閆維康
(1.陜西師范大學(xué) 教育學(xué)部,陜西 西安 710061;2.內(nèi)蒙古科技大學(xué) 外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 包頭 014010)
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-Translatology)是由我國學(xué)者胡庚申提出的一種生態(tài)學(xué)視角下的翻譯理論。該理論最初由“翻譯適應(yīng)選擇論”衍生而來,其立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,是一項系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的跨學(xué)科研究,致力于對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體做出符合生態(tài)理性的綜觀與描述[1]27。經(jīng)過二十余載的發(fā)展,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)成為一門成熟的譯學(xué)理論,在理論研究與應(yīng)用研究方面均取得了重大的進(jìn)展,形成了以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即適應(yīng)/選擇,翻譯即文本移植為主體的研究范式,并且廣泛地應(yīng)用于翻譯實踐之中,如公示語翻譯、文化外宣翻譯、典籍翻譯等等。
有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的文獻(xiàn)計量研究已開展了不少,思創(chuàng)·哈格斯以文獻(xiàn)與事實為依據(jù),以時間及功能為順序,從專題論文、學(xué)位論文、課題立項等十個方面的內(nèi)容出發(fā),分析了生態(tài)翻譯學(xué)十年間(2001-2010)在中國的研究和進(jìn)展,認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)方興未艾,持續(xù)發(fā)展[2]。陳圣白以 2001-2015 年在國內(nèi)外期刊發(fā)表的以生態(tài)翻譯學(xué)為主題的論文為研究對象,從發(fā)表數(shù)量、研究數(shù)據(jù)和研究主題等方面分析了國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀與特征變化,同時對生態(tài)翻譯學(xué)研究博士碩士學(xué)位論文總體概況、生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊創(chuàng)辦和專著出版情況進(jìn)行了綜述,發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)研究成果不斷增加,研究維度不斷拓展,研究范疇不斷擴大[3]。但是這些研究主要是以描述性統(tǒng)計分析為主,借助文獻(xiàn)計量學(xué)的方法和計量分析軟件開展的文獻(xiàn)研究尚不多見,本文借助CiteSpace軟件,分析了國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)近十八年文獻(xiàn)的外部特征以及內(nèi)部特征,梳理了生態(tài)翻譯學(xué)的演進(jìn)趨勢、發(fā)展現(xiàn)狀,深度考察了生態(tài)翻譯學(xué)的研究重點、熱點問題,以期為今后的相關(guān)研究提供借鑒意義。
本文采用文獻(xiàn)計量學(xué)的方法,以中國知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(CNKI)作為研究的數(shù)據(jù)來源,對生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的期刊論文,博士、碩士論文進(jìn)行統(tǒng)計分析。
檢索時間區(qū)間:2004年1月1日至2021年7月15日。檢索方法:在CNKI高級檢索界面,以“生態(tài)翻譯 + 翻譯適應(yīng)選擇論 + 三維轉(zhuǎn)換翻譯 + 翻譯生態(tài)”為篇名進(jìn)行精確檢索。去除無關(guān)文獻(xiàn)及會議通知、主持人寄語、書評、訪談等非研究性文獻(xiàn);此外,因為本文旨在討論國內(nèi)生態(tài)翻譯學(xué)的研究歷程與前沿?zé)狳c問題,所以在期刊檢索中取消“中英文拓展”,最終獲取文獻(xiàn)2380篇,其中期刊論文1761篇,博士、碩士論文619篇。(1)從生態(tài)視角探索翻譯的研究發(fā)軔于2001年,但是在國際交流場合正式提出,并系統(tǒng)論述的生態(tài)翻譯學(xué),卻是在2006年召開的“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”國際會議上,胡庚申宣讀的一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(Understanding Eco-Translatology)的論文里。然而,在CNKI數(shù)據(jù)庫中,胡庚申首次論及生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,是在2004年的論文《譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實證調(diào)查》。因此,本研究統(tǒng)計的文獻(xiàn)開始時間為2004年。
