亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究:評(píng)述與展望

        2021-04-12 08:28:40顧憶青吳赟
        關(guān)鍵詞:譯介傳播

        顧憶青 吳赟

        摘要:國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系是綜合國(guó)力的重要表征,攸關(guān)國(guó)家形象塑造和國(guó)際話語(yǔ)權(quán)競(jìng)爭(zhēng)。當(dāng)前,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播實(shí)踐存在著諸多現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)與理論難題。在廓清國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的研究性質(zhì)及其意義的基礎(chǔ)上,評(píng)述國(guó)內(nèi)外相關(guān)學(xué)術(shù)脈絡(luò)與研究現(xiàn)狀、總結(jié)其中的局限與弊端、展望未來(lái)的研究動(dòng)向具有重要的現(xiàn)實(shí)意義?;谝陨险J(rèn)識(shí),學(xué)界應(yīng)以問(wèn)題為導(dǎo)向,創(chuàng)設(shè)多學(xué)科交叉融合的“對(duì)外話語(yǔ)研究”領(lǐng)域,探索國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系綜合研究模式和實(shí)證研究方法;同時(shí),學(xué)界也應(yīng)觀照全球話語(yǔ)體系的多元構(gòu)成,以“闡釋性翻譯”和“多模態(tài)傳播”為立足點(diǎn),推動(dòng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介傳播理論創(chuàng)新,為優(yōu)化中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)戰(zhàn)略提供智力支持。

        關(guān)鍵詞:國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系;譯介;傳播;對(duì)外話語(yǔ)研究;話語(yǔ)戰(zhàn)略

        中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

        一、引言

        當(dāng)前,國(guó)際政治生態(tài)和傳播場(chǎng)域日趨復(fù)雜化,一國(guó)在全球舞臺(tái)上的話語(yǔ)影響力成為國(guó)際關(guān)系、外交互動(dòng)以及跨語(yǔ)際實(shí)踐中的關(guān)鍵指標(biāo)。國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系不僅是該國(guó)外交、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事等各方面實(shí)力的綜合體現(xiàn),而且關(guān)乎國(guó)際認(rèn)同與尊重、民族自尊和自信、國(guó)家形象的建構(gòu)與提升,其背后隱含國(guó)家權(quán)力與地位的角逐,反映國(guó)家利益與意識(shí)形態(tài)的競(jìng)爭(zhēng)。

        面對(duì)百年未有之大變局,向國(guó)際社會(huì)譯介與傳播中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的戰(zhàn)略意義日益凸顯,并成為“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”不可或缺的環(huán)節(jié)之一。本文通過(guò)系統(tǒng)闡釋國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的研究性質(zhì),著重考察這一學(xué)術(shù)領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀,探尋國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介與傳播研究的宏觀面貌與經(jīng)驗(yàn)得失,展望國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究的未來(lái)動(dòng)向,為深化新時(shí)代中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究提供鏡鑒。

        二、國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的研究性質(zhì)與意義

        “國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系”反映國(guó)家意志,是一個(gè)國(guó)家向外部世界系統(tǒng)化陳述其思想理論體系和文化知識(shí)體系的言語(yǔ)符號(hào)形態(tài)總和。它包含了一系列術(shù)語(yǔ)表達(dá)、概念范疇和論述判斷,全面折射出該國(guó)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展方式、民族文化傳統(tǒng)和時(shí)代精神氣象。其亦是國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的內(nèi)容構(gòu)成和國(guó)家軟實(shí)力的重要表征,其話語(yǔ)受眾具有跨語(yǔ)言、跨文化和跨地域等多重屬性。

        “國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播”服務(wù)于國(guó)家對(duì)外交往需要,是一個(gè)國(guó)家以塑造國(guó)家形象、維護(hù)國(guó)家利益為目的,通過(guò)翻譯在國(guó)際舞臺(tái)上介紹國(guó)家信息、闡述國(guó)家理念的跨文化交際行為。其運(yùn)作機(jī)制和實(shí)施策略是提升國(guó)家話語(yǔ)傳播力的根本因素,是形塑國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的必由路徑。

        進(jìn)入新時(shí)代以來(lái),以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè),多次強(qiáng)調(diào)要“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述”,“精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,發(fā)揮好新興媒體作用,增強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)的創(chuàng)造力、感召力、公信力,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音,闡釋好中國(guó)特色”[1]。

        在這一戰(zhàn)略背景下,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究成為當(dāng)前中國(guó)學(xué)界亟須面對(duì)的重大課題。事實(shí)上,新中國(guó)成立七十多年來(lái)的對(duì)外交往歷程,也是中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系面向全球進(jìn)行譯介和傳播的過(guò)程,這一過(guò)程并非靜態(tài)且固化的術(shù)語(yǔ)翻譯或概念推廣,而是隨世情和時(shí)局發(fā)展不斷演進(jìn)的思想交鋒和交際實(shí)踐的探索集成。目前,中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐依然處于弱勢(shì)局面,由此面臨著一系列的現(xiàn)實(shí)挑戰(zhàn)和理論上的難題。

        一方面,在民粹主義和逆全球化思潮日漸抬頭的國(guó)際格局中,一個(gè)迅速崛起的中國(guó)對(duì)西方社會(huì)造成巨大的心理沖擊,加之新冠肺炎疫情全球蔓延等因素,“中國(guó)威脅論”等負(fù)面論調(diào)甚囂塵上,“戰(zhàn)狼外交”等話語(yǔ)陷阱層出不窮,輿論斗爭(zhēng)硝煙四起,構(gòu)成中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的重重阻力。如何切實(shí)提升中國(guó)的國(guó)際形象,行之有效地譯介和傳播中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系,成為當(dāng)前實(shí)施國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)戰(zhàn)略的關(guān)鍵任務(wù)。

        另一方面,雖然話語(yǔ)研究近年來(lái)在國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)、國(guó)際關(guān)系和傳播學(xué)界成為方興未艾的領(lǐng)域,從理論、方法到實(shí)踐層面均有所創(chuàng)新,但相關(guān)研究多以描寫或概述為主,作為整體性、全局性、前瞻性的研究尚待加強(qiáng),針對(duì)話語(yǔ)譯介、傳播路徑、接受效果的考察仍然空泛,尤其是基于實(shí)證的調(diào)查、分析與評(píng)價(jià)較為匱乏,以問(wèn)題為導(dǎo)向的戰(zhàn)略應(yīng)用研究明顯不足。

        質(zhì)言之,圍繞構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系,展開國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究,是貫徹“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”理念和推動(dòng)“一帶一路”建設(shè)迫切需要突破的難題,也是促進(jìn)中外民心相通和文明交流互鑒的理論創(chuàng)新載體和落實(shí)基礎(chǔ)。其對(duì)于增強(qiáng)中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)和文化軟實(shí)力、提升海外傳播能力和全球治理能力至關(guān)重要。

        因此,本文首先聚焦國(guó)內(nèi)外學(xué)界,基于不同學(xué)科的文獻(xiàn),全面梳理當(dāng)前國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系及其譯介與傳播的研究現(xiàn)狀,歸納相關(guān)研究成果的特征和趨勢(shì),透視其中存在的問(wèn)題。以此為依據(jù),筆者就今后如何彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的缺陷,使國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究能夠切實(shí)推進(jìn)、研之有道,提出針對(duì)性的改進(jìn)建議和解決方案。

        三、全球視角下國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究回眸

        (一)國(guó)內(nèi)已有相關(guān)研究的主要議題

        在國(guó)際秩序革故鼎新的宏觀變局中,有效構(gòu)建、譯介和傳播國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系是提高中國(guó)國(guó)際地位的應(yīng)有之義。國(guó)內(nèi)學(xué)界針對(duì)西強(qiáng)我弱的國(guó)際輿論態(tài)勢(shì),聚焦國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播實(shí)踐,嘗試從傳播學(xué)、翻譯學(xué)、語(yǔ)言學(xué)和國(guó)際關(guān)系等視角展開多維度探討。其不僅包含對(duì)于中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系豐富內(nèi)涵的解讀,也涉及全球政治版圖下中國(guó)如何構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系的方案策略。

