賀 晨
贛南醫(yī)學(xué)院人文社科學(xué)院,江西 贛州341000
《黃帝內(nèi)經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)四大經(jīng)典著作之一,其內(nèi)容富有哲理,其語言本身也極具文學(xué)、美學(xué)和藝術(shù)性。當前有關(guān)《黃帝內(nèi)經(jīng)》詞匯翻譯研究多聚焦于文化負載詞和中醫(yī)術(shù)語等具體詞類,在更為系統(tǒng)廣泛的詞匯層面進行的研究較少,而語義翻譯視角下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本研究更是寥寥。紐馬克提出語義翻譯法概念的同時也指定了其適用范圍,涉及了三類文本,即表情文本(expressive texts)、信息文本(Informative texts)和呼喚文本(vocative texts),其中語義翻譯法適用于表情文本,交際翻譯法適用于后兩類文本[1]47。因此本文基于《黃帝內(nèi)經(jīng)》的文本特點分析,對李照國和文樹德兩部英譯本在詞匯層面(不限于中醫(yī)術(shù)語)的語義翻譯體現(xiàn)予以實證,以期為中醫(yī)典籍翻譯方法的選擇提供參考。
紐馬克筆下的“表情文本”有兩大具體特征:一是翻譯單位更小,比起句子,某個詞的翻譯對文本細微意義的傳遞更為關(guān)鍵;二是文本中的白話俗語較其他類型文本少,比如較為老套的暗喻和搭配等[1]50。
作為中國現(xiàn)存最早的一部中醫(yī)典籍,《黃帝內(nèi)經(jīng)》蘊涵大量中國古代文學(xué)、哲學(xué)、文化、科技、中醫(yī)療法等內(nèi)容,包含“陰陽”“精”“氣”“神”“邪”“臟象”“經(jīng)脈”等古奧的中醫(yī)學(xué)詞匯和理論,這些詞承載并傳遞著中華民族傳統(tǒng)文化,而這些詞語所承載的文化信息在譯語中沒有對應(yīng)語[2],也被稱為“文化負載詞”,因此如何翻譯這些內(nèi)涵豐富的中醫(yī)術(shù)語可能是譯者面對的最大難題,也是決定譯本能否最大化貼近原文本的一大關(guān)鍵因素;其次,《黃帝內(nèi)經(jīng)》屬文言文體裁,內(nèi)含語句大都短小精悍、結(jié)構(gòu)對仗,富有節(jié)奏韻律,充斥排比、隱喻和回環(huán)等大量修辭格,盡顯語言的意象之美[3],使深奧的醫(yī)理融于典雅的藝術(shù)表達中。從以上語言特征看,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》符合紐馬克定義的“表情文本”,它既屬于嚴肅的、富于想象力的文學(xué)作品,又是蘊涵哲學(xué)的權(quán)威著作,具有不同尋常的搭配、獨創(chuàng)的比喻、不尋常的句法[4]。因此,在理論層面上,語義翻譯法對于《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》具有較大的適用性和指導(dǎo)性。
根據(jù)紐馬克對語義翻譯法的闡釋,語義翻譯法具有以下主要特點:一是遵循原文作者的思維過程,即以原文作者為中心和權(quán)威,傾向超額翻譯;二是對詞語的翻譯十分細致,注重細微的差別;三是語言風(fēng)格更為簡單,以再現(xiàn)原文本的語用功能;四是為了保留原文的美學(xué)價值,譯者有時會對原文意義采取折中的方式,使譯本更具音韻感和對仗性[1]46-47。
2.1 詞匯翻譯細致性在詞匯翻譯的細致性方面,文譯本的處理方式更為細致,原文幾乎每個詞在譯本中都能找到對應(yīng),比起李譯本,文譯本容量更大,傾向超額翻譯。
余聞上古之人,春秋皆度百歲,而動作不衰,今時之人,年半百而動作皆衰者。
李照國譯:I am told that people in ancient times all could live for one hundred years without any signs of senility.But people nowadays begin to become old at the age of fifty[5]3。
文樹德譯:I have heard that the people of high antiquity,in[the sequence of]spring and autumn,all exceeded one hundred years.But in their movements and activities there was no weakening.As for the people of today,after one half of a hundred years,the movements and activities of all of them weaken[6]30。