本文使用陳超美教授研發(fā)的CiteSpace(5.8.R1,64-bit)軟件作為文獻(xiàn)分析的主要工具,該軟件具有合作網(wǎng)絡(luò)分析、共現(xiàn)分析、共被引分析、文獻(xiàn)耦合分析、聚類分析等多種功能,能夠根據(jù)輸入的數(shù)據(jù)自動生成指定領(lǐng)域的可視化科學(xué)知識圖譜,從而改變“看世界的方式”[4]4。
鑒于CiteSpace不能直接分析CNKI上所收集的數(shù)據(jù),所以需要先將檢索的數(shù)據(jù)以Refworks格式導(dǎo)出,然后使用CiteSpace轉(zhuǎn)換成Web of Science數(shù)據(jù)源,并且對相關(guān)參數(shù)進(jìn)行設(shè)置。具體參數(shù)設(shè)置參見表1。如無特別指出,圖中參數(shù)基本保持不變。其余參數(shù)為軟件默認(rèn)值。
表1 CiteSpace參數(shù)設(shè)置詳情(2)初步分析時不進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)裁剪,后期為了提高網(wǎng)絡(luò)可讀性進(jìn)行相應(yīng)裁剪。
從文獻(xiàn)計量學(xué)的角度來說,文獻(xiàn)的特征可以劃分為外部特征以及內(nèi)部特征。通常,外部特征由文獻(xiàn)上顯而易見但不反映文獻(xiàn)研究內(nèi)容實質(zhì)意義的那些特征構(gòu)成,包括文獻(xiàn)量、題名、作者、研究機構(gòu)、被引用情況,等等。首先,本研究對生態(tài)翻譯學(xué)整體演進(jìn)趨勢、作者、研究機構(gòu)以及高被引情況等外部特征進(jìn)行可視化分析。
1.整體演進(jìn)趨勢
2004—2021年,生態(tài)翻譯學(xué)研究年發(fā)文量總體呈上升之勢(見圖1)。根據(jù)圖1可將我國生態(tài)翻譯學(xué)研究大致分為四個階段:第一階段為起步階段(2004-2007),這四年間,探討生態(tài)翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)僅有8篇,其中包括1篇碩士論文。這種匱乏程度與生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展歷程是相吻合的。如前所述,生態(tài)翻譯學(xué)于2001年提出建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想,在本階段尚處于萌芽時期,因此學(xué)界對生態(tài)翻譯學(xué)關(guān)注并不多。第二階段為發(fā)展階段(2008-2010),本階段有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)的文獻(xiàn)共有60篇,其中包括13篇碩士論文,與上一階段相比,有明顯的增長趨勢。第三階段是爆發(fā)階段(2011-2014),在這短短的四年時間中,生態(tài)翻譯學(xué)相關(guān)的文獻(xiàn)迅速增長,總文獻(xiàn)量高達(dá)691篇,有前一階段的十倍之多,僅2014年發(fā)文數(shù)量就達(dá)到192篇。其中,期刊論文517篇,博士論文2篇,碩士論文172篇。可見,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)激起了學(xué)者的高度關(guān)注與熱烈討論。第四階段是穩(wěn)步推進(jìn)階段(2015-2021),本階段文獻(xiàn)共有1620篇,包括期刊論文1189篇,碩士論文431篇。經(jīng)過前三個階段的孕育、發(fā)展與提高,生態(tài)翻譯學(xué)已經(jīng)形成了一套系統(tǒng)的譯學(xué)理論體系,并且處于不斷完善之中[5,6]。
圖1 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)時間分布圖
2.主要研究作者和機構(gòu)分析
