姚榮啟
豐子愷是我國著名的畫家,不僅繪畫成就卓著,而且他刻苦學(xué)外語的精神也被世人傳為佳話。
1921年,豐子愷借錢到日本東京求學(xué)。十個(gè)月后,豐子愷借的錢用完了,只得回國。從此,他便為生活四處奔波,只能擠出業(yè)余時(shí)間繼續(xù)自學(xué)外語。他學(xué)外語的方法很簡單,就是有計(jì)劃地熟讀課文,或以中譯本為參考熟讀原著。他規(guī)定自己每天必讀一篇課文。他的讀法別出心裁:第一天,他把第一課讀十遍,而且每讀一遍都在課文下面畫上一筆。當(dāng)讀完七遍時(shí),所畫的筆畫組成了一個(gè)“言”字;讀完十遍時(shí),便在“言”字右邊又畫成了一個(gè)“士”字。第二天,他用同樣的方法把第二課讀十遍,再把第一課溫習(xí)五遍,并在“士”字下加畫了一個(gè)“四”字。第三天,他把第三課讀十遍,第二課溫習(xí)五遍,第一課重溫五遍,在“四”字下又加畫了一個(gè)“目”字。第四天,他把第四課讀十遍,重溫第二、第三課,同時(shí)把第一課再溫習(xí)兩遍,并在“目”字下又畫了兩畫成“八”字。至此,第一課共讀了二十二遍,課文下面畫的二十二畫正好組成一個(gè)“讀”(“讀”的繁體字)。這樣一課課反復(fù)讀下去,終于在每一篇課文下面都寫下了一個(gè)完整的“讀”字。像這樣一篇課文二十二遍分四天讀,他感到比一下子讀二十二遍收效要大得多。于是,他就把這種讀書法命名“讀”字讀書法。
豐子愷就這樣刻苦鉆研,學(xué)了日語、英語、俄語等多種外語,并翻譯了俄國的《獵人筆記》,日本的《源氏物語》《竹取物語》《落洼物語》等名著。他這種學(xué)外語的精神令人敬佩。