陳 彥
(江漢大學(xué),武漢 430056)
口譯課程一直是國(guó)內(nèi)英語專業(yè)教學(xué)大綱的一部分。而關(guān)于大學(xué)本科的口譯教學(xué),學(xué)術(shù)界已經(jīng)普遍認(rèn)同教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)這兩種定位。劉和平認(rèn)為“教學(xué)翻譯不是以交際為目的, 而是幫助學(xué)生掌握語言; 翻譯教學(xué)則是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯技能;前者目的在于提高雙語能力, 后者目的則為培養(yǎng)翻譯工作者”[1]。目前國(guó)內(nèi)本科階段關(guān)于這方面的探討與研究主要針對(duì)三類不同的學(xué)生群體展開:第一類,翻譯專業(yè)學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)為專業(yè)口譯人員,著重探討專業(yè)口譯的原則、內(nèi)容及教學(xué)方法(仲偉合[2][3];劉和平[4];李向東等[5];陳科芳[6])。針對(duì)這類學(xué)生的口譯教學(xué)定位較為明確,即翻譯教學(xué);第二類,將英語口譯作為選修課的非英語專業(yè)學(xué)生,培養(yǎng)目標(biāo)為提升學(xué)生的語言能力并使他們具備一項(xiàng)職業(yè)技能,以彌補(bǔ)專業(yè)口譯人才的不足(羅選民等[7];王金波[8])。針對(duì)這類學(xué)生的口譯教學(xué)目的也較為明確,其定位為教學(xué)翻譯;第三類,英語本科專業(yè)學(xué)生,筆者認(rèn)為,對(duì)這類學(xué)生的口譯教學(xué)定位一直模糊不清。鮑川運(yùn)基于早期國(guó)內(nèi)英語本科學(xué)生的基本語言能力以及當(dāng)時(shí)口譯課程的時(shí)數(shù)和訓(xùn)練的難度及密度的局限性,把口譯課作為外語教學(xué)的一個(gè)有益的手段,定位為教學(xué)翻譯[9]。冉永紅結(jié)合自己英語本科口譯教師的經(jīng)驗(yàn),將該課程定位為翻譯人才培養(yǎng)的搖籃階段,認(rèn)為其培養(yǎng)重點(diǎn)是語言能力和翻譯能力,為學(xué)生步入社會(huì)和職業(yè)化口譯訓(xùn)練階段打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),其定位似乎偏向于翻譯教學(xué)[10]。筆者注意到,早些年對(duì)英語本科學(xué)生的口譯教學(xué)定位是基于當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)的口譯從業(yè)人員多來自英語專業(yè),而自2006年國(guó)家設(shè)立翻譯本科專業(yè)以來,截至 2018 年國(guó)內(nèi)已有約300 所高校開設(shè)了翻譯專業(yè),專門培養(yǎng)服務(wù)于口譯市場(chǎng)的從業(yè)者,這就使原本培養(yǎng)目標(biāo)就不夠明確的英語本科學(xué)生的口譯教學(xué)定位更加模糊,尤其是對(duì)于普通高校英語本科學(xué)生的口譯教學(xué)更是如此。
在筆者任教的一所普通高校,口譯為英語本科專業(yè)的高年級(jí)選修課, 每周2學(xué)時(shí)共16周32學(xué)時(shí)。在教學(xué)中發(fā)現(xiàn),每年選修這門課程的學(xué)生人數(shù)眾多,按照現(xiàn)有課程定位要求授課時(shí)卻問題頗多,主要有:1.課時(shí)不夠,對(duì)于普通高校英語專業(yè)本科學(xué)生,在32個(gè)學(xué)時(shí)之內(nèi)完成大綱中要求的內(nèi)容,并使學(xué)生具有一定專業(yè)性的英漢漢英互譯能力,無論從他們現(xiàn)有語言技能水平還是前期積累的各領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)及詞匯都難以真正實(shí)現(xiàn);2.普通高??谧g師資力量不夠,大多任課教師是英語專業(yè)教師,不具備口譯資歷與相關(guān)教學(xué)經(jīng)驗(yàn);3.選課學(xué)生人數(shù)眾多,互動(dòng)機(jī)會(huì)較少,影響課堂的教學(xué)效果,更難以模擬現(xiàn)實(shí)口譯場(chǎng)景;4.受學(xué)校層次與學(xué)生專業(yè)水平等因素的限制,學(xué)生畢業(yè)以后很少有機(jī)會(huì)成為口譯專職從業(yè)人員。這些問題都直接給授課教師帶來諸如“教什么”“怎么教”“最終要達(dá)到怎樣的教學(xué)目標(biāo)”等困惑。為此,筆者在學(xué)期末通過問卷的方式調(diào)查學(xué)生在口譯課上的感受,希望以此為面向普通高校英語本科學(xué)生的口譯教學(xué)尋求切實(shí)可行的課程定位。
本研究旨在了解三個(gè)方面的問題:1.現(xiàn)階段普通高校英語本科學(xué)生選修口譯課的目的是什么?2.學(xué)生對(duì)口譯過程中所涉及的各項(xiàng)語言技能的難度感受如何?3.學(xué)生對(duì)筆者所安排的課堂教學(xué)模式感受如何?