        1.國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)及其體系研究

        國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的研究呈現(xiàn)出明顯的多學(xué)科特點(diǎn),但由于概念界定的差異,成果散見于各學(xué)科分支,未能充分融合,主要包括以下三個(gè)方面:

        (1)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)的意義與內(nèi)涵研究。不少學(xué)者從理論高度探討建構(gòu)中國(guó)特色(對(duì)外)話語(yǔ)體系的必要性和可行性[25],闡明對(duì)外話語(yǔ)體系的性質(zhì)、內(nèi)涵和意義[611],為中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)戰(zhàn)略研究奠定理論基礎(chǔ)。其中,陳汝?yáng)|將“國(guó)家話語(yǔ)”定義為“國(guó)家話語(yǔ)權(quán)利實(shí)施的具體表現(xiàn)形式,是一種國(guó)家傳播現(xiàn)象及信息形態(tài),是一種以傳播國(guó)家信息、塑造國(guó)家形象、提升國(guó)家軟實(shí)力、解決國(guó)際國(guó)內(nèi)問(wèn)題為目的的國(guó)家傳播行為”[6]。文秋芳將國(guó)家語(yǔ)言能力定義為“政府運(yùn)用語(yǔ)言處理一切與國(guó)家利益相關(guān)事務(wù)的能力”,分為治理能力、核心能力和戰(zhàn)略能力等三種互動(dòng)的能力,三者之間形成相對(duì)穩(wěn)定的三角形關(guān)系[9]。

        (2)聚焦特定領(lǐng)域?qū)ν庠捳Z(yǔ)體系的建構(gòu)策略研究。建構(gòu)策略是當(dāng)前國(guó)內(nèi)關(guān)于國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系研究涉及較多的議題。例如,竇衛(wèi)霖從國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人演講、官方發(fā)言人答問(wèn)和官方文件等方面對(duì)中美官方話語(yǔ)展開比較研究[12];吳瑛圍繞外交部新聞發(fā)言人被引用情況,從區(qū)域、國(guó)家、媒體三個(gè)層面分析歐美媒體引用中國(guó)話語(yǔ)的傾向性,提出“去西方化”建議[13];張誼浩等認(rèn)為中國(guó)應(yīng)從強(qiáng)化話語(yǔ)權(quán)意識(shí)、主動(dòng)設(shè)置國(guó)際金融議題等方面來(lái)提升國(guó)際金融話語(yǔ)權(quán)[14];張弦回顧十八大以來(lái)中國(guó)外交話語(yǔ)實(shí)踐,總結(jié)其中的創(chuàng)新策略[15];謝清果從話語(yǔ)內(nèi)容、言說(shuō)主體及傳播渠道三個(gè)層面探討文化話語(yǔ)權(quán)的提升之道[16];孫吉?jiǎng)購(gòu)闹袊?guó)傳統(tǒng)文化入手,詮釋其與中國(guó)外交實(shí)踐之間的邏輯關(guān)聯(lián)[17];施旭立足國(guó)防軍事視角,指出對(duì)外話語(yǔ)與國(guó)家安全辯證相連,提出開展中國(guó)國(guó)家安全話語(yǔ)研究的構(gòu)想[18];楊明星和趙玉倩聚焦外交隱喻的獨(dú)特屬性,探尋“政治等效+”框架下中國(guó)特色大國(guó)外交話語(yǔ)的翻譯策略等[19]。

        (3)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)關(guān)鍵詞的傳播個(gè)案研究。部分學(xué)者基于國(guó)際媒體輿情分析,針對(duì)話語(yǔ)關(guān)鍵詞個(gè)案展開研究,探討其海外傳播效果,并提出相應(yīng)改進(jìn)建議。如,孫吉?jiǎng)賹?duì)比分析國(guó)內(nèi)外媒體對(duì)“中國(guó)崛起”相關(guān)闡發(fā)性話語(yǔ)的異同,提出改善國(guó)外“中國(guó)話語(yǔ)”,提高中國(guó)國(guó)家形象的具體建議[20];李遼寧認(rèn)為,需要不斷創(chuàng)新對(duì)外傳播“中國(guó)夢(mèng)”的話語(yǔ)體系,提升話語(yǔ)體系的真理性、價(jià)值性和神圣性[21];唐青葉、申奧基于LexisNexis新聞數(shù)據(jù)庫(kù),考察國(guó)外媒體對(duì)“一帶一路”話語(yǔ)建構(gòu)的差異、情感態(tài)度變化及其原因等[22]。

        2.國(guó)家機(jī)構(gòu)翻譯和傳播實(shí)踐研究

        在中國(guó)“走出去”戰(zhàn)略深入推進(jìn)的現(xiàn)實(shí)需求下,以國(guó)家機(jī)構(gòu)為行為主體的對(duì)外譯介和傳播研究成為學(xué)界熱點(diǎn),翻譯學(xué)、傳播學(xué)和文學(xué)研究學(xué)者從各自學(xué)科范式出發(fā),在這一領(lǐng)域已經(jīng)取得了較為豐碩的成果,代表性研究可概括為以下三類:

        (1)國(guó)家譯介傳播行為與政策研究。一些學(xué)者從翻譯群體的組織結(jié)構(gòu)、行為模式、翻譯實(shí)踐自身的制度和規(guī)范等角度,提出“國(guó)家翻譯實(shí)踐”[23]等表述,總結(jié)國(guó)家譯介傳播行為的本質(zhì)及表征,探討政治和意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯活動(dòng)的操縱與影響。也有學(xué)者開始關(guān)注國(guó)家翻譯政策[24],從翻譯的社會(huì)功能探討國(guó)家驅(qū)動(dòng)的翻譯規(guī)劃行為,提出“國(guó)家翻譯規(guī)劃”的概念[25]。

        (2)外宣翻譯實(shí)踐的路徑和策略研究?!巴庑g”是對(duì)長(zhǎng)期以來(lái)國(guó)家對(duì)外翻譯實(shí)踐的總結(jié)性表述之一,作為術(shù)語(yǔ)已沿用多年,也在翻譯研究和傳播學(xué)界引起一定的探討?,F(xiàn)有研究既包含外宣翻譯本身的概念論爭(zhēng)和性質(zhì)分析[2628],也有具體實(shí)踐中的技巧方法探討[2930]。不過(guò),用“外宣翻譯”這一表述來(lái)概括國(guó)家翻譯行為,具有較為明顯的政治傾向性,且由于強(qiáng)調(diào)其單向性傳播的意圖,缺乏足夠開闊的理論視野和研究格局。

        (3)特定領(lǐng)域中國(guó)對(duì)外翻譯傳播史研究。近年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯史研究出現(xiàn)明顯轉(zhuǎn)向,越來(lái)越多的學(xué)者關(guān)注中譯外現(xiàn)象,展開斷代史和歷史個(gè)案研究。不過(guò),相關(guān)探討多以文學(xué)為研究對(duì)象,論述不同時(shí)期的國(guó)家翻譯方針和策略,涉及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)譯介史[31]和文學(xué)典籍譯介史[32],抑或聚焦期刊叢書等載體展開考察[33]。鮮有學(xué)者涉及文學(xué)之外其他話語(yǔ)的對(duì)外翻譯和傳播情況。例如,楊超聚焦中華人民共和國(guó)成立之初的《人民日?qǐng)?bào)》,關(guān)注這一國(guó)家新聞媒體的翻譯場(chǎng)受到權(quán)力場(chǎng)影響和制約的現(xiàn)象[34]。

        (4)譯介傳播與國(guó)家形象建構(gòu)研究。值得一提的是,國(guó)家形象視域下的譯介和傳播研究正逐漸成為焦點(diǎn)議題,學(xué)者開始關(guān)注全球化語(yǔ)境下翻譯、傳播與中國(guó)形象建構(gòu)的關(guān)系,探討中國(guó)話語(yǔ)在海外的接受以及中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的提升等問(wèn)題[3537]。以此為立足點(diǎn),羅選民提出“大翻譯”的概念,將其定義為“集體性、協(xié)調(diào)性的翻譯行為”,認(rèn)為通過(guò)構(gòu)建中國(guó)集體文化記憶,來(lái)推動(dòng)國(guó)家形象建構(gòu)[38]。

