商標(biāo)時必須考慮這種差異,對自身中文商標(biāo)進行仔細推敲、斟字酌句,同時也不能忽視中文商標(biāo)的藝術(shù)性及商業(yè)性,做到中文商標(biāo)的翻譯既符合中西方文化的差異性,同時又具備生動性及藝術(shù)性,減少翻譯工作的失誤,增加中文商標(biāo)在國際中的市場競爭力。
綜上所述,商標(biāo)代表著產(chǎn)品甚至國家的形象,商標(biāo)是產(chǎn)品的門面代言,如果在商標(biāo)翻譯出現(xiàn)語用失誤,相當(dāng)于產(chǎn)品失去了廣告語,失去了廣告策劃及宣傳,導(dǎo)致其他國家的消費者對產(chǎn)品不認同,從而降低該產(chǎn)品的國際競爭力,對該產(chǎn)品走出國門、邁向國際市場極為不利,因此,在翻譯包含動物名的中文商標(biāo)時必須充分考慮西方國家的民族心理及文化差異,最大程度的減少失誤,做好翻譯工作。