1.課堂教學(xué)模式
筆者將32課時(shí)分成三個(gè)板塊,前6周為第一板塊,主要講授口譯基本技能如聽數(shù)字、聽重點(diǎn)、記筆記等;接下來的4周為第二板塊的英譯漢練習(xí),主要結(jié)合第一板塊所學(xué)基本技能,以教材里的英語文本為材料進(jìn)行聽、記以及英譯漢口譯訓(xùn)練;后6周為第三個(gè)板塊的漢譯英訓(xùn)練,學(xué)生先采取英漢對(duì)照的閱讀方式熟悉專業(yè)詞匯,然后播放英語音頻,學(xué)生邊聽邊閱讀對(duì)應(yīng)的中文譯文,通過這種方式進(jìn)一步鞏固專業(yè)詞匯及其英漢互譯方式,最后學(xué)生與同伴合作進(jìn)行漢譯英口譯練習(xí)。
2.學(xué)生在課內(nèi)與課外的互動(dòng)學(xué)習(xí)方式
為了增加大班課中學(xué)生之間的互動(dòng)機(jī)會(huì),筆者采用了同伴合作學(xué)習(xí)法。曹嬿的研究將小組合作法運(yùn)用到口譯教學(xué)中,但其對(duì)象為翻譯專業(yè)本科生,為了模擬口譯場(chǎng)景,采取的是每三人為一組的合作方式[11];筆者在課堂則采取兩人為一組的分組方式,考慮到選修類大班課堂,兩人組比三人組可操作性更強(qiáng),合作關(guān)系也更穩(wěn)定。第一板塊的合作主要體現(xiàn)在聽記英語筆記上,同伴間先各自聽記,然后兩人將筆記合到一起討論,最后根據(jù)討論后的匯總筆記共同還原并復(fù)述所聽到的英語句子或段落;第二板塊則主要為同伴間合作練習(xí)漢英對(duì)照互譯,一方將中文口譯成英文,另一方對(duì)照相應(yīng)的英語文本隨時(shí)糾正或提示,以此方式雙方輪換角色練習(xí)漢譯英。課下學(xué)生可按同樣方式繼續(xù)合作練習(xí)。
調(diào)查問卷于2019年12月最后一次課上利用5分鐘的時(shí)間進(jìn)行,研究對(duì)象為筆者授課的兩個(gè)分別來自大三和大四的班級(jí)。共發(fā)出67份問卷,回收66份有效問卷,在這調(diào)查的67名學(xué)生中,除了兩人未考,四人未通過,其他61名學(xué)生均已通過英語專業(yè)四級(jí)考試,說明所有受試都基本達(dá)到了國(guó)家教學(xué)大綱對(duì)聽說讀寫譯等口譯先修課程所要求的水平。問卷以5級(jí)來克特量表的形式測(cè)量學(xué)生的感受程度,五級(jí)分別為:1.完全不贊同,2.基本不贊同,3.中立,4.基本贊同,5.完全贊同;分值越高贊同度越高;問卷數(shù)據(jù)采用 SPSS17.0統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行分析、對(duì)比與檢驗(yàn)。
表1 選修目的
表1顯示,選修目的為提升自己的專業(yè)技能方面的得分(4.13)遠(yuǎn)高于希望將來從事專職口譯工作的得分(2.70),這表明學(xué)生選修的目的大多是為了提升自己的專業(yè)能力。這個(gè)結(jié)果與陳瑜(2017)對(duì)上海外國(guó)語大學(xué)的英語本科學(xué)生和王金波等(2009)針對(duì)上海交通大學(xué)非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)口譯的目的結(jié)果大致相同。
表2 對(duì)英譯漢和漢譯英的難度感受
從表2可以看出,學(xué)生感覺口譯中英譯漢(3.21)和漢譯英(3.54)都較難,尤其對(duì)漢譯英難度感受高出英譯漢0.32分。如果單從聽記的語言對(duì)象來看,英譯漢時(shí)輸入的是英語,輸出的是漢語,需要聽記的是英語,英譯漢的難度大于漢譯英;而從翻譯的角度來看,漢譯英輸入的是漢語,輸出的是英語,既要善于記中文筆記,還要熟悉專業(yè)表達(dá)法并且具備英語思維能力,因此從總體上看漢譯英要難于英譯漢。表3反映了學(xué)生對(duì)口譯所需各項(xiàng)技能的難度感受測(cè)量結(jié)果。