對某一研究領(lǐng)域的歷史與現(xiàn)狀進(jìn)行深入的分析,可以從相關(guān)文獻(xiàn)的作者著手。CiteSpace具體操作如下:“時區(qū)分割”:2004-2021;“最小統(tǒng)計年”:1;“節(jié)點類型”:作者;“剪裁方式”:無;運行后生成圖2。在可視化圖譜中,節(jié)點標(biāo)簽的大小表示出現(xiàn)頻次,頻次高則節(jié)點大,節(jié)點之間的連線粗細(xì)程度及顏色分別代表它們之間的關(guān)聯(lián)強度和時間。從圖2可知,本時期生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者有胡庚申、羅迪江、韓竹林、李琳琳、孟凡君、王君、陶瀟婷、叢麗、馮丹丹、王靜、果笑非、陳潔等,他們的文獻(xiàn)量均在5篇以上,其中胡庚申作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,發(fā)文最多,共計17篇。從作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)研究的部分作者之間存在著一定的合作網(wǎng)絡(luò)關(guān)系,如由胡庚申、羅迪江、孟凡君、劉愛華、宋志平、蔣驍華組成的合作網(wǎng)絡(luò),李琳琳與叢麗、孫元元、姚志奮和邊立紅等。但是,作者合作網(wǎng)絡(luò)節(jié)點數(shù)(N)=449,連線數(shù)(E)=58,網(wǎng)絡(luò)密度(Density)=0.0006,這說明作者之間的合作并不密切,大多數(shù)為獨立研究。需要指出,造成網(wǎng)絡(luò)密度低的一個因素是博士、碩士論文沒有合作者,但是剔除之后并沒有對網(wǎng)絡(luò)密度(0.0009)產(chǎn)生顯著的影響。
圖2 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究作者合作網(wǎng)絡(luò)圖譜
科研機構(gòu)方面,主要集中在國內(nèi)語言類、師范類、綜合類高校的外國語學(xué)院,文獻(xiàn)量排名前十的機構(gòu)依次為西安外國語大學(xué)(39篇)、華中師范大學(xué)(37篇)、西北師范大學(xué)(34篇)、鄭州大學(xué)(33篇)、天津大學(xué)(31篇)、廣西科技大學(xué)(29篇)、長沙理工大學(xué)(28篇)、福建師范大學(xué)(27篇)、清華大學(xué)(24篇)、牡丹江師范學(xué)院(23篇)。與合作者網(wǎng)絡(luò)一樣,機構(gòu)之間合作不密切,研究力量分散,以獨立研究為主。
3.高頻被引文獻(xiàn)分析
高頻被引文獻(xiàn)是某一研究領(lǐng)域內(nèi)具有突出貢獻(xiàn),且被廣泛重視的文獻(xiàn)。其他研究者認(rèn)同該文獻(xiàn)觀點的代表性,因此引用頻次高。從高頻被引文獻(xiàn)可以窺探這一領(lǐng)域內(nèi)研究的重點與熱點問題。
從高頻被引文獻(xiàn)統(tǒng)計表(表2)可以得知,胡庚申、方夢之、王寧等學(xué)者的觀點廣為學(xué)界所引用。其中,胡庚申(2008)被引次數(shù)高達(dá)1460次。如前所述,經(jīng)過起步階段(2004-2007年)的孕育,生態(tài)翻譯學(xué)完善了自身的理論建設(shè),開始成為國內(nèi)學(xué)者的熱烈討論的話題。另外,以上高被引文獻(xiàn)基本上均發(fā)表在中文核心期刊以及CSSCI來源期刊上,可以從側(cè)面反映出學(xué)界對生態(tài)翻譯學(xué)研究的接受與認(rèn)可。
表2 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)高被引文獻(xiàn)統(tǒng)計表
從外部特征的分析情況可以看出,2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了四個發(fā)展階段,目前正在穩(wěn)步推進(jìn);形成了以胡庚申等人為核心的研究團(tuán)隊,但是研究者之間的合作不多,研究機構(gòu)主要集中在國內(nèi)高校的外國語學(xué)院;部分研究成果為學(xué)界所廣泛引用,反映出生態(tài)翻譯學(xué)是現(xiàn)如今一個熱點話題。
所謂文獻(xiàn)的內(nèi)部特征是指可以直接反映文獻(xiàn)研究內(nèi)容實質(zhì)的那些特征,主要包括文獻(xiàn)的主題、關(guān)鍵詞、摘要、各級標(biāo)題等。由于從CNKI下載的數(shù)據(jù)在CiteSpace的共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)分析中只能處理關(guān)鍵詞,所以這里本研究選擇生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞作為分析對象,分別進(jìn)行關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、時區(qū)分析、聚類分析以及突現(xiàn)分析。
1.關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析