文譯本采用直譯法,沒有使用特殊的翻譯技巧,在字詞的對應(yīng)上與原文貼合度更高,對字詞的理解和處理較為細致,原文中的每個詞在文的譯本里都得以再現(xiàn),因此譯文更長,如“動作”這一詞在文譯本中也體現(xiàn)了兩層含義,被譯為“movements and activities”,對于原文中重復(fù)的兩個詞“動作”和“衰”,譯文也是兩次使用相同詞匯替代;而李譯本采用了省譯法,省略了原文中的“春秋”和“動作”,用詞也更為簡練,如對比文譯本中“年半百”的“after one half of a hundred years”,李將“年半百”直接譯為“fifty”。
萬物之綱紀,變化之父母,生殺之本始。
李照國譯:the fundamental principle of all things,the parents of change,the beginning of birth and death[5]57。
文樹德譯:the fundamental principles[governing]the myriad beings,father and mother to all changes and transformations,the basis and beginning of generating life and killing[6]95。
兩譯本在詞的層面上與原文均有較高的對應(yīng)度,但相較于李譯本,文譯本對字詞的處理更為細致,“父母”和“本始”在文譯本中都作為兩個單獨的字詞進行翻譯,分別翻譯成“father and mother”以及“basis and beginning”,對原詞的解構(gòu)更深,細致度更高。
2.2 詞匯翻譯多樣性文譯本在詞匯翻譯方面更具統(tǒng)一性,對原文本中反復(fù)出現(xiàn)的相同字詞采用相同的譯文,而李譯本中的詞匯更具多樣性,因此從詞匯層面看,文譯本的語言風(fēng)格更為簡單。由于中醫(yī)術(shù)語本身承載了深厚文化和內(nèi)涵,對相同詞匯采用同一標準有利于譯本與前文產(chǎn)生聯(lián)系,便于讀者聯(lián)想、理解前后內(nèi)容的關(guān)聯(lián)和系統(tǒng)性,也保留了原文的語言風(fēng)格,傳遞了原文的語用功能。
從陰陽則生,逆之則死,從之則治,逆之則亂。
李照國譯:Following[the rules of]YinandYangensures life[while]violating them leads to death.Abidance by them brings about peace while violation of them results in disorders[5]23。
文樹德譯:If one follows yin and yang,then life results;if one opposes them,then death results.If one follows them,then order results;if one opposes them,then disorder results[6]56。
對比兩譯本,可發(fā)現(xiàn)李譯本的詞匯更具多樣性,除了針對“逆”的翻譯兩文本分別用了“violate”和“oppose”,李譯本原文中的兩個“從”字分別譯成了“follow”和“abidance by”,4個“則”分別被譯 為“ensures”“l(fā)eads to”“brings about”和“results in”;而文譯本針對“從”的翻譯只有“follow”一詞,“則”的翻譯均為“results”。
