王 宇,王 丹
(東北林業(yè)大學(xué),哈爾濱 150040)
我國的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(Master of Translation and Interpreting, 簡稱MTI)起步于2007年。作為專業(yè)學(xué)位教育,MTI具有非常明確的職業(yè)指向,強調(diào)學(xué)位獲得者應(yīng)該是“高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性”的口筆譯專業(yè)人才[1],需具備很強的口筆譯實際操作能力。MTI培養(yǎng)單位已由2007年第一批的15所,增長至2019年共253所。教育招生規(guī)模從2008年約350人擴展到如今每年招生人數(shù)超過8 000人[2]。翻譯碩士專業(yè)的迅猛發(fā)展與翻譯市場對人才的多元化需求,對MTI的教育質(zhì)量以及培養(yǎng)內(nèi)容提出了更高的要求。
澳大利亞是一個移民國家,居民來自于120多個國家、140多個民族。這種多元化的人口構(gòu)成對翻譯需求強烈,加快了澳大利亞的翻譯教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展。高等教育階段的翻譯課程是澳大利亞翻譯教育體系的核心。西悉尼大學(xué)(Western Sydney University,簡稱WSU)人文與交流藝術(shù)學(xué)院的翻譯與口譯課程是認證超過20年的學(xué)位課程,共有19個教學(xué)項目獲得NAATI認證(National Accreditation Authority for Translators and Interpreters,Inc.,澳大利亞國家翻譯人員認證)。
我國各家翻譯碩士專業(yè)培養(yǎng)單位以全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會發(fā)布的《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011年8月修訂版)作為人才培養(yǎng)的指導(dǎo)方針,澳大利亞則由各個高校自行制定培養(yǎng)方案。本文以西悉尼大學(xué)人文與交流藝術(shù)學(xué)院口譯與筆譯研究生(Master of Interpreting and Translation)培養(yǎng)方案(2018版)為例,以點帶面,將其與我國《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(2011年8月修訂版)進行比較研究,探討中澳翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方案的異同,并提出對我國翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)的建議。
《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡稱《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》)規(guī)定,全日制學(xué)習(xí)年限為2—3年;半脫產(chǎn)或不脫產(chǎn)學(xué)習(xí)者即非全日制學(xué)習(xí)者,學(xué)制一般為3年。只能在秋季學(xué)期入學(xué)[3]。課程通常集中在前兩學(xué)期,另一年作為實習(xí)期及學(xué)位論文撰寫時間。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士自2015年開始,全日制專職學(xué)習(xí)年限由一年(二學(xué)期)擴展為二年(四學(xué)期),在職學(xué)習(xí)期限為四年(八學(xué)期),每年的春季或秋季學(xué)期均可以入學(xué)。每個學(xué)期都有課程,不特設(shè)實習(xí)期[4]。
兩國翻譯專業(yè)碩士全日制的學(xué)習(xí)時間均為兩年。國際著名翻譯院校的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位“培養(yǎng)時間一般以兩年居多,也有一年的,而三年則以培養(yǎng)理論研究人才為主”[5],但在課程時間安排上有所區(qū)別。我國將課程集中在前兩學(xué)期;而西悉尼大學(xué)則在每個學(xué)期都安排課程,這是澳大利亞翻譯專業(yè)碩士通常采用的課程安排。
我國MTI培養(yǎng)院校在專業(yè)設(shè)置上將口譯方向與筆譯方向區(qū)別開?!肮P譯方向只學(xué)習(xí)筆譯課程、口譯方向只學(xué)習(xí)口譯課程,各個方向的課程設(shè)置不存在任何交集?!盵6]各個學(xué)校在遵循《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的前提下,整體結(jié)構(gòu)沒有太大改變,只在具體課程的選定上做出一定的調(diào)整。