表3 學(xué)生對(duì)所具備的口譯所需技能及心理因素的自我評(píng)估
根據(jù)表3中的數(shù)據(jù),學(xué)生對(duì)于口譯所需的各項(xiàng)技能都普遍感覺較難,各項(xiàng)得分均大于3分,尤其是對(duì)記筆記這一項(xiàng)感覺存在的問題最大,得分為4.31分,遠(yuǎn)高于其它選項(xiàng),顯然學(xué)生在先修課程中很少甚至從來沒有接受過筆記方面的訓(xùn)練;其次是對(duì)專業(yè)詞匯的難度感受(3.96),這一項(xiàng)的得分高于他們對(duì)聽力理解的難度感受(3.63),這說明學(xué)生聽不懂口譯材料的主要原因不是聽力技能不夠,而是材料內(nèi)容及詞匯的專業(yè)性造成的;表3中排在這幾種因素最后的是緊張焦慮(3.30),與其它選項(xiàng)比不算很高,其原因可能是同伴合作學(xué)習(xí)方式降低了學(xué)生的焦慮感。
表4 對(duì)于同伴合作學(xué)習(xí)法的感受
從表4可以看出,學(xué)生對(duì)在口譯課堂上采用同伴合作學(xué)習(xí)法大多持積極態(tài)度(3.76),在原因方面得分最高的是可以降低他們的緊張焦慮感(3.88),這也解釋了表3中的學(xué)生焦慮感得分并不是很高這一結(jié)果。在對(duì)具體口譯技能的幫助方面,同伴合作法讓學(xué)生感覺在記筆記時(shí)收獲較大(3.46),其次是合作進(jìn)行英譯對(duì)照互譯練習(xí)(3.37),而學(xué)生愿意課后與同伴繼續(xù)口譯練習(xí)的態(tài)度也偏積極(3.27)。
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,學(xué)生在高年級(jí)階段選修口譯課的主要目的是為了提高自己的專業(yè)技能,同時(shí)他們感覺口譯中的英譯漢和漢譯英都較難,相比英譯漢,他們認(rèn)為漢譯英更難。在對(duì)口譯中的幾項(xiàng)基本技能的難度感受方面,不會(huì)記筆記成為第一大問題;第二大問題是對(duì)口譯所涉及的各領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯的缺乏,而這也間接導(dǎo)致學(xué)生對(duì)口譯材料的聽力理解表現(xiàn)較差;第三大問題是學(xué)生中口譯過程中的緊張焦慮感,而同伴合作學(xué)習(xí)這種方式可以有效地降低他們的焦慮感,尤其是在合作記筆記時(shí)使學(xué)生感覺受益最大,此外,與同伴合作還能積極地促進(jìn)其進(jìn)行課外互動(dòng)練習(xí)。
根據(jù)上述調(diào)查結(jié)果,學(xué)生雖然在低年級(jí)學(xué)習(xí)了各單項(xiàng)語言技能,且水平大多達(dá)到了英語專業(yè)四級(jí)標(biāo)準(zhǔn),但他們?cè)诟黜?xiàng)技能的綜合運(yùn)用方面與就業(yè)要求還有距離。例如,筆者學(xué)校英語專業(yè)學(xué)生就業(yè)去向多為外企或民企、公司等商業(yè)機(jī)構(gòu)以及教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu),他們?cè)诟吣昙?jí)階段很需要類似口譯這樣的兼具綜合技能與職業(yè)技能特色的預(yù)備訓(xùn)練課程。