關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析以詞頻分析方法為理據(jù),即在文獻(xiàn)信息中提取能夠表達(dá)文獻(xiàn)核心內(nèi)容的關(guān)鍵詞頻次的高低分布,來研究該領(lǐng)域發(fā)展動向和研究熱點的方法[4]200。CiteSpace具體操作如下:“時區(qū)分割”:2004-2021;“節(jié)點類型”:關(guān)鍵詞;“裁剪方式”:尋徑裁剪和對合并后的網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行裁剪;運行后自動進(jìn)入可視化界面,然后調(diào)整“關(guān)鍵詞標(biāo)簽”上的數(shù)值,其中“閾值”=30。為了提高圖譜的可讀性,手動微調(diào)節(jié)點位置后得到“2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜”(圖3)。根據(jù)圖譜可知,本次關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析共有715個節(jié)點(N),節(jié)點之間的連線數(shù)(E)為1340,節(jié)點網(wǎng)絡(luò)密度(Density)為0.0052,其中生態(tài)翻譯學(xué)、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、生態(tài)翻譯、三維轉(zhuǎn)換等節(jié)點的形狀大、年環(huán)厚、與其他節(jié)點的連線密集,反映出這些關(guān)鍵詞在本樣本文獻(xiàn)中出現(xiàn)的頻次較高,歷時時間長,與其他關(guān)鍵詞存在密切聯(lián)系,同時也是連接不同研究領(lǐng)域的關(guān)鍵節(jié)點。
圖3 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜
將圖3中的關(guān)鍵詞共現(xiàn)統(tǒng)計列表導(dǎo)入Excel表格并整理后,得出表3。CiteSpace中的中介中心性(betweenness centrality)是測試節(jié)點在網(wǎng)絡(luò)中重要性的一個指標(biāo),中介中心性≥0.1的節(jié)點則被稱為關(guān)鍵節(jié)點。結(jié)合圖3和表3可以看出,2004-2021年我國生態(tài)翻譯學(xué)研究主要圍繞生態(tài)翻譯學(xué)(1615,0.81)、翻譯適應(yīng)選擇論(168,0.26)、生態(tài)翻譯(218,0.23)、翻譯生態(tài)環(huán)境(266,0.19)、三維轉(zhuǎn)換(344,0.18)、字幕翻譯(89,0.16)、翻譯策略(89,0.14)、譯者中心(58,0.1)等主題進(jìn)行,研究的性質(zhì)可以大致劃分為譯學(xué)理論研究、翻譯方法研究、理論應(yīng)用研究、翻譯群體研究。
表3 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計表
2.關(guān)鍵詞時區(qū)分析
關(guān)鍵詞時區(qū)分析反映的是關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)的年份和在時間軸上的變化,通過時區(qū)分布圖譜可以直觀地查看關(guān)鍵詞節(jié)點之間時間上的聯(lián)系,并且能夠觀察到隨著時間的推移出現(xiàn)的新關(guān)鍵詞,從而了解當(dāng)前研究的熱點問題。具體操作如下:在可視化界面的“控制板”中選擇“網(wǎng)絡(luò)布局”,然后選擇“時區(qū)視角”,為了提高可讀性,頻次小于30的節(jié)點不顯示標(biāo)簽,手動微調(diào)后得到圖4。
圖4 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究文獻(xiàn)關(guān)鍵詞時區(qū)分布圖譜
圖4中的每個圓圈代表一個關(guān)鍵詞,節(jié)點所處的位置表示它首次出現(xiàn)的年份,連線則表示兩個關(guān)鍵詞同時出現(xiàn)在一篇文獻(xiàn)中??梢钥闯?,“生態(tài)翻譯學(xué)”是圖譜中最重要的節(jié)點,首次出現(xiàn)在2008年[7],并與其后大量的關(guān)鍵詞在文獻(xiàn)中共現(xiàn),成為生態(tài)翻譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)折點,這與上述總體趨勢部分進(jìn)行的分析結(jié)果一致。但是,高頻次節(jié)點集中分布在2013年以前的文獻(xiàn)中。2013年之后文獻(xiàn)量雖然增長迅速,但并沒有形成高中介中心性的關(guān)鍵詞,從側(cè)面反映出這階段的文獻(xiàn)主要是應(yīng)用之前的理論與方法來開展翻譯研究,如生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者翻譯行為的解讀,“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的應(yīng)用等等。