        (二)國(guó)外已有相關(guān)研究的主要議題

        1.國(guó)家話語(yǔ)與對(duì)外譯介傳播研究的諸種面向

        國(guó)外學(xué)界對(duì)于國(guó)家話語(yǔ)及其譯介傳播的研究呈現(xiàn)出更為豐富的面向。從研究對(duì)象來(lái)看,國(guó)外學(xué)者大多立足重大新聞和公共輿論事件,以涉外媒體報(bào)道或相關(guān)責(zé)任主體的表態(tài)發(fā)言作為對(duì)外話語(yǔ)的考察對(duì)象。從研究方法來(lái)看,國(guó)外學(xué)者主要結(jié)合語(yǔ)言學(xué)和新聞傳播學(xué)理論,采用批判性話語(yǔ)分析(criticaldiscourseanalysis)、語(yǔ)料庫(kù)或多模態(tài)等研究方法[39]。就研究主題而言,與本文相關(guān)的內(nèi)容主要涉及以下幾個(gè)方面:

        (1)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)與國(guó)際關(guān)系研究。國(guó)外學(xué)者對(duì)國(guó)家話語(yǔ)與國(guó)家地位(nationhood)、區(qū)域共同體和身份認(rèn)同等國(guó)際關(guān)系問(wèn)題著述頗豐。例如,馬奎爾(Maguire)關(guān)注英美兩國(guó)在構(gòu)建“新世界秩序”時(shí)的外交話語(yǔ)使用問(wèn)題[40];利斯和索爾(Leith&Soule)聚焦政治話語(yǔ)與蘇格蘭民族身份的建構(gòu)[41];卡爾塔(Carta)分析歐盟對(duì)外話語(yǔ)中代詞的使用情況,探究不同國(guó)家職員的身份歸屬意識(shí)[42];基拉特里(Kiratli)探討歐洲各國(guó)選舉中的對(duì)外話語(yǔ)與歐洲一體化的關(guān)系[43];洛喬基(Lochocki)則通過(guò)失敗的外交話語(yǔ)案例,考察民粹主義在西歐盛行的問(wèn)題[44]。還有學(xué)者從歷史學(xué)的角度探究國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)的傳播、接受和影響的情況,例如分析二十世紀(jì)西方政治話語(yǔ)傳播與東亞國(guó)家身份的塑造[45]、日本民族主義話語(yǔ)在韓國(guó)的影響[46]等。

        (2)基于文化外交的對(duì)外翻譯傳播研究。一些國(guó)外學(xué)者明確將對(duì)外翻譯傳播視為文化輸出和文化外交(culturaldiplomacy)的手段[4748]。弗洛托(Flotow)曾以加拿大文學(xué)在德國(guó)的翻譯、傳播與接受為個(gè)案,界定文學(xué)話語(yǔ)翻譯之于文化外交的意義,強(qiáng)調(diào)對(duì)外翻譯對(duì)于國(guó)家形象塑造的重要性[49]。又如,美國(guó)冷戰(zhàn)時(shí)期的“對(duì)外圖書計(jì)劃”[50]和布什政府的“全球文化計(jì)劃”[51]、以法語(yǔ)聯(lián)盟為代表的法國(guó)對(duì)外文化合作網(wǎng)絡(luò)[5253]、加拿大文化品牌對(duì)外翻譯規(guī)劃[5455],以及日本和韓國(guó)依托流行文化開展國(guó)家品牌塑造[5657]等個(gè)案研究,均致力于從文化外交的視角出發(fā),審視文化機(jī)構(gòu)等行為者在對(duì)外話語(yǔ)建構(gòu)中的驅(qū)動(dòng)作用,以及文化品牌給譯介和傳播對(duì)外話語(yǔ)帶來(lái)的潛在價(jià)值等。

        (3)新興大國(guó)發(fā)展與對(duì)外話語(yǔ)交往研究。值得注意的是,部分國(guó)外學(xué)者已開始關(guān)注新興大國(guó)在對(duì)外交往中話語(yǔ)權(quán)較弱的問(wèn)題。丹麥學(xué)者克里斯滕森(Kristensen)就指出,盡管中國(guó)、印度和巴西等金磚國(guó)家學(xué)者已提出一些“本土”理論話語(yǔ),但現(xiàn)在國(guó)際關(guān)系話語(yǔ)仍由西方所主導(dǎo),幾乎鮮有新興大國(guó)的“理論學(xué)說(shuō)”為主流學(xué)界所接受,其遠(yuǎn)未形成“學(xué)派”或“理念”;并且,新興大國(guó)學(xué)者的話語(yǔ)對(duì)象通常只針對(duì)本國(guó)(nativeinformants),而非整體意義上的“國(guó)際”(theinternational),其話語(yǔ)方式也往往帶有官僚氣息(quasiofficials)[58]。

        2.國(guó)外對(duì)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的解讀研究

        由于研究選題視角和立場(chǎng)的關(guān)系,雖然國(guó)外學(xué)者對(duì)于中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系相關(guān)論題沒(méi)有針對(duì)性的研究,但通過(guò)相關(guān)著作的間接論述,以及國(guó)外主流媒體報(bào)章的訪談評(píng)論,我們依然可以管窺國(guó)外學(xué)界和政界對(duì)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系及其翻譯和傳播困境的思考和見解。

        (1)中西話語(yǔ)落差的原因探究。在國(guó)外學(xué)界看來(lái),現(xiàn)階段中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)存在兩大主要矛盾:一是中國(guó)話語(yǔ)供給失衡。不少學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)雖已成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,但卻缺乏適合出口的“觀念”為貿(mào)易產(chǎn)品提供支撐[59],缺乏能夠建立國(guó)際互信的“公共產(chǎn)品”(publicgoods),因此長(zhǎng)期無(wú)法占有國(guó)際主流話語(yǔ)權(quán)。另外,西方自殖民時(shí)代以來(lái)占據(jù)著話語(yǔ)地位優(yōu)勢(shì),如印度等英語(yǔ)國(guó)家也需要依賴英國(guó)和美國(guó)的話語(yǔ)資源才能接觸、了解和解讀中國(guó)[60]。二是中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)長(zhǎng)期受西方偏見牽制。許多學(xué)者明確指出,西方對(duì)于中國(guó)的歷史文化嚴(yán)重缺乏了解,對(duì)中國(guó)當(dāng)代社會(huì)的認(rèn)識(shí)存在偏狹,這是導(dǎo)致誤解與溝通不暢的根本原因之一[61]。由于國(guó)際權(quán)力正逐漸向中國(guó)偏移,西方社會(huì)感到無(wú)所適從,對(duì)中國(guó)崛起充滿擔(dān)憂、焦慮甚至警惕,媒體報(bào)道也不斷在“熱愛(ài)中國(guó)”和“害怕中國(guó)”之間搖擺,造成無(wú)法正確認(rèn)識(shí)中國(guó)話語(yǔ)[62]。

        (2)中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的策略建議。國(guó)外學(xué)界還對(duì)譯介和傳播中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系提出若干建議[6364]。例如,其建議中國(guó)改變“宣傳式話語(yǔ)”,在譯介和傳播中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系中應(yīng)更好地體現(xiàn)話語(yǔ)的“故事性”,同時(shí),應(yīng)構(gòu)建對(duì)話平臺(tái),主動(dòng)解釋和陳述中國(guó)觀點(diǎn),對(duì)不同國(guó)家和地區(qū)的觀點(diǎn)保持敏感,提升更有效、準(zhǔn)確地向西方傳遞信息的能力。另外,也應(yīng)放低姿態(tài)“低調(diào)發(fā)言”,避免強(qiáng)調(diào)大國(guó)身份,確保不會(huì)招致他國(guó)的敵意。

        (三)相關(guān)代表性成果及其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的得失探討

        針對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系和國(guó)家對(duì)外翻譯傳播行為的探討,國(guó)內(nèi)外學(xué)者在理論、方法和實(shí)踐層面都有所涉及,尤其是“中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播”問(wèn)題已引起重視,不少觀點(diǎn)和建議也頗具洞見,但現(xiàn)有研究成果仍存在諸多局限:

