亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文學(xué)語篇中漢語位移方式動詞的維譯策略
        ——基于中篇小說《地久天長》的封閉語料庫研究

        2021-03-24 07:38:24姚家興
        關(guān)鍵詞:領(lǐng)屬維吾爾語人稱

        姚家興

        (江蘇師范大學(xué) 語言科學(xué)與藝術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州 221009)

        一、引言

        空間位移事件是人類最基本也是最重要的經(jīng)驗活動之一。空間運動事件類型學(xué)的研究表明,位移事件的表達(dá)在不同語言中既存在共性也呈現(xiàn)出明顯的差異性特征。Talmy(1985、2000)將位移事件分解為四個主要語義要素,即主體(Figure)、背景(Ground)、運動(Motion)、路徑(Path),以及兩個和位移事件相關(guān)聯(lián)的外部語義次要素——方式(Manner)和原因(Cause)[1][2],以上各概念語義要素均可詞化為對應(yīng)的語言表達(dá)形式,其中主體和背景要素主要詞化為名詞性成分,而運動、路徑、方式、原因等概念語義則傾向以動詞性的成分呈現(xiàn),因此,位移動詞是空間運動事件類型學(xué)關(guān)注的焦點。Talmy通過跨語言的研究發(fā)現(xiàn)世界語言中的位移動詞主要有三種詞化模式:①[運動+方式/原因];②[運動+路徑];③[運動+主體],概念語義詞化為模式①的動詞可稱作方式動詞,詞化為模式②的動詞可稱作路徑動詞,詞化為模式③的動詞可稱作位移主體動詞。作者進(jìn)一步根據(jù)核心圖式(core schema)[路徑]語義要素在不同語言中主要通過動詞還是小品詞等衛(wèi)星成分編碼,將世界上的語言分為動詞框架語言(Verb-Framed Languages,簡稱V-語言)和衛(wèi)星框架語言(Satellite-Framed Languages,簡稱S-語言)兩大類。(1)動詞框架語言(V-語言)中位移動詞同時編碼[運動]和[路徑]概念要素,而在衛(wèi)星框架語言(S-語言)中,位移動詞主要編碼[運動]概念要素,[路徑]要素主要由介詞、小品詞等衛(wèi)星語素編碼。[2]

        不同框架類型的語言在編碼位移事件時呈現(xiàn)出較為明顯的詞化模式差異,[方式]信息被看作是副事件信息,對位移事件的框架類型定位雖不起主導(dǎo)性作用,但[方式]信息的編碼主要表達(dá)位移事件的不同運動狀態(tài),影響敘述語篇中位移事件運動方式的精細(xì)化程度,由于語言類型的差異,操不同語種的譯者對[方式]概念的處理也存在較大的差異性,從而對文學(xué)作品的翻譯效果產(chǎn)生不同程度的影響。此外,通過不同語種的翻譯文本也可從側(cè)面反觀原文和譯文語言在編碼位移事件時所選用詞化模式的傾向性。因此從語篇翻譯角度對[方式]信息特別是位移方式動詞的編碼研究也是值得關(guān)注的議題。

        不同語言對方式信息的編碼模式存在顯著差異性,Slobin(2004)指出方式動詞的庫存量與可及性影響方式信息的編碼頻率,方式動詞庫存量與可及性高的語言,編碼方式信息的頻率也越高。[3]S-語言的方式動詞不僅在數(shù)量和類型上優(yōu)于V-語言,在表達(dá)力和敘述力上也更具感染力,使用V型語言的說話者對路徑信息較為關(guān)注,使用S型語言的說話者則更關(guān)注方式信息。李雪(2010)的語料庫調(diào)查研究表明漢語方式動詞的使用頻率高于路徑動詞,但方式動詞的類型不夠豐富需借助狀語來表達(dá)方式信息。[4]池昌海、姜淑珍(2016)通過英漢語料庫的統(tǒng)計分析表明漢譯者大量使用部分翻譯策略在詞匯層面降低了方式信息編碼的多樣性和豐富性。[5]姜淑珍、黎昌抱(2018)認(rèn)為漢語位移方式動詞庫存量較少、精細(xì)度較低,但基本方式動詞具有使用頻率高、能產(chǎn)性強(qiáng)、語義覆蓋面廣等特點,心理可及性高,作者以《鹿鼎記》及其英譯本為封閉語料,考察了基本方式動詞“爬”的英譯策略,結(jié)果顯示漢英譯者大量使用補(bǔ)償和增強(qiáng)策略,使位移方式表達(dá)更加細(xì)致,以迎合譯入語高方式凸顯的語篇風(fēng)格。[6]李遐(2017)認(rèn)為維吾爾語同其他動詞框架語言,位移事件中路徑表達(dá)優(yōu)先,方式只有在必要時才提及,編碼方式信息的動詞較少,側(cè)重運動的結(jié)果狀態(tài)。[7]本文主要考察文學(xué)語篇中漢語位移方式動詞在維吾爾語中的翻譯策略,試從漢、維吾爾兩種語言敘述語篇的翻譯視角對方式動詞詞化模式的共性和差異性特征進(jìn)行反觀和對比分析。