3.關(guān)鍵詞聚類分析
對關(guān)鍵詞的聚類分析指對文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中所有關(guān)鍵詞進(jìn)行一定的主題歸類,從而進(jìn)一步關(guān)鍵詞內(nèi)在的邏輯關(guān)系,發(fā)現(xiàn)研究的重點領(lǐng)域。具體操作如下:在可視化界面上單擊“尋找聚類”按鈕,然后單擊“關(guān)鍵詞”按鈕,CiteSpace只能從CNKI數(shù)據(jù)的關(guān)鍵詞尋找聚類,然后選擇“對數(shù)似然比算法(LLR)”,共得到25個聚類,微調(diào)控制板數(shù)值后得到“2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類圖譜(0-9)”,見圖5。
圖5聚類運行報告顯示,最大子網(wǎng)絡(luò)成員信息(Largest CC)=689,表示最大子網(wǎng)絡(luò)有689個節(jié)點,占總結(jié)點數(shù)的96%。模塊度(Modularity)Q=0.6143,模塊度是評價網(wǎng)絡(luò)模塊化的指標(biāo),一個網(wǎng)絡(luò)的Modularity值越大,則表示網(wǎng)絡(luò)得到的聚類越好,一般Q>0.3時就意味著得到的網(wǎng)絡(luò)社團(tuán)機構(gòu)是顯著的。加權(quán)平均輪廓值(Weighted Mean Silhouette)S=0.8584,本指標(biāo)通過衡量網(wǎng)絡(luò)同質(zhì)性來評價聚類效果,S值越接近1,反映網(wǎng)絡(luò)的同質(zhì)性越高,S>0.7時,聚類結(jié)果是具有高信度的[4]171。具體聚類信息見表4。
圖5 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞聚類圖譜(0-9)
表4 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞聚類詳情
聚類標(biāo)簽按照序號升序排列依次為:生態(tài)翻譯學(xué)、字幕翻譯、翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、譯者中心、生態(tài)翻譯、交際維、翻譯策略、生態(tài)翻譯理論、三維轉(zhuǎn)換。由于聚類標(biāo)簽以及聚類成員還有相同或相似的表達(dá),為進(jìn)一步歸納學(xué)界研究熱點話題,本研究依據(jù)聚類和高頻、高中介中心性關(guān)鍵詞進(jìn)行歸納,總結(jié)出2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的5個主要知識群(見表5)。
表5 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的5個主要知識群
續(xù)表:
(1)生態(tài)翻譯學(xué)理論研究
對于任何一門學(xué)科而言,基礎(chǔ)的理論研究是其得以生存與發(fā)展的力量源泉。從“生態(tài)翻譯學(xué)”“翻譯適應(yīng)選擇論”“生態(tài)翻譯理論”等聚類的成員數(shù)量、輪廓值,以及這些關(guān)鍵詞的節(jié)點大小和共現(xiàn)年環(huán)來看,理論研究是生態(tài)翻譯學(xué)研究的最重要組成部分。本文將這些聚類歸納為“生態(tài)翻譯學(xué)理論研究”知識群,集中討論的是生態(tài)翻譯學(xué)的自身理論建設(shè)。
生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)”主要是借用達(dá)爾文進(jìn)化論的“適應(yīng)/選擇”學(xué)說,所以其理論根基是翻譯適應(yīng)選擇論,即以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動[1]86,這種適應(yīng)與選擇體現(xiàn)在翻譯過程中譯者適應(yīng)與譯者選擇的循環(huán)交替過程,翻譯原則上多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇,翻譯方法上的“三維”轉(zhuǎn)換,譯評標(biāo)準(zhǔn)上的“整合適應(yīng)選擇度”。可以看出,譯者在整個翻譯活動發(fā)揮著主導(dǎo)作用,一方面是譯者對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),另一方面是譯者以“翻譯生態(tài)環(huán)境的身份”對文本移植的選擇。移植并不只是語言層面的簡單轉(zhuǎn)換,而是一種“生生”的過程,即“使翻譯文本在源語生態(tài)的旺盛生命在譯語生態(tài)中再現(xiàn)”[6]。近年來,為了厘清其哲學(xué)基礎(chǔ)和理論依據(jù),區(qū)別西方生態(tài)主義,彰顯其創(chuàng)新之處,生態(tài)翻譯學(xué)在原有的基礎(chǔ)上提出了新生態(tài)主義、新生態(tài)主義翻譯觀,在內(nèi)涵上彌補了東方翻譯哲理在西方翻譯理論研究中的缺失,體現(xiàn)了對東西翻譯理論的兼容、整合與超越,確立了西方生態(tài)主義、東方生態(tài)智慧、翻譯適應(yīng)選擇理論“三大理論支柱”[5,8]。