        第一,在研究?jī)?nèi)容上,對(duì)于縱向歷時(shí)維度,以斷代史和個(gè)案分析為主,缺乏全面、系統(tǒng)的譯介傳播史的挖掘和梳理。現(xiàn)有研究多以“中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系”為關(guān)鍵詞,側(cè)重于構(gòu)建性的闡述,主要探討中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的內(nèi)涵特質(zhì)、價(jià)值意義等,歷史性觀照較少,而以“國(guó)家對(duì)外翻譯和傳播”的探討,則集中于文學(xué)文化題材的探討,對(duì)外交、經(jīng)濟(jì)、軍事等中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的其他側(cè)面缺乏深入考察,許多重要史料尚未挖掘。同時(shí),相關(guān)研究囿于研究視野和學(xué)科領(lǐng)域,多為斷代史和個(gè)案研究,針對(duì)中華人民共和國(guó)成立七十多年來(lái)的整體性、全局性的歷時(shí)考察則亟待加強(qiáng)。對(duì)于橫向共時(shí)維度,現(xiàn)有研究多重視討論主動(dòng)譯出,忽視對(duì)比性考察,缺乏對(duì)國(guó)際輿論語(yǔ)境的把握。國(guó)內(nèi)研究大多站在中國(guó)立場(chǎng)聚焦譯介與傳播的內(nèi)容、機(jī)制和策略,分析中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建的戰(zhàn)略屬性,對(duì)于全球傳播語(yǔ)境下中國(guó)的形象建構(gòu),多籠統(tǒng)指責(zé)西方涉華話語(yǔ)反映其對(duì)中國(guó)的傲慢與偏見。對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的翻譯和傳播,缺乏縱深層面的嚴(yán)密論證和對(duì)比考察,且較少將話語(yǔ)置于特定歷史時(shí)期的國(guó)際輿論環(huán)境中去解讀研判,針對(duì)對(duì)象國(guó)和地區(qū)意識(shí)形態(tài)以及語(yǔ)言文化差異的了解尤顯不足。這種主觀臆斷式的研究視角,遮蔽了國(guó)際話語(yǔ)權(quán)博弈的歷史宏觀語(yǔ)境,缺乏遵循翻譯規(guī)律和信息傳播模式的時(shí)代背景考察,易于忽略話語(yǔ)譯介和傳播過(guò)程中不斷變動(dòng)的復(fù)雜要素。

        第二,在研究視角上,割裂譯介和傳播環(huán)節(jié),缺乏多學(xué)科交叉的綜合視角。國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系自身的傳播、交際、跨文化和政治屬性決定了探討這一話題需要融合多學(xué)科視角以構(gòu)建綜合的理論譜系和研究路徑,這既需要新聞傳播學(xué)、話語(yǔ)分析、翻譯研究的學(xué)理基礎(chǔ),也需要國(guó)際關(guān)系和意識(shí)形態(tài)分析支撐?,F(xiàn)有研究將話語(yǔ)譯介和傳播環(huán)節(jié)割裂,致使研究對(duì)象和問(wèn)題分散,未能形成跨學(xué)科的綜合視角。雖然國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究在各學(xué)科領(lǐng)域均為熱點(diǎn)話題,但由于學(xué)科視角存在差異,考察焦點(diǎn)各有側(cè)重,因而研究問(wèn)題分散,研究視野不夠開闊,相關(guān)概念也是點(diǎn)到即止、無(wú)法深入,且缺乏整體性表達(dá)和跨學(xué)科意識(shí),成果呈現(xiàn)出碎片化的狀態(tài),難以形成全面觀照。事實(shí)上,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播是一項(xiàng)復(fù)雜的系統(tǒng)化工程,如果僅從其中某個(gè)學(xué)科視角和研究路徑出發(fā),容易割裂作為整體的研究對(duì)象,且由于不同學(xué)科對(duì)特定概念的定義存在差異,會(huì)造成相關(guān)研究?jī)?nèi)容的混淆,以至于眾說(shuō)紛紜,莫衷一是,勢(shì)必導(dǎo)致研究結(jié)果的混亂。

        第三,在研究方法上,側(cè)重文本特征描述和翻譯傳播對(duì)策的探討,在新媒體傳播技術(shù)不斷革新的背景下,缺乏多模態(tài)方法的剖析和對(duì)外傳播接受效果的實(shí)證考察。現(xiàn)有研究大多將話語(yǔ)研究的對(duì)象局限于傳統(tǒng)書面文本,且往往停留于籠統(tǒng)的概念闡述,較少對(duì)圖像、影音、網(wǎng)頁(yè)等其他媒介形態(tài)中的話語(yǔ)內(nèi)容展開詳細(xì)的技術(shù)分析。同時(shí),學(xué)界針對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系多模態(tài)表達(dá)特征、翻譯策略、傳播路徑和受眾接受的研究亦有待于進(jìn)一步深入開展。當(dāng)下移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)日新月異,大數(shù)據(jù)和云計(jì)算徹底改變了信息傳播的模態(tài),傳播路徑由單一文本向多模態(tài)文本轉(zhuǎn)變,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介與傳播面臨更加復(fù)雜和多元的技術(shù)環(huán)境。在此背景下,需要借助多模態(tài)方法更加立體化地呈現(xiàn)譯介傳播的全景。同時(shí),現(xiàn)有研究基于話語(yǔ)譯介和傳播效果的調(diào)查、分析與評(píng)價(jià)尚顯匱乏,難以客觀分析中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系在對(duì)象國(guó)和地區(qū)真實(shí)的傳播效果,繼而無(wú)法從歷史的維度總結(jié)有價(jià)值的經(jīng)驗(yàn),導(dǎo)致以問(wèn)題為導(dǎo)向的戰(zhàn)略研究仍顯空泛。

        第四,在研究的應(yīng)用性上,宏觀方向性對(duì)策和建議較多,具象化、實(shí)操性研究成果匱乏,尚未形成對(duì)外話語(yǔ)提升的體系化、戰(zhàn)略性建議,缺乏行之有效的落實(shí)工具。梳理現(xiàn)有針對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介與傳播的研究結(jié)論可發(fā)現(xiàn),宏觀對(duì)策論述較多,具有可操作性的微觀建議相對(duì)單薄。如何在不斷變化的國(guó)際輿論語(yǔ)境和傳播技術(shù)環(huán)境中,依據(jù)不同領(lǐng)域的話語(yǔ)特點(diǎn)和不同地域的話語(yǔ)受眾,展開分眾化、精準(zhǔn)化的譯介與傳播,并建立對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的跨界協(xié)調(diào)機(jī)制和效果考察機(jī)制?這既需要從理論高度剖析不同翻譯領(lǐng)域和傳播路徑,也需要從實(shí)踐層面加強(qiáng)以語(yǔ)料庫(kù)、數(shù)據(jù)庫(kù)為代表的應(yīng)用工具建設(shè),更需要全方位探究新時(shí)代譯介傳播人才培養(yǎng)以及相關(guān)學(xué)科的融合建設(shè)問(wèn)題。

        四、國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究的路徑與重點(diǎn)

        黨的十九大站在全局高度,提出構(gòu)建“人類命運(yùn)共同體”的戰(zhàn)略構(gòu)想,明確中國(guó)始終做“世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者”的對(duì)外交往立場(chǎng)。圍繞國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播展開探索,正是為對(duì)接和貫徹國(guó)家重大戰(zhàn)略提供學(xué)術(shù)支撐。

        針對(duì)現(xiàn)有相關(guān)研究的局限性,筆者認(rèn)為,應(yīng)以史為鑒、立足當(dāng)下、面向未來(lái),將國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播置于中國(guó)歷史和國(guó)際語(yǔ)境下進(jìn)行全局性探索,從話語(yǔ)體系的內(nèi)在意義邏輯變化和外在輿論環(huán)境轉(zhuǎn)變出發(fā),研究中華人民共和國(guó)成立以來(lái)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的經(jīng)驗(yàn)得失、當(dāng)下譯介傳播的現(xiàn)狀、未來(lái)譯介傳播的提升戰(zhàn)略,探究國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建、譯介和傳播的復(fù)雜互動(dòng)關(guān)系。這對(duì)于我們提高國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)能力,進(jìn)一步建構(gòu)和提升中國(guó)國(guó)家形象和國(guó)際話語(yǔ)權(quán),具有重要的理論價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。具體而言,可以從以下六個(gè)方面深化當(dāng)前國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究:

        (一)全面把握研究對(duì)象,透視中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的歷史貢獻(xiàn)和時(shí)代價(jià)值

        盡管學(xué)界聚焦國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的研究探討已經(jīng)頗為深入,但對(duì)于“中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系”的概念內(nèi)涵和具體表征依然缺少系統(tǒng)性闡釋,國(guó)內(nèi)學(xué)界尚未形成共識(shí)。由于術(shù)語(yǔ)界定不明,理論探索亟待整合融通,所以有關(guān)研究總體呈現(xiàn)眾說(shuō)紛紜的局面。厘清這一概念決定著國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究的內(nèi)容基礎(chǔ),也影響最終的研究結(jié)論。

        筆者認(rèn)為,中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系與中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系互為表里,蘊(yùn)藉著治國(guó)方略、發(fā)展道路、思想智慧、文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念,是中國(guó)對(duì)外交往戰(zhàn)略的關(guān)鍵組成部分。它以中華民族綿延不絕的文化傳承、近代以來(lái)中華民族的特殊遭遇以及新中國(guó)成立以來(lái)黨的奮斗實(shí)踐作為歷史基礎(chǔ),反映人類普遍追求又極具民族特色的中國(guó)精神和價(jià)值;以國(guó)家的治國(guó)理政實(shí)踐作為現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ),概括推動(dòng)人類歷史發(fā)展進(jìn)程、探索更好社會(huì)制度的中國(guó)智慧和方案;以中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、革命文化和社會(huì)主義先進(jìn)文化作為思想基礎(chǔ),立足馬克思主義中國(guó)化的全新內(nèi)涵,吸收和借鑒世界優(yōu)秀文明成果,呈現(xiàn)新時(shí)代的中國(guó)理念和追求。

        作為復(fù)雜多維的言語(yǔ)符號(hào)集成,中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系與國(guó)際局勢(shì)和國(guó)家利益休戚相關(guān),有著自身的構(gòu)成要素、內(nèi)涵、外延、特征、結(jié)構(gòu)和發(fā)展趨勢(shì),在宏觀和微觀層面對(duì)翻譯和傳播都有著不同層面的要求。就宏觀層面而言,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的生成(構(gòu)建)主體、譯介主體、傳播載體、渠道和方式,以及影響話語(yǔ)體系的國(guó)家政策、國(guó)際輿論語(yǔ)境、中外意識(shí)形態(tài)的差異等均處于動(dòng)態(tài)變化之中。這些內(nèi)外因素相互作用,成為理解中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播現(xiàn)象的基礎(chǔ)。就微觀層面而言,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系具有獨(dú)特的表達(dá)方式、陳述框架和修辭特征,還具有鮮明的政治立場(chǎng)和民族文化特色,在譯介和傳播過(guò)程中有待合理體現(xiàn)。因而,需要同時(shí)從宏觀和微觀兩個(gè)方向透視研究對(duì)象,這是探討對(duì)外話語(yǔ)譯介與傳播演變、接受效果與經(jīng)驗(yàn)得失的根本前提。

        (二)將認(rèn)識(shí)論、方法論和實(shí)踐論有機(jī)結(jié)合,形成國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系綜合研究模式

        首先,從認(rèn)識(shí)論的角度,以態(tài)勢(shì)分析法(SWOT)充分梳理國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)跨語(yǔ)際實(shí)踐中所面臨的諸種內(nèi)外困境,分析中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系在譯介和傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題和缺失,窺視話語(yǔ)實(shí)踐過(guò)程中涉及的不斷變動(dòng)的歷史語(yǔ)境和文化傳統(tǒng),防止陷入程式化和靜態(tài)化解讀。

        其次,從方法論上將中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系置于對(duì)外翻譯和變化中的全球傳播路徑下展開考察,關(guān)注歷史時(shí)代語(yǔ)境、話語(yǔ)主體、話語(yǔ)內(nèi)容、話語(yǔ)翻譯、話語(yǔ)傳播、話語(yǔ)受眾和背后的權(quán)力關(guān)系網(wǎng)絡(luò),結(jié)合全景描述和個(gè)案分析,并利用網(wǎng)絡(luò)搜索、數(shù)據(jù)爬梳和輿情分析工具,研究話語(yǔ)譯介和傳播的真實(shí)效果。

        最后,從實(shí)踐論上,應(yīng)規(guī)避以往相關(guān)研究過(guò)于籠統(tǒng)、視角粗放的弊端,注意到不同話語(yǔ)領(lǐng)域存在各自獨(dú)特的譯介與傳播特征,例如經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)與軍事話語(yǔ)不可一概而論,并且,話語(yǔ)受眾也具有多元化的地域?qū)傩?、文化背景和交際關(guān)系。因而,必須采用差異化的研究路徑和視角,更有針對(duì)性地展開對(duì)于不同話語(yǔ)體系譯介和傳播過(guò)程的考察。

        總而言之,可以將認(rèn)識(shí)論、方法論和實(shí)踐論三者有機(jī)結(jié)合,搭建由語(yǔ)言(修辭)、政治、歷史、文化、意識(shí)形態(tài)、媒介、技術(shù)等多重元素構(gòu)成研究視角,形成邏輯自洽研究框架,以中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的構(gòu)建為起點(diǎn),宏觀把握歷史脈絡(luò),微觀尋找發(fā)展規(guī)律,以史論結(jié)合的方法揭示國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播的內(nèi)涵、規(guī)律及其性質(zhì),最終形成具有科學(xué)性、合理性和普適性的國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播綜合研究模式。

        (三)立足歷時(shí)與共時(shí)雙向路徑,構(gòu)建觀照話語(yǔ)譯介傳播全程的研究坐標(biāo)

        針對(duì)現(xiàn)有研究忽視歷史全局考察和國(guó)際比較分析、割裂譯介傳播兩個(gè)環(huán)節(jié)的缺陷,有必要重構(gòu)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播的研究坐標(biāo),進(jìn)一步拓展和豐富研究的深度和廣度。

        其一,從時(shí)間維度建立縱向坐標(biāo),詳細(xì)鉤沉中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)譯介和傳播史。就中華人民共和國(guó)成立以來(lái)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播展開歷時(shí)性比較,根據(jù)外交、軍事、文化、經(jīng)濟(jì)等不同類型話語(yǔ)的屬性特征和譯介與傳播過(guò)程差異,以及其所涉及的重大歷史事件的時(shí)間節(jié)點(diǎn),展開分階段、分領(lǐng)域、分受眾的研究探討。探索不同時(shí)期中國(guó)對(duì)外翻譯傳播政策和譯介規(guī)范的發(fā)展變化對(duì)翻譯策略、傳播方式的影響,總結(jié)歸納當(dāng)代中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系發(fā)展和譯介傳播流變規(guī)律與因果性解釋。例如,在分析中國(guó)經(jīng)濟(jì)話語(yǔ)時(shí),應(yīng)圍繞國(guó)際經(jīng)貿(mào)關(guān)系的發(fā)展,以歷次全球金融危機(jī)、中國(guó)加入世界貿(mào)易組織、中美貿(mào)易戰(zhàn)等為歷史線索。而在考察中國(guó)軍事話語(yǔ)時(shí),需兼顧現(xiàn)代戰(zhàn)爭(zhēng)向高技術(shù)戰(zhàn)爭(zhēng)的演變軌跡和中國(guó)自身國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè)的時(shí)代脈絡(luò)。

        其二,從空間維度建立橫向坐標(biāo),準(zhǔn)確把握世界發(fā)展大勢(shì),將中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系置于全球話語(yǔ)體系的多元構(gòu)成中進(jìn)行審視,借鑒區(qū)域國(guó)別研究范式,分類考察不同對(duì)象國(guó)和地區(qū)差異性的話語(yǔ)生態(tài)和傳播空間。除了中國(guó)政府主導(dǎo)的譯介與傳播行為之外,可以比較美國(guó)、英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)等發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的譯入與接受情況,思考西方如何解讀詮釋中國(guó)概念與中國(guó)思想,并與中國(guó)對(duì)其自身話語(yǔ)體系的闡釋進(jìn)行對(duì)比。不僅如此,還應(yīng)考察中國(guó)話語(yǔ)在中東、非洲、南美、東南亞等地區(qū)的傳播面貌,分析與西方世界的接受效果差異,為制定精準(zhǔn)化的國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系翻譯傳播戰(zhàn)略提供可資參考的建議。例如,有關(guān)中國(guó)外交話語(yǔ)的譯介和傳播就存在鮮明的對(duì)象地域區(qū)分,在不同大國(guó)關(guān)系、周邊鄰國(guó)關(guān)系和區(qū)域關(guān)系的格局中,就呈現(xiàn)出差異化的詮釋與解讀,因此,不應(yīng)在研究中一概而論。