        二、漢語位移方式動詞的維譯策略

        不同語言中方式信息編碼模式的不同會對兩種語言語篇的表達(dá)效果以及方式信息的互譯(2)本文中的漢語例句選自《王小波全集·第八卷》里的中篇小說《地久天長》,昆明:云南人民出版社,2007年1月,維吾爾語譯本例句選自《中國名作家短篇小說:維吾爾文》麥斯吾提·哈力體譯《地久天長》,烏魯木齊:新疆人民出版社,2009年8月。等問題產(chǎn)生一定的影響。本節(jié)主要探討漢語位移方式動詞的維吾爾語譯策略,以王小波中篇小說《地久天長》及其維譯本為封閉語料庫,分析并量化統(tǒng)計出漢語位移事件方式動詞的幾種維吾爾語譯策略。

        策略一:對等翻譯

        對等翻譯指在漢譯維吾爾語的過程中,維吾爾語譯者采用同漢語語義及類型相同或相近的方式動詞與漢語對應(yīng)。通過語料統(tǒng)計,對等翻譯是漢、維吾爾語翻譯中使用頻率最高的一種翻譯策略。例如:

        (1)我一看是她,就從窗口爬出去。

        qɑri-sɑ-m ?iη χuη ikεn.

        看-假設(shè)式-謂人稱1單邢紅 間陳系詞

        窗戶-從格爬-連接副動-限制語氣外面-與格

        t?iq-ti-m.

        出-過去時-謂人稱1單

        (2)于是我們繞到小河拐彎的地方。

        biz dεrjɑ qoltuq-i-din ɑjlɑn-du-q.

        我們 河 灣-領(lǐng)屬人稱3-從格繞-過去時-謂人稱1復(fù)

        (3)我看見她跑過來。

        u jyɡyr-yp kel-i-wɑt-ɑ-t-ti-?.

        他 跑-連接副動來-非過去時-持續(xù)體-反復(fù)體(<- ɑ tur-)-過去

        時-謂人稱3

        (4)小紅還跳起來拍手。

        ?iη χuη sεkrε-p t?ɑwɑk

        邢紅 跳-連接副動掌聲

        t?el-ip-mu kεt-ti-?.

        拍-連接副動-強(qiáng)化體(3)強(qiáng)化體標(biāo)記是一個由[-0 p+kεt-]構(gòu)成的合成法位。本文將由合成語法單位形式構(gòu)成的體標(biāo)記以下劃線的形式標(biāo)注,下同。-追加語氣-過去時-謂人稱3

        (5)我在后邊一邊追一邊喊。

        我 追-強(qiáng)化體-處置體-連接副動

        (6)你走慢一點。(《地久天長》王小波 p110)

        ?jɑwwɑη, ɑsti-rɑq mɑη.

