亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        規(guī)范視角下《三體》中文化負(fù)載詞的翻譯策略

        2021-04-12 22:58:06孫星雨
        文學(xué)教育·中旬版 2021年2期

        孫星雨

        內(nèi)容摘要:翻譯規(guī)范理論的產(chǎn)生開始于利維和霍姆斯,圖里進(jìn)一步深入研究,集大成于切斯特曼。該理論以文化模因?yàn)榍腥朦c(diǎn),涉及哲學(xué)、語言學(xué)和社會(huì)學(xué)等多門學(xué)科,覆蓋翻譯過程的所有階段,與社會(huì)文化、意識(shí)形態(tài)和職業(yè)道德緊密聯(lián)系,對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐都有重大意義。本文試圖從切斯特曼的翻譯規(guī)范論視角出發(fā),提取《三體》中文化負(fù)載詞的社會(huì)文化負(fù)載詞,分析討論其中使用的翻譯策略,探究其中的翻譯特色。從而得出結(jié)論:劉宇昆在翻譯時(shí),很大程度上遵守了期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。

        關(guān)鍵詞:《三體》 翻譯規(guī)范 社會(huì)文化負(fù)載詞 期待規(guī)范 專業(yè)規(guī)范

        《三體》是劉慈欣2006開始連載的長(zhǎng)篇科幻小說,由《三體》、《三體Ⅱ·黑暗森林》和《三體Ⅲ·死神永生》三部組成。獲得中國(guó)科幻最高獎(jiǎng)“銀河獎(jiǎng)”,同時(shí)入圍“星云獎(jiǎng)”,“軌跡獎(jiǎng)”決選。長(zhǎng)篇力作《三體》開創(chuàng)了科幻世界連載原創(chuàng)長(zhǎng)篇的先例,一舉成為2006年度最受關(guān)注與歡迎的科幻小說。2008年首次出版,成為中國(guó)最受歡迎的科幻小說之一。但在2014年,《三體》才在美國(guó)出版,由托爾圖書出版社出版,劉宇昆翻譯英文版的《三體》,The Three-Body Problem,在美國(guó)也是廣受好評(píng),獲得世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”?!度w》在國(guó)際上產(chǎn)生的轟動(dòng)效應(yīng)表明,在全球化的背景下,我們的文化要走出去不能只靠傳統(tǒng)的官方媒介或是依賴國(guó)家牽頭去譯介和傳播中國(guó)的經(jīng)典文學(xué),而應(yīng)更多地通過社會(huì)文化的各個(gè)層面去滲透,其中就包括翻譯一些在當(dāng)代中國(guó)具有影響力的大眾文學(xué)作品。值得注意的是,《三體》呈現(xiàn)的不完全是虛擬化的時(shí)間與空間,現(xiàn)實(shí)背景和過往的文革背景在小說的第一部中占據(jù)著相當(dāng)大的比重,其中涉及很多的“中國(guó)元素”。中國(guó)文化和東方文化中許多美好的東西在《三體》中得到了珍視,作者將這些文化元素融入在科幻想象之中,使它們?cè)诰碌臉?gòu)思中得以表現(xiàn),將中國(guó)五千年歷史與宇宙一百五十億年現(xiàn)實(shí)融合在一起,很好的實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化的“走出去”。在國(guó)外《三體》也是大受歡迎,這與劉宇昆的翻譯是分不開的,而劉宇昆憑借著精通漢英雙語這一優(yōu)勢(shì),通過靈活的翻譯技巧,將《三體》成功地介紹到美國(guó),促進(jìn)了中美文化的交流。