        (四)圍繞應(yīng)用性研究的問(wèn)題導(dǎo)向性,探索國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的實(shí)證研究方法

        國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究是以問(wèn)題為導(dǎo)向的應(yīng)用性課題,遵循著“話語(yǔ)建構(gòu)→話語(yǔ)譯介→話語(yǔ)傳播→傳播效果→戰(zhàn)略對(duì)策”的研究邏輯,最終旨在回答:如何以史觀今,由現(xiàn)狀看未來(lái),歸納、提煉出切實(shí)可行的國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐應(yīng)用方案,優(yōu)化中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播工作機(jī)制,提升中國(guó)的國(guó)家形象,提高國(guó)際話語(yǔ)權(quán)?

        現(xiàn)階段,學(xué)界針對(duì)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介策略和傳播效果的實(shí)證調(diào)查、分析與評(píng)價(jià)尚顯匱乏,難以客觀分析中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系在對(duì)象國(guó)和地區(qū)真實(shí)的接受效果。同時(shí),學(xué)術(shù)理論研究與實(shí)踐應(yīng)用操作相對(duì)脫節(jié),未能積極有效地服務(wù)國(guó)家頂層決策。

        因此,在詳細(xì)鉤沉中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播歷史的基礎(chǔ)上,可以通過(guò)問(wèn)卷、訪談和實(shí)地觀察等民族志方法獲取基礎(chǔ)數(shù)據(jù),繼而融合語(yǔ)料庫(kù)研究和計(jì)算傳播學(xué)等研究范式,依托基于人工智能和數(shù)據(jù)科學(xué)的技術(shù)工具,進(jìn)一步建立動(dòng)態(tài)更新的國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐數(shù)據(jù)庫(kù),采用話語(yǔ)分析、文本分析、多模態(tài)分析、案例分析、輿情分析等定性與定量相結(jié)合的實(shí)證研究方法,透視新媒體環(huán)境下國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的全新現(xiàn)象,論證提升中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播能力的可能性路徑,使操作建議更具科學(xué)性、可信度和說(shuō)服力。

        如何考察話語(yǔ)接受效果是國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播研究的難點(diǎn),對(duì)此可以充分利用數(shù)據(jù)庫(kù)資源,歸納目標(biāo)受眾在不同媒介渠道上發(fā)表的對(duì)中國(guó)話語(yǔ)的評(píng)價(jià),包括學(xué)者、記者、智庫(kù)專家、主流媒體、大眾讀者在內(nèi)的受眾反饋。必須指出的是,研究中應(yīng)當(dāng)跳出“以我為主”的固有立場(chǎng),與國(guó)外學(xué)者、媒體、專家、留學(xué)生等積極合作,將調(diào)研對(duì)象從精英群體擴(kuò)展到新媒體傳播條件下的普通民眾。只有全面把握海外受眾的真實(shí)想法,才能因地制宜實(shí)施國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介傳播方案,回應(yīng)優(yōu)化中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系譯介傳播效果的戰(zhàn)略需求,以服務(wù)于新時(shí)代中國(guó)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升和國(guó)際形象的塑造。

        (五)以“闡釋性翻譯”和“多模態(tài)傳播”為支點(diǎn),推動(dòng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)理論革新

        國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的歷史實(shí)踐表明,以往傳統(tǒng)的強(qiáng)調(diào)忠實(shí)性的話語(yǔ)翻譯策略并未取得理想效果,越來(lái)越多的中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)通過(guò)詮釋、闡釋、說(shuō)明、類比等翻譯變體形式才能得到較好的傳播效果,尤其是具有高度概括性的時(shí)政術(shù)語(yǔ)。以英譯為例,黨的十八大提出“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局(FourprongedComprehensiveStrategy),即協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面推進(jìn)依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨,成為新時(shí)代治國(guó)理政的基本方針。然而,倘若采用慣常的翻譯方法按照字面表述逐一譯出,英語(yǔ)受眾可能不知所云且無(wú)法清晰理解這四者之間內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián)。這就需要在常規(guī)譯文之外,通過(guò)其他闡釋性的手段進(jìn)行補(bǔ)充論述,構(gòu)成環(huán)環(huán)相扣的對(duì)外話語(yǔ)體系。因此,對(duì)外話語(yǔ)研究對(duì)于翻譯研究頗具啟發(fā)性,為“翻譯”賦予“闡釋”的可能性,繼而豐富當(dāng)代語(yǔ)境下翻譯的本質(zhì)和內(nèi)涵。

        同時(shí),隨著時(shí)代的進(jìn)步和科技的發(fā)展,國(guó)際傳播環(huán)境也發(fā)生了翻天覆地的變化。其從過(guò)去平面式的文本話語(yǔ)走向融合圖片、音頻、影像、網(wǎng)頁(yè)等多種媒介形態(tài)共存的多模態(tài)話語(yǔ),乃至進(jìn)入移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)更廣闊的虛擬現(xiàn)實(shí)空間,一系列顛覆社會(huì)交往方式的新興媒介應(yīng)運(yùn)而生,這使話語(yǔ)傳播的形態(tài)具有無(wú)限可能性。例如,以中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)為代表的亞文化話語(yǔ)近年來(lái)在海外頗受推崇,其超文本特征不僅使譯介和傳播模式發(fā)生根本性改變,催生出眾包翻譯等團(tuán)隊(duì)化運(yùn)作流程,也為西方讀者帶來(lái)聲畫與文字共鳴的審美愉悅,推動(dòng)具有中國(guó)元素的幻想書寫走向世界[65]。對(duì)于類似現(xiàn)象的挖掘和分析勢(shì)必有助于當(dāng)代傳播學(xué)理論的創(chuàng)新探索。

        由此,應(yīng)當(dāng)構(gòu)建充分觀照話語(yǔ)翻譯和傳播過(guò)程的多學(xué)科理論框架,拓寬翻譯學(xué)和傳播學(xué)的理論內(nèi)涵和學(xué)科疆域,達(dá)成兼具系統(tǒng)性和應(yīng)用性的理論創(chuàng)新,以期厘清中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播與建構(gòu)國(guó)家形象、維護(hù)國(guó)家利益之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系和學(xué)理依據(jù),步步為營(yíng)地提出國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)理論模型,推動(dòng)中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)理論創(chuàng)新。

        (六)多學(xué)科交叉融合拓展學(xué)術(shù)研究,開創(chuàng)“對(duì)外話語(yǔ)研究”專業(yè)方向

        國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究具有鮮明的學(xué)科交叉特質(zhì),需要從語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的角度考察中國(guó)特色話語(yǔ)的對(duì)外翻譯行為,從傳播學(xué)的角度探究中國(guó)特色話語(yǔ)的全球傳播路徑,從政治學(xué)的角度考察中國(guó)特色話語(yǔ)在大國(guó)權(quán)力博弈中的定位,從馬克思主義研究的角度考察中國(guó)特色話語(yǔ)的本質(zhì)屬性,同時(shí),其離不開信息科學(xué)、語(yǔ)料庫(kù)和大數(shù)據(jù)研究等領(lǐng)域的技術(shù)工具和學(xué)理支撐。

        因此,零散的學(xué)科分布已難以滿足日益復(fù)雜多變的對(duì)外話語(yǔ)體系譯介和傳播實(shí)踐需要和理論訴求,需要充分調(diào)動(dòng)不同領(lǐng)域的學(xué)科資源,在全面考察國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介和傳播過(guò)程基礎(chǔ)上,分析其在不同歷史時(shí)期對(duì)國(guó)家形象的柔性建構(gòu)功能,總結(jié)如何增進(jìn)國(guó)際公眾認(rèn)知度、提升國(guó)際好感度的歷史經(jīng)驗(yàn),反思其中存在的困難與教訓(xùn),從而思考當(dāng)前人工智能和大數(shù)據(jù)時(shí)代國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)譯介和傳播的全新方式,建設(shè)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的多維數(shù)據(jù)庫(kù),深化并拓寬翻譯研究、國(guó)際關(guān)系、全球傳播的理論內(nèi)涵和學(xué)科疆域。