(2)翻譯方法研究
從聚類詳情表(表4)和高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計表(表3)可知,生態(tài)翻譯學(xué)研究的第二個重心就是翻譯方法,即“多維”轉(zhuǎn)換,其中主要落實在“三維”轉(zhuǎn)換上,也就是在“多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇”的原則下,相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分別關(guān)注的是翻譯過程中文本信息的轉(zhuǎn)換、文化內(nèi)容的傳遞以及交際意圖的實現(xiàn)。其中,學(xué)者們集中討論的是“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法的應(yīng)用,如從不同維度探討采用歸化還是異化手法開展海南特色民俗文化負(fù)載詞的英譯,橫店影視城公示語英譯,江西5A景區(qū)牌示英譯,科幻作品翻譯,等等。從聚類列表可以看出,“三維”轉(zhuǎn)換中,“交際維”尤其受到學(xué)者們的關(guān)注,這主要是由于翻譯研究自文化轉(zhuǎn)向之后突破了傳統(tǒng)的語言文字層面的對等轉(zhuǎn)換,開始更傾向于把翻譯視為一種跨文化的交際行為,在翻譯過程中,形成了以譯者為中軸的多維度交際網(wǎng),作者——譯者,譯者——讀者,作者——讀者。
(3)翻譯批評研究
依據(jù)聚類的具體內(nèi)容和關(guān)鍵詞共現(xiàn)圖譜,本研究發(fā)現(xiàn)以生態(tài)翻譯學(xué)為視角開展的翻譯批評研究是學(xué)界重點討論的問題之一。翻譯批評主要分為兩個方面,一方面是對譯者翻譯思想的生態(tài)視角解讀,胡庚申認(rèn)為傅雷翻譯思想中體現(xiàn)了“翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一、翻譯主體的譯者中心,翻譯行為的適應(yīng)/選擇、翻譯過程的汰弱留強、譯者追求的譯有所為以及譯品生命的適者生存”[9],胡偉華、郭繼榮從譯前的翻譯文本選擇和譯中翻譯策略選擇兩個方面對葛浩文譯者主體性進(jìn)行了解讀,發(fā)現(xiàn)葛浩文英譯時既表現(xiàn)出了基于自身審美傾向及翻譯思想的主觀能動性,又表現(xiàn)出在譯入語文化系統(tǒng)面前的受動性,體現(xiàn)了其適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的行為[10]。此外,學(xué)者們還從生態(tài)翻譯視角闡釋了林語堂、嚴(yán)復(fù)、許淵沖等譯者的翻譯思想。另一方面是對文學(xué)作品的譯本開展的翻譯批評研究,集中討論的是譯本在語言維、文化維、交際維的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,涵蓋的文學(xué)作品有《論語》《三國演義》《紅樓夢》等,以及影視作品字幕翻譯評論、政府工作報告翻譯評論和公示語翻譯的生態(tài)視角解讀。
(4)中國文化與中醫(yī)海外傳播
雖然從聚類列表不能直觀地看出本知識群,但是從高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計表(表3)中的“文化負(fù)載詞、文化維、外宣翻譯、旅游翻譯”,關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖(圖6)中的“中醫(yī)術(shù)語、《紅樓夢》、紅色旅游、外宣翻譯”,以及對研究對象的認(rèn)真研讀,本研究發(fā)現(xiàn)生態(tài)翻譯學(xué)視角下的中國文化以及中醫(yī)海外傳播方面的研究是一個熱點話題。首先是中華文化的外宣翻譯研究,諸如漢語文化負(fù)載詞翻譯,中國飲食文化負(fù)載詞翻譯等。其次是中國少數(shù)民族文化的海外譯介,包括少數(shù)民族特色詞翻譯,少數(shù)民族文化典籍翻譯等研究內(nèi)容。再次是旅游翻譯領(lǐng)域,如旅游景區(qū)公示語翻譯、紅色文化旅游資源英譯、少數(shù)民族旅游資源翻譯,等等。最后是中醫(yī)外宣翻譯研究,如中醫(yī)典籍《傷寒論》多譯本探討、《金匱要略》病癥名英譯、《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯標(biāo)準(zhǔn)商榷、中醫(yī)術(shù)語翻譯,等等。