        1.研究背景

        1.1文獻(xiàn)綜述

        雖然《三體》由劉宇昆翻譯的英譯版在2014年才正式出版,但是英譯本的良好的受眾反應(yīng)為研究中國(guó)科幻小說的英譯提供了一個(gè)嶄新的路徑。在小說出版之后,關(guān)于《三體》英譯本的研究,在國(guó)內(nèi)涉及到了翻譯理論的各個(gè)層次,陳建生和王琪(2017)從語料庫翻譯研究視角出發(fā),從詞匯,句法兩個(gè)方面,考察《三體》的英譯本中僅存在翻譯共性中的部分顯化特征;許欣(2019)、李洋(2017)和常安怡(2017)分別從操縱視角、翻譯倫理和多元系統(tǒng)理論來看譯者主體性;在眾多研究中,對(duì)于其中涉及中國(guó)元素的詞的也有分析,李卓榮(2019)從模因論研究《三體》中文化負(fù)載詞的翻譯策略問題;陳瑩(2018)從接受理論視角研究《三體》四字成語的翻譯策略問題,王毅(2018)從艾克西拉的文化專有項(xiàng)翻譯策略看《三體》的翻譯,均得出結(jié)論,譯者在翻譯策略選擇上,翻譯策略不一,靈活選擇,使其英譯本更有利于中國(guó)文化的傳播與交流。以上研究涉及翻譯理論各方面,但難免不能全部顧及,部分研究過于片面,不夠深入。本文試圖從切斯特曼的翻譯規(guī)范論視角出發(fā),提取《三體》中文化負(fù)載詞的社會(huì)文化負(fù)載詞,分析討論其中使用的翻譯策略,探究其中的翻譯特色。

        1.2理論基礎(chǔ)

        1.2.1切斯特曼的翻譯規(guī)范論

        在此吸收和發(fā)展圖里的三階段理論基礎(chǔ)上,切斯特曼(Chesterman)提出另一套規(guī)范,涵蓋了圖里的初始規(guī)范和操作規(guī)范,包括產(chǎn)品或期待規(guī)范、過程或?qū)I(yè)規(guī)范。具體表現(xiàn)為,他創(chuàng)造性地將文化模因這個(gè)元素引入翻譯,文化模因不再是靜態(tài)的,而是可以通過翻譯這項(xiàng)行為載體,來進(jìn)行跨文化傳播和交流。翻譯活動(dòng)以文化模因?yàn)榧~帶,二者互相影響,在傳播文化的同時(shí),也受特定的文化影響。而從事翻譯工作的譯者也不是孤立的個(gè)體,也會(huì)受到文化模因一定影響。

        1.2.2文化負(fù)載詞

        社會(huì)文化負(fù)載詞是指政治是社會(huì)組織形式的體現(xiàn),它是文化的重要組成部分。然而,由于不同國(guó)家的歷史演變和意識(shí)形態(tài)不同,不同文化之間的政治制度也就存在著明顯的差異。中國(guó)和西方國(guó)家由于歷史進(jìn)程的不同,采用的政治制度也不同。因此,西方讀者大多對(duì)中國(guó)政治缺乏足夠的了解,有時(shí)甚至因此存在偏見和誤解。(李卓榮,2019)

        2.切斯特曼翻譯規(guī)范在社會(huì)文化負(fù)載詞翻譯的體現(xiàn)

        2.1社會(huì)文化負(fù)載詞的總體策略使用情況

        《三體》系列第一部有用大篇幅來描述“文革時(shí)期”,講述了葉文潔在文革時(shí)期的遭遇和紅岸基地的往事。在這一特定的歷史時(shí)期,作者劉慈欣用大量的社會(huì)文化負(fù)載詞描述這一時(shí)期特有的中國(guó)文化。這就使得譯者在翻譯這些詞匯時(shí)的策略尤其重要,這些策略的使用關(guān)乎中國(guó)文化“走出去”,加強(qiáng)不同文化之間的理解與交流??梢詮谋?看出,《三體》中,涉及“文革”時(shí)期的社會(huì)文化負(fù)載詞共75個(gè),譯者使用最頻繁的策略是直譯,占73.3%,其次是加注釋,占12%,值得注意的是,譯者還使用了自創(chuàng)詞匯。

        2.2切斯特曼期待規(guī)范的體現(xiàn)與實(shí)例分析

        切斯特曼的期待規(guī)范是指“基于某一特定類型,某一譯作的讀者對(duì)該種類型譯作的期望而確立的?!逼诖?guī)范允許對(duì)翻譯作品做出評(píng)價(jià),對(duì)于某一文本樣式,何謂“恰當(dāng)?shù)摹被颉翱山邮艿姆g,讀者已有本身的看法,并會(huì)認(rèn)可迎合他們期望的譯者。期待規(guī)范有時(shí)候是由某類規(guī)范權(quán)威所確認(rèn)的。(杰里米·芒迪,2014)簡(jiǎn)單來說,期待規(guī)范是目標(biāo)語讀者對(duì)譯文的期待,在翻譯風(fēng)格、語法或者可接受性等方面。在此基礎(chǔ)之上讀者可以憑借期待規(guī)范,進(jìn)而對(duì)不同的譯本作出評(píng)價(jià), 一版譯本在不同讀者的閱讀下,可能比另一版譯本更符合期待規(guī)范。劉宇昆翻譯英文版的《三體》,在美國(guó)也是廣受好評(píng),獲得世界科幻大獎(jiǎng)“雨果獎(jiǎng)”。從譯本的認(rèn)可度上來看,劉宇昆譯版的《三體》較大程度上符合英語讀者的期待規(guī)范。這與譯者在翻譯時(shí)選擇的策略息息相關(guān)。