        以此為起點(diǎn),我們可以在外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、傳播學(xué)和政治學(xué)等三大相關(guān)學(xué)科的基礎(chǔ)上,設(shè)置“對(duì)外話語(yǔ)研究”(GlobalDiscourseStudies)專業(yè)方向。作為一個(gè)具有跨學(xué)科屬性的嶄新領(lǐng)域,一方面,其需要具備系統(tǒng)性的知識(shí)建構(gòu)和成熟的學(xué)科范式,夯實(shí)專業(yè)建制;另一方面則需要在學(xué)界產(chǎn)生推動(dòng)力和影響力,例如創(chuàng)建相關(guān)科研機(jī)構(gòu)、成立學(xué)會(huì)、創(chuàng)辦期刊等,以此促進(jìn)相關(guān)學(xué)科的交叉融合,對(duì)接國(guó)家戰(zhàn)略,瞄準(zhǔn)學(xué)術(shù)前沿,推動(dòng)國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系譯介與傳播的人才培養(yǎng),豐富中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的建構(gòu)視野,推動(dòng)相關(guān)研究與教學(xué)的可持續(xù)發(fā)展。

        五、結(jié)語(yǔ)

        面對(duì)西方發(fā)達(dá)國(guó)家在外交、經(jīng)濟(jì)、文化和軍事霸權(quán)之后的話語(yǔ)霸權(quán),如何為增強(qiáng)道路自信、理論自信、制度自信、文化自信提供智力支持,成為中國(guó)學(xué)界的重要使命。作為對(duì)接和貫徹國(guó)家重大發(fā)展戰(zhàn)略的新時(shí)代命題,國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究成為學(xué)界熱點(diǎn),彰顯出中國(guó)日益走近世界舞臺(tái)中央的全新態(tài)勢(shì),折射出全球各種思潮交融交鋒的復(fù)雜形勢(shì),反映出提升國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)能力和國(guó)際形象的迫切現(xiàn)實(shí)需求。

        有鑒于此,我們必須充分認(rèn)識(shí)和把握中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系在中外交往史中的歷史貢獻(xiàn)和時(shí)代價(jià)值,在全球視角下審視國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)實(shí)踐的互動(dòng)圖景、歷史經(jīng)驗(yàn)與現(xiàn)實(shí)困境,從中開拓內(nèi)在的理論潛質(zhì)和學(xué)術(shù)內(nèi)涵。在此基礎(chǔ)上,我們可以基于描述型研究的全局視野、對(duì)策型研究的宏觀格局和實(shí)證型研究的客觀立場(chǎng),采用跨學(xué)科的視角和方法對(duì)如何譯介和傳播國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)體系、積極融入全球話語(yǔ)體系展開研究,探索傳遞中國(guó)良好國(guó)際形象的路徑和方式,使中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系真正成為詮釋中國(guó)的載體和溝通世界的紐帶,為中國(guó)的和平發(fā)展?fàn)I造和衷共濟(jì)、共贏共享的國(guó)際交往局面。

        參考文獻(xiàn):

        [1]習(xí)近平.習(xí)近平談治國(guó)理政[M].北京:外文出版社,2014.

        [2]黃友義,黃長(zhǎng)奇,丁潔.重視黨政文獻(xiàn)對(duì)外翻譯,加強(qiáng)對(duì)外話語(yǔ)體系建設(shè)[J].中國(guó)翻譯,2014(3):57.

        [3]趙世舉.全球競(jìng)爭(zhēng)中的國(guó)家語(yǔ)言能力[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),2015(3):105118.

        [4]王永貴,劉泰來(lái).打造中國(guó)特色的對(duì)外話語(yǔ)體系——學(xué)習(xí)習(xí)近平關(guān)于構(gòu)建中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的重要論述[J].馬克思主義研究,2015(11):514;159.

        [5]朱文婷,陳錫喜.中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系結(jié)構(gòu)論析[J].廣西社會(huì)科學(xué),2018(5):128133.

        [6]陳汝?yáng)|.論國(guó)家話語(yǔ)能力[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011(5):6673.

        [7]陳汝?yáng)|.論國(guó)家話語(yǔ)體系的建構(gòu)[J].江淮論壇,2015(2):510.

        [8]韓慶祥.中國(guó)話語(yǔ)體系的八個(gè)層次[J].社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線,2015(3):1.

        [9]文秋芳.對(duì)“國(guó)家語(yǔ)言能力”的再解讀——兼述中國(guó)國(guó)家語(yǔ)言能力70年的建設(shè)與發(fā)展[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(5):5767.

        [10]吳赟,顧憶青.國(guó)家對(duì)外話語(yǔ)戰(zhàn)略的內(nèi)涵與規(guī)劃[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,2019(4):4453.

        [11]胡安江.中國(guó)特色對(duì)外話語(yǔ)體系的譯介與傳播研究[J].中國(guó)翻譯,2020(2):4451;188.

        [12]竇衛(wèi)霖.中美官方話語(yǔ)的比較研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2011.

        [13]吳瑛.中國(guó)話語(yǔ)的議程設(shè)置效果研究——以中國(guó)外交部新聞發(fā)言人為例[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2011(2):1639;156157.

        [14]張誼浩,裴平,方先明.國(guó)際金融話語(yǔ)權(quán)及中國(guó)方略[J].世界經(jīng)濟(jì)與政治,2012(1):112127;159160.

        [15]張弦.十八大以來(lái)中國(guó)外交話語(yǔ)研究:內(nèi)涵、創(chuàng)新及其影響[J].社會(huì)主義研究,2016(5):4553.

        [16]謝清果.中國(guó)文化的話語(yǔ)權(quán)提升之道[J].人民論壇,2016(23):1014.

        [17]孫吉?jiǎng)?傳統(tǒng)文化與十八大以來(lái)中國(guó)外交話語(yǔ)體系構(gòu)建[J].外交評(píng)論,2017(4):131.

        [18]施旭.建設(shè)中國(guó)國(guó)家安全話語(yǔ)體系:理論與方法初探[J].杭州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(5):129136.

        [19]楊明星,趙玉倩.“政治等效+”框架下中國(guó)特色外交隱喻翻譯策略研究[J].中國(guó)翻譯,2020(1):151159;190.

        [20]孫吉?jiǎng)?話語(yǔ)、國(guó)家形象與對(duì)外宣傳:以“中國(guó)崛起”話語(yǔ)為例[J].國(guó)際論壇,2016(1):17;79.

        [21]李遼寧.對(duì)外話語(yǔ)體系創(chuàng)新與“中國(guó)夢(mèng)”的國(guó)際認(rèn)同[J].思想教育研究,2016(11):2123.

        [22]唐青葉,申奧.“一帶一路”及“人類命運(yùn)共同體”話語(yǔ)體系構(gòu)建的現(xiàn)狀、問(wèn)題與對(duì)策[J].北京科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018(1):1217.

        [23]任東升,高玉霞.國(guó)家翻譯實(shí)踐初探[J].中國(guó)外語(yǔ),2015(3):9297;103.

        [24]滕梅.翻譯政策研究及其對(duì)當(dāng)下中國(guó)的借鑒意義[J].上海翻譯,2014(1):3539.

        [25]吳赟.國(guó)家形象自我建構(gòu)與國(guó)家翻譯規(guī)劃:概念與路徑[J].外語(yǔ)研究,2019(3):7278.

        [26]張健.外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2013.

        [27]朱義華.外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013.

        [28]胡興文.敘事學(xué)視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2014.

        [29]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理?yè)?jù)[J].中國(guó)翻譯,2005(1):7578.

        [30]王銀泉.對(duì)外傳播新聞中的專名翻譯技巧探析[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5659.

        [31]馬會(huì)娟.英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2013(1):6469;126.

        [32]江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.