受英語專業(yè)特點(diǎn)影響,學(xué)生在低年級(jí)學(xué)習(xí)階段積累的各類學(xué)科知識(shí)與詞匯在深度與廣度上都很有限,這在很大程度上制約了學(xué)生已有的聽力理解、口頭表達(dá)及翻譯等技能在不同行業(yè)中的運(yùn)用與發(fā)揮,而口譯文本所涉及的行業(yè)領(lǐng)域及詞匯則較好地彌補(bǔ)了這一缺口。“對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生,口譯課的系統(tǒng)訓(xùn)練是對(duì)他們的語言能力和知識(shí)面及學(xué)習(xí)能力的綜合培養(yǎng)”(冉永紅)。因此,筆者認(rèn)為面向普通高校英語本科專業(yè)學(xué)生的口譯教學(xué)目標(biāo)定位既非培養(yǎng)專職口譯人才翻譯教學(xué),亦非單純提升學(xué)生翻譯能力的教學(xué)翻譯,而是應(yīng)該作為高年級(jí)的綜合技能訓(xùn)練與拓展知識(shí)面的課程,為即將走向各行各業(yè)的學(xué)生預(yù)先準(zhǔn)備更廣泛更實(shí)用的知識(shí)與技能。
口譯教學(xué)定位決定其教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式以及學(xué)時(shí)設(shè)置,有的重點(diǎn)院校以及教學(xué)定位偏向?qū)I(yè)口譯的學(xué)校往往設(shè)置兩個(gè)學(xué)期共64節(jié)課時(shí);一般院校過去通常開設(shè)一個(gè)學(xué)期,18周共36個(gè)學(xué)時(shí);還有如筆者任教的學(xué)校,開設(shè)一個(gè)學(xué)期16周32學(xué)時(shí),從這些年的教學(xué)實(shí)踐來看,現(xiàn)有學(xué)時(shí)安排是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。試想學(xué)生在低年級(jí)階段,像聽力、口語或閱讀這類的單項(xiàng)技能訓(xùn)練課都安排了2至4個(gè)學(xué)期的課時(shí),而對(duì)于口譯這種難度及任務(wù)量都更大的綜合技能訓(xùn)練課也應(yīng)至少設(shè)置兩個(gè)學(xué)期才可以達(dá)到既定的教學(xué)目標(biāo)。因此筆者認(rèn)為,重點(diǎn)院校兩學(xué)期的課程設(shè)置很值得借鑒參考,應(yīng)分開設(shè)置英譯漢和漢譯英教學(xué)。根據(jù)前面的調(diào)查結(jié)果,由于學(xué)生對(duì)漢譯英的難度感受大于英譯漢,所以在順序上前一個(gè)學(xué)期安排英譯漢,后一個(gè)學(xué)期安排漢譯英。第一學(xué)期分成兩個(gè)板塊,第一板塊側(cè)重聽力、數(shù)字,尤其加大英語筆記訓(xùn)練的力度;第二板塊的英譯漢重點(diǎn)結(jié)合第一板塊所學(xué)聽記方法進(jìn)行英譯漢實(shí)訓(xùn),這一階段英譯漢的文本主要以接待對(duì)話、禮儀致辭及發(fā)言這類專業(yè)性不是太強(qiáng)的內(nèi)容為主,以便于學(xué)生練習(xí)并鞏固第一板塊所學(xué)筆記技能。第二學(xué)期的漢譯英則以分專題的方式,使學(xué)生通過同一話題英漢對(duì)照的閱讀方式熟悉各領(lǐng)域背景詞匯,其中還可適當(dāng)加入一些中文速記技巧,這樣在兩個(gè)學(xué)期當(dāng)中加入的中英文筆記訓(xùn)練可以緩解學(xué)生的記憶負(fù)擔(dān),提高筆記效率的同時(shí)增強(qiáng)學(xué)生信心。