        小王 慢-弱化程度走-祈使式普稱2單

        例句(1)-(6)中的位移方式動詞“爬”“繞”“跑”“跳”“追”“走”等分別同維吾爾語譯文中的?milε-、ɑjlɑn-、jyɡyr-、sεkrε-、qolɑ-、mɑη-等方式動詞相對應(yīng),可以說明漢、維吾爾語兩種語言在編碼基本位移事件時具有明顯的共性特征,即選用一些語義對等的基本方式動詞表達(dá)基本位移事件,從認(rèn)知的角度來看,漢、維吾爾兩個民族在基本移動范疇域的識解上呈現(xiàn)出一定的共性特征。

        策略二:部分翻譯

        在漢、維吾爾翻譯中,維吾爾語也使用一些低方式動詞,即基本的、表達(dá)能力和描寫能力較弱的方式動詞與漢語高方式動詞對應(yīng)。例如:

        (7)怯生生地輕手輕腳地溜進(jìn)門來,悄悄地坐在床上。

        u-lɑr hejiqqɑn hɑldɑ

        他-復(fù)數(shù)躡手躡腳 狀態(tài)

        put-lir-i-niη ut?-i-dɑ

        腳-復(fù)數(shù)-領(lǐng)屬人稱3-領(lǐng)格尖-領(lǐng)屬人稱3-時位格

        meη-ip kir-ip kel-i?-ti-?.

        走-連接副動進(jìn)-連接副動來-交互共同態(tài)-過去時-謂人稱3

        (8)直奔我們隊。

        udul biz-niη εtrεt-kε qɑrɑ-p

        迎面 我們-領(lǐng)格隊-與格朝著-連接副動

        kεt-ti-?.

        走-過去時-謂人稱3

        (9)我和邢紅一起在淺水處奔跑。

        ?iη χuη ikki-miz su-niη tejiz

        邢紅 兩個-領(lǐng)屬人稱1復(fù)水-領(lǐng)格淺

        jer-i-din jyɡyr-yp t?oηqur

        地方-領(lǐng)屬人稱3-從格跑-連接副動深

        jer-i-ɡε bɑr-du-q.

        地方-領(lǐng)屬人稱3-與格去-過去時-謂人稱1復(fù)

        (10)她一個魚躍撲在我身邊,然后又翻身坐起來。

        她 一 躥-連接副動-限制語氣旁邊-領(lǐng)屬人稱1單-與格

        ?z-i-ni tɑ?li-di-?,

        自己-領(lǐng)屬人稱3-賓格撲去-過去時-謂人稱3

        ɑndin rusli-n-ip oltur-uwɑl-di-?.

        然后 挺直-反身態(tài)-連接副動坐-利己體-過去時-謂人稱3

        例句(7)-(10)中的“溜”“直奔”“奔跑”“魚躍”等均屬于漢語中的高方式動詞,相較于基本方式動詞,高方式動詞的表達(dá)力強(qiáng),對動作行為方式的刻畫也更為細(xì)致。維吾爾語在表達(dá)位移事件時,由于方式動詞種類庫存的限制,多使用一些類似于mɑη-(走)、kεt-(走、離去)、jyɡyr-(跑)、iri-(躥、跳)等低方式動詞與漢語高方式動詞相對應(yīng),高方式動詞的種類較漢語缺乏。

        策略三:省略翻譯

        省略翻譯指在漢、維吾爾語翻譯中將方式動詞省略不譯的翻譯策略。根據(jù)封閉語料庫的統(tǒng)計,省略翻譯是僅次于對等翻譯的一類翻譯策略。例如:

        (11)忽然我想起她跑出來是不許可的,尤其是不能來和我說話。

        tosɑttin sirt-qɑ t?iq-i?-qɑ

        忽然 外面-與格出-一般動名-與格

        允許-被動態(tài)-否定-未完動名-領(lǐng)屬人稱3我 和

        pɑrɑηli?-i?-qɑ teχimu

        聊天-交互共同態(tài)-與格尤其

        成為-否定-未完動名-領(lǐng)屬人稱3記憶-領(lǐng)屬人稱1單-與格

        t?y?-ti-?.

        下-過去時-謂人稱3

        (12)她講她有一次和哥哥爬上屋頂去摘桑葚。

        她 我們-與格桑葚 摘-一般動名為了

        ɑki-si bilεn billε ?ɡzi-ɡε

        哥哥-領(lǐng)屬人稱3和 一起 房頂-與格

        t?iq-qɑnliq-i-ni s?zlε-p bεr-di-?.