文化傳播首先是一個翻譯問題[11],隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施以及堅定“文化自信”的提出,中國文化對外譯介與傳播一直是翻譯界密切關(guān)注的問題。如前所述,生態(tài)翻譯學(xué)的三大理論支柱之一是“東方生態(tài)智慧”,其中主要涉及“天人合一”“天人一理”“中庸之道”“陰陽之道”[5],這種借助中國傳統(tǒng)哲學(xué)發(fā)展而來的譯學(xué)理論與中國文化、中醫(yī)具有認(rèn)知同源性和隱喻同構(gòu)性,因此生態(tài)翻譯學(xué)在中國文化、中醫(yī)對外譯介研究方面具有天然的吸引力。
(5)翻譯教學(xué)研究
從高頻關(guān)鍵詞統(tǒng)計表(表3)可知,生態(tài)翻譯學(xué)研究的另一個研究重點是其對翻譯教學(xué)的啟示。以整體觀為方法論而進(jìn)行整體性研究的生態(tài)翻譯學(xué)能夠揭示翻譯教學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的關(guān)聯(lián)內(nèi)涵,對教學(xué)雙方擴展視野、轉(zhuǎn)變觀念很有裨益[12];采用“以譯者為中心”的教學(xué)方法,創(chuàng)建和諧的“生態(tài)翻譯教學(xué)環(huán)境”,建立“事后追懲”的翻譯教學(xué)評價機制有助于解決翻譯教學(xué)中存在的“譯者中心地位不突出”“翻譯生態(tài)環(huán)境不理想”“譯后追懲不順暢”等問題[13]。此外,在翻譯教材建設(shè)方面,陶友蘭認(rèn)為新世紀(jì)翻譯專業(yè)教材建設(shè)應(yīng)依循生態(tài)式設(shè)計的基本理念:構(gòu)建和諧的翻譯教材生態(tài)環(huán)境,鼓勵翻譯教材的主體互動;建立一種良好的知識生態(tài)關(guān)系,加強翻譯知識與生活之間、與學(xué)習(xí)者個人經(jīng)驗之間以及與相鄰學(xué)科之間的聯(lián)系;用描寫性方式來陳述知識,讓教材具有可闡釋性,保持動態(tài)平衡[14]。
4.研究前沿分析
在CiteSpace中,關(guān)鍵詞突現(xiàn)分析是掌握研究領(lǐng)域前沿的一個重要指標(biāo)。通常,突現(xiàn)的關(guān)鍵詞反映這一研究領(lǐng)域在所示時期新的發(fā)展動向。具體操作如下:在可視化界面,單擊“控制板”的“突現(xiàn)(burstness)”按鈕,采用系統(tǒng)默認(rèn)參數(shù)值,點擊“查看”,然后得到2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖(圖6)??梢钥闯?,在2004-2021年的研究中,生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)經(jīng)歷了如下歷時變化過程:翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯過程、翻譯生態(tài)系統(tǒng)、許淵沖、廣告翻譯、中醫(yī)術(shù)語、功能翻譯理論、主體性、林語堂、《紅樓夢》、生態(tài)翻譯理論、政府工作報告、紅色旅游、外宣翻譯。
圖6 2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究關(guān)鍵詞突現(xiàn)圖
結(jié)合上述的關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析、時區(qū)分析、聚類分析以及突現(xiàn)圖,可以將研究熱點劃分為以下兩個階段:
第一階段:2004-2008年,生態(tài)翻譯學(xué)理論研究階段。
學(xué)者們的研究集中在生態(tài)翻譯學(xué)自身的理論建設(shè)與討論方面,如翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境、翻譯過程、翻譯系統(tǒng)等問題。前文提到,2008年是生態(tài)翻譯學(xué)發(fā)展的一個轉(zhuǎn)折點。經(jīng)過前一階段的孕育,胡庚申在2008年發(fā)表了重要文獻(xiàn)《生態(tài)翻譯學(xué)解讀》,該文從基本內(nèi)涵、產(chǎn)生背景、研究現(xiàn)狀等方面對生態(tài)翻譯學(xué)進(jìn)行了詮釋,指出生態(tài)翻譯學(xué)是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,與時代與學(xué)術(shù)發(fā)展方向相符;同時也是從新的視角對譯學(xué)理論研究的一種延伸,反映了譯學(xué)理論研究由單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。從高被引文獻(xiàn)分析和突現(xiàn)關(guān)鍵詞的強度(strength)上來看,這一時期的研究成果對生態(tài)翻譯學(xué)的理論建設(shè)產(chǎn)生了重要的影響。
第二階段:2009-2021年,應(yīng)用研究爆發(fā)式增長階段。