        [33]耿強(qiáng).中國(guó)文學(xué):新時(shí)期的譯介與傳播——《熊貓叢書》英譯中國(guó)文學(xué)研究[M].天津:南開大學(xué)出版社,2019.

        [34]楊超.建國(guó)初《人民日?qǐng)?bào)》翻譯討論的翻譯社會(huì)學(xué)考察[J].外語(yǔ)研究,2017(5):6669;112.

        [35]王寧.翻譯與國(guó)家形象的建構(gòu)及海外傳播[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(5):16.

        [36]胡開寶,田緒軍.中國(guó)外交話語(yǔ)英譯中的中國(guó)外交形象研究——一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2018(6):7988.

        [37]謝莉,王銀泉.中國(guó)國(guó)際形象建構(gòu)視域下的政治話語(yǔ)翻譯研究[J].外語(yǔ)教學(xué),2018(5):711.

        [38]羅選民.大翻譯與文化記憶:國(guó)家形象的建構(gòu)與傳播[J].中國(guó)外語(yǔ),2019(5):95102.

        [39]FLOWERDEWJ,RICHARDSONJ.TheRoutledgehandbookofcriticaldiscoursestudies[M].London&NewYork:Routledge,2018.

        [40]MAGUIREL.TheforeignpolicydiscourseintheUnitedKingdomandtheUnitedStatesinthe“NewWorldOrder”[M].NewcastleuponTyne:CambridgeScholarsPublishing,2009.

        [41]LEITHM,SOULED.Politicaldiscourseandnationalidentityinscotland[M].Edinburgh:EdinburghUniversityPress,2011.

        [42]CARTAC.Theswinging‘we:framingtheeuropeanunioninternationaldiscourse[J].JournalofLanguageandPolitics,2015,14(1):6586.

        [43]KIRATLIO.PoliticaldiscoursesonEuropeandEuropeanIntegrationinnationalelectionmanifestosandpartyprogrammes[J].CambridgeReviewofInternationalAffairs,2016,29(2):636659.

        [44]LOCHOCKIT.TheriseofpopulisminWesternEurope:amediaanalysisonfailedpoliticalmessaging[M].Cham:Springer,2017.

        [45]ICHIJOA.ThearticulationofnationalidentityinearlytwentiethcenturyEastAsia:theintertwiningofdiscoursesofmodernityandcivilisation[J].AsianStudiesReview,2018,42(2):342355.

        [46]KANGJ.Thedynamicsofnation,stateandpeople:JapanesecolonialismandnationalistdiscoursesinKorea[J].Interventions,2016,18(3):379403.

        [47]FLOTOWL.Translationandculturaldiplomacy[M]//FERNANDEZF,EVANSJ.TheRoutledgehandbookoftranslationandpolitics.LondonandNewYork:Routledge,2018:193203.

        [48]JAMOUSSIR.ExportingculturalgoodsthroughthemediumoftranslationintheArabworld:the(notso)strangecaseofL2translation[J].TheTranslator,2015,21(2):173188.

        [49]FLOTOWL.TellingCanadas‘storyinGerman:usingculturaldiplomacytoachievesoftpower[M]//FLOTOWL,REINGARDN.TranslatingCanada—chartingtheinstitutionsandinfluencesofculturaltransfer:CanadianwritinginGerman/y.Ottawa:UniversityofOttawaPress,2007:926.

        [50]LAUGESENA.Takingbookstotheworld:AmericanpublishersandtheculturalColdWar[M].AmherstandBoston:UniversityofMassachusettsPress,2017.

        [51]KITSOUS.Thepowerofcultureindiplomacy:thecaseofU.S.culturaldiplomacyinFranceandGermany[J].Exchange:TheJournalofPublicDiplomacy,2013,2(1):2139.

        [52]PRANAITYTAE·UG.TheroleofgovernmentalinstitutionsinthecontextofFrenchculturaldiplomacy[J].PolitikosMokslAlmanachas,2014(15):137172.

        [53]HORNEJ.TospreadtheFrenchlanguageistoextendthepatrie:thecolonialmissionoftheAllianceFranaise[J].FrenchHistoricalStudies,2017,40(1):95127.

        [54]MARTNLUCASB.Translation,nationbrandingandindochic:thecirculationandreceptionofSouthAsianCanadianfictioninSpain[M]//SOMACARRERAP.MadeinCanada,readinSpain:essaysonthetranslationandcirculationofEnglishCanadianliterature.Berlin:deGruyter/Versita,2013:7589.

        [55]TANTIM,etal.Beyond“understandingCanada”:transnationalperspectivesonCanadianliterature[M].Edmonton:TheUniversityofAlbertaPress,2017.

        [56]ELFVINGHWANGJ.SouthKoreanculturaldiplomacyandbrokering‘KCultureoutsideAsia[J].KoreanHistories,2013,4(1):1426.

        [57]IWABUCHIK.PopculturediplomacyinJapan:softpower,nationbrandingandthequestionof‘internationalculturalexchange[J].InternationalJournalofCulturalPolicy,2015,21(4):419432.

        [58]KRISTENSENP.Howcanemergingpowersspeak?Ontheorists,nativeinformantsandquasiofficialsininternationalrelationsdiscourse[J].ThirdWorldQuarterly,2015,36(4):637653.

        [59]ELSHAHATS.Chinaneedstosellitsdreamstoanincreasinglyskepticalworld[N/OL].GlobalTimes,20130514[20200701].http://www.globaltimes.cn/content/781570.shtml.

        [60]MACKERRASC.WesternimagesofChina[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1989.

        [61]NAISBITTD,NAISBITTJ.Chinasmegatrends:the8pillarsofanewsociety[M].NewYork:HarperBusiness,2010.

        [62]LUTTWAKE.TheriseofChinavs.thelogicofstrategy[M].Cambridge:HarvardUniversityPress,2012.

        [63]GEERAERTSG.ThechangingglobalcontextofChinaEUrelations[J].ChinaInternationalStudies,2013(5):5369.

        [64]MAHBUBANIK.WhenChinabecomesnumberone.Centerforinternationalrelationsandsustainabledevelopment[J].Horizons,2015(4):8494.

        [65]吳赟,顧憶青.中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在英語(yǔ)世界的譯介:內(nèi)涵、路徑與影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2019(3):6679.

        猜你喜歡
        譯介傳播
        《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
        余華作品譯介目錄
        閻連科作品譯介①
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        新媒體背景下湖湘文化的傳播效果評(píng)價(jià)研究
        淺論呂劇藝術(shù)的傳承與傳播
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:25:42
        當(dāng)代傳播視野下的昆曲現(xiàn)象
        戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 17:11:16
        新媒體環(huán)境下網(wǎng)絡(luò)輿情傳播
        當(dāng)前紙媒微信公眾號(hào)運(yùn)營(yíng)的突出問(wèn)題與策略建議
        中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
        99久久婷婷国产精品网| 久久久精品国产亚洲AV蜜| 日本第一区二区三区视频| 国产激情一区二区三区不卡av | 人禽无码视频在线观看| 无码制服丝袜中文字幕| 在线人妻va中文字幕| 国产愉拍91九色国产愉拍| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看| 中国国语毛片免费观看视频| 亚洲VA中文字幕无码毛片春药| 人妻少妇偷人精品久久人妻| 国产激情一区二区三区不卡av| а√中文在线资源库| 少妇人妻在线视频| 挑战亚洲美女视频网站| 日本一二三四区在线观看| 少妇高潮惨叫久久久久电影69 | 少妇无码太爽了在线播放 | 亚洲国产成人精品一区刚刚| 伊人久久这里只有精品| 18禁黄污吃奶免费看网站| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 日韩精品首页在线观看| 亚洲一区二区三区2021| 特黄特色的大片观看免费视频| 国产欧美久久久另类精品| 国产三级视频在线观看国产| 成人麻豆视频免费观看| 激性欧美激情在线| 欧美成人www免费全部网站| av在线资源一区二区| 国产精品久人妻精品老妇| 97久久天天综合色天天综合色hd| 久久精品国产只有精品96| 中文字幕色资源在线视频| 品色堂永远免费| 精品一级毛片| 男女性生活视频免费网站| 超碰色偷偷男人的天堂| 91精品一区国产高清在线gif|