        上-完成動名-領(lǐng)屬人稱3-賓格說-利他體-過去時-謂人稱3

        (13)牛群早就沖到山谷里去了,我們追上去。

        牛-復(fù)數(shù)早就 山谷-與格

        進(jìn)-完成體-經(jīng)狀體-即知口氣我們 它們-領(lǐng)格

        后-領(lǐng)屬人稱3-從格追-過去時-謂人稱1復(fù)

        (14)吃完了飯,我和大許就跳下水去游泳。

        tɑmɑq-tin kejin dɑ?yj ikki-miz

        飯-從格后 大許 二-領(lǐng)屬人稱1復(fù)

        k?lt?εk-kε t?y?-yp su yz-du-q.

        池塘-與格下-連接副動水 游-過去時-謂人稱1復(fù)

        (15)我和大許走到教導(dǎo)員住的屋門前。

        dɑ?yj ikki-miz sijɑsij jetεkt?i

        大許 二-領(lǐng)屬人稱1復(fù)政治的 輔導(dǎo)員

        住-未完形動房子-領(lǐng)格前-與格去-連接副動

        漢語位移事件例句(11)—(15)中的方式信息均是由動趨式結(jié)構(gòu)中的述語動詞承擔(dān)的。維吾爾語譯文中“跑”“爬”“沖”“跳”“走”等由方式動詞承擔(dān)的方式信息均被省略,與之相對應(yīng)的動詞分別是t?iq-(出)、t?iq-(上)、kir-(進(jìn))、t?y?-(下)、bɑr-(去)等純路徑義動詞。這些例句可以反應(yīng)出維吾爾語在描述一個位移事件時擅于對位移本身及位移路徑的描寫刻畫,而對動體具體位移方式的關(guān)注度不及漢語。方式信息凸顯度低也是V-語言表達(dá)位移事件的特征之一,相較于S-語言,V-語言常省略方式信息的表達(dá),更多關(guān)注位移整體的表達(dá)。

        策略四:替換翻譯

        譯者有時會先對原文位移事件進(jìn)行認(rèn)知解讀,然后再根據(jù)譯入語的特點重構(gòu)出一個相近的位移事件表達(dá),這時譯者多使用一些與原文類型不同的方式動詞來進(jìn)行對譯。例如:

        (16)折騰了半天,教導(dǎo)員撲過去幫著捆大許。

        sijɑsij jetεkt?i jyɡyr-yp ber-ip

        政治的 輔導(dǎo)員 跑-連接副動去-連接副動

        大許-賓格捆-一般動名-與格幫助-交互共同態(tài)-過去時-謂人稱3

        (17)直到我們?nèi)由先サ牟莅阉衿饋?,她才從草里鉆出來。

        我們 扔-完結(jié)形動稻草-復(fù)數(shù)她-賓格

        k?m-ywεt-kεn-di-lɑ, u pɑχɑl-niη

        埋-處置體-經(jīng)狀體-時位格-限制語氣她 稻草-領(lǐng)格

        teɡ-i-din ?milε-p t?iq-ɑ-t-ti-?.

        底-領(lǐng)屬人稱3-從格爬-連接副動出-反復(fù)體-過去時-謂人稱3

        “撲”本身含有“用力向前沖,使身體突然伏在物體上”的意思,譯文中用jyɡyr-一詞代替,jyɡyr-的意思是“跑”,與漢語“撲”相比[用力向前]義減弱,位移方式的表現(xiàn)力也相對較弱。“鉆”與?milε-(爬)分屬兩種不同類別的方式動詞,“鉆”強(qiáng)調(diào)由某一空間進(jìn)入另一空間的運動,而“爬”凸顯手腳并用的運動方式。

        策略五:補(bǔ)償翻譯

        除使用方式動詞外,漢、維吾爾語兩種語言在表達(dá)位移事件方式概念時還可采用其它的編碼手段。據(jù)李遐(2018)的統(tǒng)計,維吾爾語中的方式動詞共有58個[8],喬艷(2019)的統(tǒng)計結(jié)果顯示維吾爾語的方式動詞共有44例[9],李雪(2011)的統(tǒng)計結(jié)果顯示漢語有66個方式動詞[10],Slobin(2004)則認(rèn)為漢語的方式動詞數(shù)量可能超過150個[3]。從學(xué)者們的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來看,維吾爾語方式動詞種類沒有漢語豐富,當(dāng)漢語方式動詞譯入維吾爾語時肯定會出現(xiàn)不對等的情況,此時維吾爾語會使用其他手段來彌補(bǔ)方式信息表達(dá)的不足。例如:

        (18)我們就一起溜回去,誰也沒看見我們。

        我們 忽地-連接副動回-連接副動

        kel-iwɑl-du-q.