        譯者劉宇昆在翻譯時(shí)充分考慮到了目標(biāo)語讀者的期待與需求,盡量減少某些受到文化因素影響,晦澀難懂,讓人感到困擾的翻譯情況,同時(shí)在翻譯過程中,考慮到目標(biāo)語讀者想要了解異國(guó)文化的需要,盡量保留原文的文化特色,不隨意刪除或添加,保證對(duì)原文的忠實(shí)。從表1可知譯者使用最多的翻譯策略是直譯,其次是加注釋。因?yàn)榭紤]到讀者的潛在需求,直譯是在確保不影響目標(biāo)語讀者的閱讀理解下,加注釋又可以最大程度下保留原文文化特色的翻譯策略。

        例1.原文:“以后歡迎你帶孩子常來,但有一條,不要來追究歷史舊賬……”

        譯文:“…Do not try to pursue old historical debts…”

        讀者在閱讀該片段時(shí),已經(jīng)有大概的文化了解。每個(gè)文本都有其自身的內(nèi)在價(jià)值,而其內(nèi)在價(jià)值的實(shí)現(xiàn)與譯者解讀原文的視角和過程緊密相連。劉宇昆譯本最大特點(diǎn)就是充分尊重原文,對(duì)原文的忠實(shí)性,他會(huì)站在一個(gè)客觀的視角去看待翻譯中特有的文化現(xiàn)象,而不是隨意添加或刪除。(王毅,2018)譯者在翻譯時(shí),選擇直譯,沒有過多解釋,去干涉讀者的理解。譯者考慮到讀者的期待,讀者希望讀到忠實(shí)、通順的譯文,期待在閱讀過程中可以將文化障礙降到最小化,以達(dá)到最佳閱讀體驗(yàn)。

        例2.原文:“不了,誰都可以考,連村里的‘黑五類的娃都行呢!”

        譯文:“…Five Black Categories…”

        Footnotes: The Five Black Categories, the targets of the Cultural Revolution, were five political identities used during the revolution: landlords, rich farmers, counter-revolutionaries, “bad elements,” and right-wingers

        “黑五類”是中國(guó)特殊時(shí)期特有的文化詞匯,有其深厚的文化背景和內(nèi)涵。譯者在選擇翻譯策略時(shí),充分考慮到目標(biāo)語讀者在閱讀過程中,一方面希望有通順的閱讀,一方面也有對(duì)異國(guó)文化的向往。因此,譯者在翻譯原文文本中頻繁出現(xiàn)的文化特色詞匯以及對(duì)原文情節(jié)推動(dòng)有非常重要作用的社會(huì)文化負(fù)載詞時(shí),譯者不會(huì)隨意在原文中,用大段話去闡釋文化內(nèi)涵,而去打斷閱讀,譯者更傾向于選擇在直譯的基礎(chǔ)上,加注釋,保持閱讀時(shí)的流暢感。這種翻譯策略既可以為目標(biāo)語讀者提供關(guān)于異國(guó)文化的詳細(xì)歷史背景的信息,又可以不破壞讀者閱讀的流暢度和閱讀感受。

        2.3切斯特曼專業(yè)規(guī)范的體現(xiàn)與實(shí)例分析

        切斯特曼的專業(yè)規(guī)范理論既從屬于期待規(guī)范理論,也受制于期待規(guī)范理論,并在此基礎(chǔ)上豐富和完善了期待規(guī)范,由此提出了三種專業(yè)規(guī)范。一是責(zé)任規(guī)范,屬于道德規(guī)范,聚焦于譯者是否誠實(shí)和認(rèn)真的專業(yè)標(biāo)準(zhǔn),譯者必須為譯作對(duì)委托人與讀者承擔(dān)責(zé)任;二是交際規(guī)范屬于社會(huì)責(zé)任,必須致力為確保各個(gè)當(dāng)事人得到充分的交際;三是關(guān)系規(guī)范,屬于語言規(guī)范,關(guān)注的是原文與譯文的關(guān)系摒棄俠義的對(duì)等關(guān)系,恰當(dāng)?shù)年P(guān)系應(yīng)由譯者判定,“根據(jù)文本類型、委托人的意愿、原作者的意圖以及未來讀者的需要”來判定。(杰里米·芒迪,2014)