在本階段,學(xué)界對生態(tài)翻譯學(xué)的討論不再局限于理論層面,出現(xiàn)了大量的生態(tài)翻譯理論應(yīng)用研究,如譯者翻譯活動的生態(tài)視角解讀,生態(tài)翻譯學(xué)視域下的公示語翻譯研究,文學(xué)作品翻譯批評研究,中華民族、少數(shù)民族典籍翻譯等等;近年來,政府工作報告、紅色旅游資源翻譯、外宣翻譯、文化特有術(shù)語、中醫(yī)典籍翻譯等成了本領(lǐng)域的熱點話題。
本文基于文獻(xiàn)計量學(xué)的視角,運用CiteSpace軟件分析了2004-2021年生態(tài)翻譯學(xué)研究的文獻(xiàn)外部特征與內(nèi)部特征,外部特征包括文獻(xiàn)量總體趨勢、主要學(xué)者和科研機構(gòu)以及高被引文獻(xiàn),內(nèi)部特征包括關(guān)鍵詞共現(xiàn)、關(guān)鍵詞時區(qū)、關(guān)鍵詞聚類、研究前沿等方面,研究結(jié)果如下:
從文獻(xiàn)的總體趨勢看,2004-2021年,生態(tài)翻譯學(xué)研究經(jīng)歷了起步、發(fā)展、爆發(fā)式增長以及穩(wěn)步推進(jìn)四個階段,總體上呈上升趨勢,實現(xiàn)了從提出到廣泛受到學(xué)界關(guān)注的蛻變。從文獻(xiàn)量的走勢可知,生態(tài)翻譯學(xué)方興未艾,影響力持續(xù)提升,既是當(dāng)代翻譯研究的突破,也是一個不斷發(fā)展的理論體系[15]。
從主要學(xué)者、科研機構(gòu)以及高被引文獻(xiàn)看,生態(tài)翻譯學(xué)研究的主要學(xué)者已經(jīng)形成了以胡庚申為代表,以羅迪江、孟凡君等學(xué)者為主力成員的作者合作網(wǎng)絡(luò),并且在本領(lǐng)域發(fā)表了不少高中介中心性的成果。作為生態(tài)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人,胡庚申有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論建設(shè)與解讀的文獻(xiàn)被引次數(shù)較高,為后續(xù)的應(yīng)用研究提供了理論支撐。其他高產(chǎn)作者還有韓竹林、李琳琳、王君等。但是,作者之間的合作網(wǎng)絡(luò)密度較低,學(xué)者之間的聯(lián)系不夠密切,研究力量比較分散,共同研究問題、發(fā)表論文的合作模式尚未形成??蒲袡C構(gòu)主要集中在我國語言類、師范類、綜合類高校的外國語學(xué)院,文獻(xiàn)量排名靠前的機構(gòu)有西安外國語大學(xué)、華中師范大學(xué)、西北師范大學(xué)、鄭州大學(xué)等。同樣,科研機構(gòu)的合作網(wǎng)絡(luò)密度偏低,發(fā)文機構(gòu)之間合作較少。由此,生態(tài)翻譯學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者與機構(gòu)需加強交流與合作,形成濃厚的科研合作氛圍,組建具有一定規(guī)模的核心合作團(tuán)隊,形成成熟穩(wěn)定的合作網(wǎng)絡(luò),共同探討生態(tài)翻譯學(xué)研究問題。
從文獻(xiàn)關(guān)鍵詞特征分析看,生態(tài)翻譯學(xué)研究重點集中在翻譯適應(yīng)選擇論,“三維”轉(zhuǎn)換翻譯方法,翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者主體性等主題上。依據(jù)關(guān)鍵詞時區(qū)分布圖可知,高中介中心性的關(guān)鍵詞集中分布在2004-2013年區(qū)間;之后文獻(xiàn)量雖然增長迅速,但沒有形成高中介中心性的關(guān)鍵詞,這階段文獻(xiàn)主要討論的是前階段的生態(tài)翻譯理論研究成果,以及這些成果在翻譯實踐中的應(yīng)用研究。從關(guān)鍵詞聚類的信息得出,生態(tài)翻譯學(xué)研究包括理論研究、翻譯方法研究、翻譯批評研究、中國文化及中醫(yī)海外傳播研究、翻譯教學(xué)研究五個知識群,構(gòu)成了生態(tài)翻譯學(xué)研究的主體。
從關(guān)鍵詞突現(xiàn)列表可見,生態(tài)翻譯學(xué)研究熱點經(jīng)歷了從理論研究到應(yīng)用研究的轉(zhuǎn)向。2004-2008年,研究熱點集中在生態(tài)翻譯學(xué)理論體系的探討,如翻譯適應(yīng)選擇論、翻譯生態(tài)環(huán)境等。現(xiàn)階段政府工作報告翻譯,紅色旅游景點翻譯,外宣翻譯,中國文化對外傳播,少數(shù)民族文化外宣與典籍翻譯,中醫(yī)術(shù)語、典籍、病癥名翻譯等成為了本領(lǐng)域的研究熱點。隨著中國文化“走出去”,提高文化“軟實力”,構(gòu)建中國國際話語權(quán)、講好中國故事、傳播中國聲音等戰(zhàn)略的實施,生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的中國文化對外傳播與譯介研究也將繼續(xù)成為本領(lǐng)域的一個研究熱點。