筆者的調(diào)查結(jié)果顯示同伴合作方式能夠降低學(xué)生的焦慮,并對(duì)課堂中的筆記、漢英對(duì)照互譯等訓(xùn)練起到促進(jìn)作用,同時(shí)也增加了學(xué)生課下互動(dòng)練習(xí)的機(jī)會(huì)。而所有這些諸如筆記、與人合作與溝通等能力都是學(xué)生將來的從業(yè)領(lǐng)域所需的。因此,對(duì)于大班口譯選修課,采取同伴合作學(xué)習(xí)方式能夠較有效地使學(xué)生通過互動(dòng)與合作實(shí)現(xiàn)課內(nèi)課外各項(xiàng)技能的綜合運(yùn)用練習(xí)。
前述中確定了口譯教學(xué)最主要的目標(biāo)是提升學(xué)生綜合技能運(yùn)用能力以及拓寬知識(shí)面。具體來說,就是實(shí)現(xiàn)聽力、閱讀、筆記、翻譯以及口語表達(dá)等各項(xiàng)基礎(chǔ)語言技能的結(jié)合,同時(shí)通過對(duì)照閱讀、聽力等方式輸入不同領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)及詞匯,實(shí)現(xiàn)最終的英漢互譯口語輸出。
1.聽力與筆記技能的結(jié)合
根據(jù)英語本科專業(yè)的教學(xué)大綱對(duì)大一、大二階段的聽力課程教學(xué)目標(biāo)要求:學(xué)生能夠聽懂英語生活類話題及新聞廣播,掌握中心大意,理解主要內(nèi)容并能辨別說話人的態(tài)度和語氣等,能在聽三至四遍的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地完成聽寫。而口譯的要求則更接近現(xiàn)實(shí)工作中的聽力運(yùn)用,即以自然語速聽一遍來自不同的專業(yè)領(lǐng)域的語言材料,然后根據(jù)短期記憶與筆記以口頭方式迅速譯出大致內(nèi)容。其筆記不要求完整,只取大意。通過口譯中邊聽邊記的訓(xùn)練方式,可以使學(xué)生將低年級(jí)被動(dòng)應(yīng)試型的聽力習(xí)慣轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃?dòng)的有側(cè)重的職場(chǎng)式聽、記、譯,從而實(shí)現(xiàn)聽力實(shí)用技能的提升。
2.口語表達(dá)與翻譯技能的結(jié)合
根據(jù)英語本科專業(yè)的教學(xué)大綱對(duì)大一、大二階段的口語課程教學(xué)目標(biāo)要求:學(xué)生能就日常生活話題進(jìn)行交談,表達(dá)思想,通過交際策略繞過難點(diǎn)達(dá)到交際的目的,逐步達(dá)到在英語口頭表達(dá)方面準(zhǔn)確與流利的結(jié)合。這與口譯對(duì)口語表達(dá)能力的要求也有一定的距離。口語教學(xué)的目標(biāo)是提高外語表達(dá)能力,口譯教學(xué)目標(biāo)是掌握雙語思維和轉(zhuǎn)換能力(劉和平)[12]。雙語思維能力不僅需要對(duì)英語語言結(jié)構(gòu)的熟練掌握,還需要作為思維原材料的詞匯與表達(dá)法的大量積累。應(yīng)該說學(xué)生在低年級(jí)口語課上的訓(xùn)練目標(biāo)就是熟悉基本英語口語表達(dá)結(jié)構(gòu),已具備了一定的英語思維能力,而缺乏的是作為思維原材料的各類背景知識(shí)及詞匯,口譯課訓(xùn)練的重點(diǎn)即用雙語表述不同專業(yè)領(lǐng)域的內(nèi)容。雙語轉(zhuǎn)換能力即翻譯技能,大綱中所要求的基礎(chǔ)階段的翻譯技能訓(xùn)練主要側(cè)重筆頭翻譯的基本能力與技巧,注重譯文的準(zhǔn)確性與流暢性;而口譯過程中的翻譯追求的則是雙語轉(zhuǎn)換的速度與效率,并不需要太高的精準(zhǔn)度,重要的是訓(xùn)練學(xué)生改變以往過于追求準(zhǔn)確而犧牲效率的翻譯習(xí)慣,避免“只見樹木,不見森林”的結(jié)果。