        專業(yè)規(guī)范的關(guān)鍵在于制約和協(xié)調(diào)翻譯過程中可接受的方法和策略。譯者在翻譯時(shí)既要對(duì)原作者負(fù)責(zé),又要對(duì)目標(biāo)語讀負(fù)責(zé),保證各方面當(dāng)事人充分交際,同時(shí)譯者也應(yīng)該具備專業(yè)素養(yǎng)。譯者劉宇昆在翻譯時(shí),明顯盡最大可能尊重原作者,忠實(shí)于原作,保持譯者的忠誠度,最大程度還原文本的文化特色。劉宇昆認(rèn)為最好的譯本,不是讀起來像英文文本一樣流暢。譯者應(yīng)該保持原文本、合適的表達(dá)和風(fēng)格之間的平衡。(陳子越,2015)劉宇昆在翻譯“文革”時(shí)期的文化特色詞匯,盡量保持既對(duì)潛在目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé),又對(duì)原文文本負(fù)責(zé)。并使目標(biāo)語讀者在閱讀時(shí),有一種相互交際感。

        例3.原文:“與其他牛鬼蛇神相比,反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威有他們自己的特點(diǎn)?!?/p>

        譯文:“…Monsters and Demons…,”

        Footnotes: Originally a term from Buddhism, “Monsters and Demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of the revolution.

        此句中的“牛鬼蛇神”具有鮮明的中國(guó)文化特色,譯者沒有選擇順從原文,而是選擇了替換的翻譯策略,選取適合目標(biāo)語讀者的“Monsters and Demons”,更符合目的語讀者的期待和閱讀需要,也體現(xiàn)出譯者雙語轉(zhuǎn)換優(yōu)勢(shì)以及其專業(yè)態(tài)度。

        例4.原文:“順山倒咧……”

        譯文:“Tim-ber…”

        “順山倒咧”是葉文潔在被下放,生產(chǎn)勞動(dòng)時(shí)期,伐木工人勞動(dòng)時(shí)喊的號(hào)子。此處譯者沒有選擇直譯,也沒有選擇替換,二是巧妙處理為 “Tim - ber”,從翻譯的選詞來看,像是不符合用詞規(guī)范,確實(shí)在很大程度上體現(xiàn)出譯者的專業(yè)素養(yǎng),使得交際各方充分交流,并且使讀者有種身臨其境的體驗(yàn)。此處翻譯靈活巧妙地從語言形式和音韻上模仿了中國(guó)特有的號(hào)子,十分逼真和貼切原文。雖然語言和文化中的雙重缺失導(dǎo)致了看似不可譯的窘境。但在譯者創(chuàng)造性的翻譯下,雖原文文化因素有所缺失,卻其完整保留了原文場(chǎng)景的音韻特質(zhì),也是對(duì)原文的尊重基礎(chǔ)上,充分考慮到譯文讀者的閱讀感受。

        例5原文:“ 指揮官心急如焚,他并不懼怕大樓的守衛(wèi)者,那兩百多名“四二八”戰(zhàn)士,與誕生于 1966 年初,經(jīng)歷過大檢閱和大串聯(lián)的“紅色聯(lián)合”相比要稚嫩許多?!?/p>

        譯文:“… the tumultuous experience of revolutionary tours around the country and seeing Chairman Mao in the great rallies in Tiananmen Square…”