        來-利己體-過去時-謂人稱1復(fù)

        (19)我沖進(jìn)小樹林,找著一個又深又清的水塘守住。

        mε n ut?-qɑn-dεk ber-ip dεrεχlik-kε

        我 飛-完結(jié)形動-相似格去-連接副動樹林-與格

        kir-di-m -dε, sy-ji

        進(jìn)-過去時-謂人稱1單斷然語氣 水-領(lǐng)屬人稱3

        t?oηqur wε syzyk k?lt?εk-tin bir-ni

        深 和 清澈的 池塘-從格一-賓格

        tɑp-ti-m.

        找-過去時-謂人稱1單

        (20)我猜他們在那么窄的房子里不太好掉頭。

        mεn kali-lar-ni kɑtεk-tεk tɑr ?j-dε

        我 牛-復(fù)數(shù)-賓格窩-相似格窄的 房子-時位格

        kεjn-i-ɡε burul-ɑl-mɑ-j-du-?.

        后-領(lǐng)屬人稱3-與格轉(zhuǎn)-能力情態(tài)-否定-非過去時-系動詞-謂人稱3

        (21)我常常給他裹好大衣。

        我 時而 他-領(lǐng)格-與格大衣-領(lǐng)屬人稱3-賓格

        kij-ɡyz-ε-t-ti-m.

        穿-使動態(tài)-反復(fù)體-過去時-謂人稱1單

        例句(18)、(19)中維吾爾語采取了分析型手段和黏著型手段相結(jié)合的方式對應(yīng)表達(dá)漢語方式動詞“溜”和“沖”,整體來看,在這兩個例句中維吾爾語均采用方式狀語的形式表達(dá)出[方式]信息,且方式狀語多由一些動詞綴接副動標(biāo)記或格標(biāo)記等不同的語綴構(gòu)成。句(18)由V1綴加-0p副動標(biāo)記后作V2的方式狀語,句(19)則先將動詞ut?-(飛)形容詞化后,再綴接相似格標(biāo)記修飾路徑動詞bɑr-(去)。句(21)則在位移動詞后綴加使動態(tài)標(biāo)記,體現(xiàn)出[致使]方式的語義。

        策略六:增強(qiáng)翻譯

        增強(qiáng)翻譯是用高方式動詞對譯原文中低方式動詞的一種翻譯策略。這種翻譯策略常用于由低方式語到高方式語的翻譯過程中,例如從漢語到英語的翻譯過程。而維吾爾語是以低方式語為主的語言,因此在漢維翻譯過程中,這種翻譯策略使用得較少。例如:

        (22)那牛騰的一聲跳起來,飛快地朝河邊跑去了。

        牛 忽地 位置-領(lǐng)屬人稱3-從格起-連接福動河

        岸-領(lǐng)屬人稱3-與格朝-連接副動飛-完成形動-相似格

        t?ɑp-ti-?.

        奔跑-過去時-謂人稱3

        (23)牛向前一躥。

        kɑlɑ t?it?ɑη?i-p u-ni

        牛 尥蹶子-連接副動他-賓格

        tɑ?li-wεt-ti-?.

        扔-處置體-過去時-謂人稱3

        (24)在水里跳了幾下說.....

        u su-niη it?-i-dε bir

        她 水-領(lǐng)格里-領(lǐng)屬人稱3-時位格一

        多少-賓格跑來跑去-處置體-完結(jié)形動-從格

        kejin...

        (25)窗前經(jīng)常有黑影晃動。

        derizε ɑldi-dɑ qɑrɑ sɑji-lεr

        窗戶 前-時位格黑 影子-復(fù)數(shù)

        εlεηlε-j-t-ti-?.