“逆”和“從”作為中醫(yī)里的重要狀態(tài)描述詞,在《黃帝內(nèi)經(jīng)》中頻繁出現(xiàn),這兩個詞在李譯本中出現(xiàn)了多種形式,除了以上“follow”和“abidance by”兩 詞,還 有“normal”“Cong(favorable)”“favorable”以及“Cong”等,針對“逆”的譯本除了“violate”還 有“abnormal”“Ni(unfavorable)”“unfavorable”以及“Ni”等;對比“從”在文譯本里的翻譯情況,只見“follow”和“compliance”兩詞,文譯本中針對“逆”的譯本,主要見于“opposition”;又如針對“毒藥”的翻譯,中醫(yī)里的“毒藥”主要是指藥物性烈,本身具有毒性,但如合理運用,劑量得當,亦可驅(qū)逐病邪,李譯本中針對此詞的翻譯有“Duyao(drugs)”“drugs”“Duyao”及“toxic drugs”等,而文譯本中均為“toxic drugs”;再如針對“主”的翻譯,中醫(yī)里的“主”有主導(dǎo)、調(diào)控、聯(lián)系緊密之意,拋開其在原文中的主被動用法,針對“主”的翻譯,李譯本使用了“control”“govern”“pertain to”“restrict”“dominate”等詞匯,詞匯更具多樣性,而文譯本統(tǒng)一譯成“rule”,用詞更為簡單。
2.3 詞匯翻譯中的舍意取形如前文所述,語義翻譯的另一特征是譯者有時會為了最大程度保留原文音韻形式之美而折損意義,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》的一大形式之美體現(xiàn)在其大量回環(huán)辭格的運用,其結(jié)構(gòu)獨特、回環(huán)反復(fù)、內(nèi)容豐富、哲理性強,具有形式美和內(nèi)涵美的美學(xué)特征[7]。對比發(fā)現(xiàn),文譯本對回環(huán)格中某些關(guān)鍵字詞的翻譯采取了折中手段,舍意取形,使譯文語句更為整齊,給讀者以視覺和語感上的循環(huán)往復(fù)的美感;李譯本對相同字詞的處理以達意為主,注重同一詞語在不同使用情況下的意義差別,根據(jù)不同詞意選擇不同詞匯,這與前文提及的李譯本選詞多樣性吻合。
例4:南方生熱,熱生火,火生苦,苦生心,心生血,血生脾。
李照國譯:The south produces heat,the heat produces fire,the fire produces bitterness,the bitterness nourishes the heart,the heart produces blood,the blood nourishes the spleen[5]65。
文樹德譯:The south generates heat.Heat generates fire.Fire generates bitter[flavor].Bitter[flavor]generates the heart.The heart generates the blood.The blood generates the spleen[6]107。
文譯本在此處也體現(xiàn)其字詞翻譯標準的恒定性,原文中的“生”全部譯為“generate”,表示“產(chǎn)生”之意,這種譯法看似與原文對等,但與李譯本相比,文譯本的“對等”更多體現(xiàn)在形式和風(fēng)格上,“意義對等”則有所不及。“苦生心”和“血生脾”中的“生”更側(cè)重“滋養(yǎng)”之意,從達意程度看,李譯本將這兩句中的“生”譯為“nourish”,更為準確和貼近原文含義。
其他類似句例還有“酸生肝,肝生筋,筋生心”“肝生脾,脾生肉,肉生肺”“辛生肺,肺生皮毛,皮毛生腎”“咸生腎,腎生骨髓,髓生肝”等,這里的一系列“生”都蘊含“滋養(yǎng)”之意,文譯本在翻譯時均毫無例外地譯成了“generate”,而李譯本針對以上“生”在每個句子中的不同含義采用了“generate”“nourish”“govern”和“strengthen”等多種詞匯,更為達意。
從語義翻譯視角對比分析李照國和文樹德《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》英譯本中的詞匯翻譯,發(fā)現(xiàn)文樹德在翻譯方法的使用上更貼近語義翻譯,具體表現(xiàn)為文譯本在詞匯翻譯上細致對應(yīng)性更高,使得譯句長度和容量更大,傾向超額翻譯;詞匯多樣性更小、中醫(yī)詞匯翻譯標準更為統(tǒng)一,保留了源語用詞的一致性,再現(xiàn)了原文字詞的語用功能;且為了盡量再現(xiàn)原文的形式美而舍意取形,這些與語義翻譯的特點亦相吻合?;谖臉涞掠⒆g本在全球英語學(xué)術(shù)界極高的影響力和權(quán)威度[8],這也驗證了語義翻譯法指導(dǎo)中醫(yī)典籍翻譯的一定適用性。隨著有關(guān)中醫(yī)典籍英譯研究的不斷深入,如何通過汲取中醫(yī)典籍翻譯不同譯本的精華來探索最為可觀的翻譯模式、策略和方法是中醫(yī)文化順利傳播必不可少的前提。