        此處涉及多個(gè)文化特色詞匯的翻譯,譯者沒有選擇一一對(duì)應(yīng)翻譯,而是在本著對(duì)原文負(fù)責(zé),對(duì)讀者負(fù)責(zé),在理解的基礎(chǔ)上,選擇了進(jìn)行增譯,用兩句話恰當(dāng)?shù)亟忉屒辶恕按髾z閱和大串聯(lián)”的文化意義。適當(dāng)?shù)脑鲎g,很大程度上減少了讀者在閱讀時(shí)的文化障礙。這種翻譯策略不僅僅是單純的用較長(zhǎng)的句子去闡釋,而是一種以服務(wù)目的語讀者為主的凸顯性方法,使文化項(xiàng)更自然地成為讀者閱讀時(shí)的關(guān)注點(diǎn)。(王毅,2018)使原文信息沒有丟失,保證了讀者閱讀時(shí)的流暢。關(guān)系規(guī)范的恰當(dāng)程度由文本決定。而這種增譯,使文本明晰到何種程度,是由原文本文類型決定的?!度w》屬科幻類小說文本,加之此處原文作者也無意敘述文革的具體歷史細(xì)節(jié),所以譯者為了避免翻譯時(shí)過于冗長(zhǎng),以“一句為宜”的增補(bǔ)原則非常巧妙地化解了文化障礙。

        3.結(jié)論

        本文通過對(duì)《三體》系列第一部,劉宇昆英譯本中的社會(huì)文化負(fù)載詞的翻譯研究,從切斯特曼的翻譯規(guī)范研究視角出發(fā),得出結(jié)論:譯者在翻譯時(shí),很大程度上遵守了翻譯規(guī)范理論原則,即期待規(guī)范和專業(yè)規(guī)范。一方面,滿足了讀者的期待規(guī)范,盡可能地保留了原文的文化特色,使讀者可以了解到異國(guó)文化;另一方面,譯者也顯示出其超高的翻譯水平,既對(duì)原作者負(fù)責(zé),忠實(shí)與原文,又對(duì)讀者負(fù)責(zé),考慮到讀者閱讀時(shí)的流暢度和好奇心理,是各方盡可能的交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]芒迪(Mundy,J)著;李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用 第三版[M].北京:外語教學(xué)與出版社,2014.

        [2]常安怡.多元系統(tǒng)理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2017.

        [3]陳建生,王琪.《三體》英譯本顯化特征考察——語料庫翻譯學(xué)研究[J].外國(guó)語言文學(xué),2017.

        [4]陳瑩.接受理論視域下《三體》四字成語的英譯策略[D].廣東:廣東外語外貿(mào)大學(xué),2018.

        [5]韓江洪.切斯特曼翻譯規(guī)范論介紹[J].北京:外語研究,2004.

        [6]何羅蘭.規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究[D].四川:四川外國(guó)語大學(xué),2016.

        [7]李林倩.中國(guó)科幻小說英譯研究[D].北京外國(guó)語大學(xué),2015.

        [8]李洋.從翻譯倫理視角看《三體》英譯本中的譯者責(zé)任[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2017.

        [9]李卓容.模因論視角下《三體》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J].內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019.

        [10]許欣.操縱理論視角下《三體》的譯者主體性研究[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2019.

        [11]王毅.科幻小說《三體》中的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略研究[J].湖北:湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018.

        (作者單位:安徽大學(xué)外語學(xué)院)

        av男人的天堂亚洲综合网| 无码一区东京热| 婷婷开心五月综合基地| 一本久久精品久久综合| 精品久久久久香蕉网| 中国亚洲女人69内射少妇| 亚洲AV无码国产精品色午夜软件 | 久草视频在线这里只有精品| 最新69国产精品视频| 久久精品女人天堂av免费观看| 又硬又粗又大一区二区三区视频 | 欧妇女乱妇女乱视频| 无码一区二区三区在线在看| 久久人妻精品免费二区| 中文区中文字幕免费看| 国产美女露脸口爆吞精| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 性感熟妇被我玩弄到高潮| 色综合久久久无码中文字幕 | 国产精品亚洲А∨天堂免下载 | 亚洲国产综合人成综合网站| 国产麻豆精品一区二区三区v视界| 久久免费国产精品| 亚洲天堂av大片暖暖| 日韩a级精品一区二区| 亚洲男人的天堂网站| 人妖另类综合视频网站| 亚洲精品中文字幕不卡| 真人做人试看60分钟免费视频| 精品88久久久久88久久久| 中文字幕人妻少妇久久| 国产欧美va欧美va香蕉在线| 国产成人午夜精华液| 91精品啪在线看国产网站| 国产一级黄色片在线播放| 午夜无遮挡男女啪啪免费软件| 91精彩视频在线观看| 青青草绿色华人播放在线视频 | 在线无码中文字幕一区| 亚洲爱婷婷色婷婷五月| 一区二区三区婷婷中文字幕|