        影影綽綽-反復(fù)體-過去時-謂人稱3

        增強(qiáng)翻譯的策略多使用在維吾爾語譯漢語的過程中,維吾爾語中的高方式動詞較漢語少,方式動詞種類也不及漢語、英語等S-語言豐富。

        三、從語篇翻譯反觀漢維位移事件詞化模式的傾向性

        封閉語料庫的分析顯示,漢語位移方式動詞在維吾爾語中可以采用對等、部分、省略、替換、補(bǔ)償、增強(qiáng)等策略翻譯和對應(yīng)表達(dá)。通過對中篇小說《地久天長》中帶方式動詞的239個位移事件句的統(tǒng)計分析,不同翻譯策略的使用頻率在位移方式動詞的漢維翻譯過程中呈現(xiàn)出等級性的梯度序列,不同翻譯策略的使用頻率如下圖1所示:

        圖1 《地久天長》漢語位移方式動詞維譯策略使用頻率統(tǒng)計

        根據(jù)語料統(tǒng)計,漢、維吾爾語翻譯過程中位移方式動詞主要采用的翻譯策略等級為:對等>省略>替換>補(bǔ)償>增強(qiáng)>部分。漢語位移方式動詞特別是一些基本方式動詞與維吾爾語相對應(yīng),說明漢、維吾爾語兩個民族在對基本位移方式范疇的認(rèn)知上存在較大的共性特征。另外,近1/4的語料顯示,漢語位移方式動詞在維吾爾語翻譯語篇中均被省略,反映出維吾爾語的敘述語篇對位移方式動詞的關(guān)注度不及漢語顯著,位移方式動詞不是位移事件表達(dá)的必要信息,在一般的敘述語篇中往往被省略,相較于[方式]信息,維吾爾語位移事件的敘述語篇對[運動]和[路徑]要素則更為關(guān)注。此外,在漢、維吾爾語翻譯過程中有時為了充分表達(dá)出漢語位移方式動詞的語義信息,維吾爾語譯者也會采用替換、補(bǔ)償?shù)确g策略來彌補(bǔ)方式動詞種類的不足。漢、維吾爾語篇的對應(yīng)表達(dá)實例也從側(cè)面反觀出維吾爾語位移事件報道者更傾向使用V-型語言的編碼方式,位移動詞的詞化模式以[運動+路徑]型為主,對位移運動結(jié)果的凸顯度較高,對方式信息的關(guān)注度不及漢語、英語等語言,[方式]信息多被省略或以方式狀語的形式出現(xiàn)。

        猜你喜歡
        領(lǐng)屬維吾爾語人稱
        拼圖
        四部類型理論下的達(dá)斡爾語第三人稱領(lǐng)屬成分語法化研究*
        湘語衡山方言領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)研究
        統(tǒng)計與規(guī)則相結(jié)合的維吾爾語人名識別方法
        領(lǐng)屬范疇研究綜述
        英語知識(2016年4期)2016-04-01 21:56:22
        維吾爾語話題的韻律表現(xiàn)
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        英漢語可讓渡及不可讓渡領(lǐng)屬結(jié)構(gòu)的認(rèn)知解釋
        陽高方言的人稱代詞
        現(xiàn)代維吾爾語中“-0wat-”的進(jìn)行體特征
        語言與翻譯(2014年3期)2014-07-12 10:32:09
        国产中文三级全黄| 国产成人免费一区二区三区 | 亚洲一区二区在线观看网址| 久久综合丝袜日本网| 亚洲日韩精品无码专区网站| 在线综合网| 一区二区视频观看在线| 精品女同一区二区三区亚洲| 久久日韩精品一区二区 | 真人作爱免费视频| 国产内射XXXXX在线| 午夜精品人妻中字字幕| 日本视频在线观看一区二区| 欧美国产激情18| 成年女人黄小视频| 午夜dj在线观看免费视频| 日本精品一区二区三本中文| 亚洲一区二区三区自拍麻豆| 国产草逼视频免费观看| 国产精品成人va在线观看| 中文字幕一区二区三区精华液| 成人午夜视频一区二区无码| 国产一级一片内射在线| 精品亚洲av乱码一区二区三区| 亚洲男女内射在线播放| 久久久老熟女一区二区三区| 天码av无码一区二区三区四区| 欧美zozo另类人禽交| 色婷婷一区二区三区77| 在线观看av网站永久| 免费a级毛片无码无遮挡| 国产一区二区三区国产精品| sm免费人成虐漫画网站| 专干老熟女视频在线观看| 国产精品久久久久久52avav | 97人妻精品一区二区三区| 国产成人精品三级麻豆 | 国产av自拍在线观看| 一本大道av伊人久久综合| 欧美成人精品一区二区综合| 一区二区无码精油按摩|