3.閱讀、聽力及口語表達(dá)技能的結(jié)合
英語本科專業(yè)的教學(xué)大綱對(duì)閱讀課的教學(xué)目標(biāo)在于培養(yǎng)學(xué)生的英語閱讀理解能力和提高學(xué)生的閱讀速度,并通過閱讀訓(xùn)練幫助學(xué)生擴(kuò)大詞匯量,選用題材多為與語言和文化相關(guān)的素材。與口譯中涉及的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、體育等廣泛題材相比,基礎(chǔ)階段的閱讀,無論從深度還是廣度上都是達(dá)不到的。對(duì)于這些來自不同專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)與詞匯,學(xué)生僅從閱讀的角度都頗具難度,更何況口譯中要求以聽的方式實(shí)現(xiàn)輸入、理解并翻譯,其難度之大可想而知。所以必須先通過中英文對(duì)照閱讀的方式實(shí)現(xiàn)有效的大量輸入,然后采取邊閱讀中文文本邊聽英語文本的對(duì)照方式強(qiáng)化雙語轉(zhuǎn)換意識(shí),最后以同伴提示、糾正的方式輪流進(jìn)行漢譯英的口頭輸出練習(xí),從而使學(xué)生逐步實(shí)現(xiàn)以口語形式表達(dá)或談?wù)摬煌瑢I(yè)領(lǐng)域的話題與內(nèi)容。
國(guó)內(nèi)目前大部分相關(guān)研究的對(duì)象為專業(yè)學(xué)習(xí)能力較強(qiáng)的重點(diǎn)高校學(xué)生,這些研究結(jié)果只在一定程度上代表了同類型重點(diǎn)高校的學(xué)生的專業(yè)水平與就業(yè)需求,而其他普通高校英語本科學(xué)生與重點(diǎn)院校的學(xué)生存在一定的差距,這就要求廣大的普通高校教師在具體確定與實(shí)施口譯教學(xué)目標(biāo)與方案時(shí)應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),因材施教,在充分了解學(xué)生的實(shí)際需求與現(xiàn)有的專業(yè)技能水平基礎(chǔ)上采用切實(shí)可行的教學(xué)定位與模式。本調(diào)查具有一定的局限性,第一,學(xué)生只來自一所普通高校,且僅為筆者授課的兩個(gè)班級(jí),樣本從數(shù)量到廣度都不夠大,因此在普通高校英語本科學(xué)生的代表性上還不夠;第二,由于各種因素的限制,本調(diào)查只采取了問卷的方式調(diào)查學(xué)生的總體感受,未能結(jié)合具體細(xì)致的追蹤面談,從而影響調(diào)查結(jié)果的可靠性;第三,由于課程定位準(zhǔn)確與否及其執(zhí)行效果的評(píng)估往往需要較長(zhǎng)的一段時(shí)期才能驗(yàn)證,這就需要近幾屆更多更廣泛的學(xué)生樣本做類似調(diào)查得到的結(jié)果予以論證與支持。筆者希望通過本文使其他普通高校教師對(duì)現(xiàn)階段英語本科專業(yè)口譯教學(xué)所起到的作用予以重新的審視,從而能夠積極地從教學(xué)及研究層面不斷嘗試不斷調(diào)整,使高年級(jí)口譯教學(xué)能更有效地促進(jìn)完善英語本科階段各項(xiàng)語言技能教學(xué)環(huán)節(jié)的有機(jī)結(jié)合。