我國MTI課程以類型分為必修課和選修課。必修課劃分為三類,即公共必修課、專業(yè)必修課、專業(yè)方向必修課。選修課劃分為三類,即綜合類、口譯類、筆譯類。
表1 我國翻譯碩士專業(yè)開設(shè)課程
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士不分口譯和筆譯方向,課程類型分為必修課和選修課,開設(shè)課程20門。融合高等教育與職業(yè)能力培養(yǎng), 并將以目標(biāo)為導(dǎo)向的能力培養(yǎng)體系作為核心,以國際上認可的職業(yè)翻譯知識水平和能力要求作為培養(yǎng)目標(biāo)[5]。
表2 西悉尼大學(xué)翻譯碩士專業(yè)開設(shè)課程
經(jīng)過比較,兩方開設(shè)的課程數(shù)量不同,但翻譯課程都占據(jù)絕對的核心地位,并且核心翻譯課程上的安排具有很大的相似性。都包含口譯及筆譯的基礎(chǔ)訓(xùn)練課程,設(shè)置文學(xué)翻譯、商務(wù)口譯、法務(wù)口譯、旅游口譯及國際會議口譯等。從翻譯基本功訓(xùn)練的角度看,我國MTI設(shè)置了諸如交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、視譯、計算機輔助翻譯等課程,著重強化翻譯基本功技能及翻譯技術(shù)訓(xùn)練;西悉尼大學(xué)則是把這些基本技能訓(xùn)練融入口譯技巧與筆譯技術(shù)課程里。從院校特色課程與翻譯產(chǎn)業(yè)的結(jié)合度角度看,都考慮到了本國翻譯市場對翻譯人才的需求情況以及院校的特色與優(yōu)勢,而且涉獵較廣。從翻譯實踐角度看,我國MTI特設(shè)筆譯工作坊、口譯工作坊、口譯觀摩與賞析,以工作坊、講座和觀摩的形式進行課內(nèi)實踐,并把第三學(xué)期設(shè)為實習(xí)期,安排學(xué)生到翻譯機構(gòu)或外事部門進行實習(xí)。西悉尼大學(xué)有口譯及筆譯專業(yè)實習(xí)課程,輪流安排學(xué)生去法庭、醫(yī)院、移民機構(gòu)或翻譯機構(gòu)以及電視臺字幕組進行為期一周的實習(xí)體驗。我國沒有設(shè)置翻譯資格考試考前強化類課程。西悉尼大學(xué)特設(shè)NAATI證書準備課程,主要是針對NAATI進行考前強化訓(xùn)練和應(yīng)試準備,提高通過率。
我國MTI學(xué)分設(shè)置按照《指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的要求,申請學(xué)位的總學(xué)分不得低于為38學(xué)分。其中必修課20學(xué)分,選修課不得少于18學(xué)分。各門課程根據(jù)學(xué)時不同,學(xué)分有所區(qū)別。公共必修課各3學(xué)分,專業(yè)方向必修課各4學(xué)分,其他課程都是各2學(xué)分。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士學(xué)位要求總學(xué)分為160學(xué)分,每門課程10學(xué)分,除2門必修課之外,選修14門課,全部通過才能拿到學(xué)分,準許畢業(yè)。
兩方的學(xué)分設(shè)置看似差別比較大,但將我國MTI的單科學(xué)分與總學(xué)分要求進行換算之后,結(jié)果顯示口譯、筆譯方向?qū)W生各自要選夠至少16門才能滿足總學(xué)分要求。西悉尼大學(xué)要求通過一共16門課考試才能達到畢業(yè)及學(xué)位要求。為了滿足畢業(yè)學(xué)分要求,兩方對課程總門數(shù)的要求完全一致。
針對人才培養(yǎng)目標(biāo),我國MTI課堂教學(xué)多采用實踐研討式、職場模擬式教學(xué),將理論與翻譯實踐合并進行教學(xué)。教材使用外語教學(xué)與研究出版社出版的MTI系列教程,配合教師自編教材及其他相關(guān)輔助教材和翻譯資料??谧g課程運用現(xiàn)代化的電子信息技術(shù)如衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等設(shè)備進行現(xiàn)場模擬;筆譯課程采用項目翻譯的方式,將職業(yè)翻譯內(nèi)容引入課堂,加強翻譯技能的訓(xùn)練,同時利用計算機輔助翻譯實驗室,增強翻譯技術(shù)訓(xùn)練的真實感和實用性。日常授課由專職教師負責(zé),教師授課采用英漢雙語進行。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士將每門課程分為兩種形式,即講座課(lecture)和指導(dǎo)課(Tutorial),分別上課,課時比例為1∶3。專職教師任教講座課,內(nèi)容包含翻譯理論、翻譯研究方法、翻譯技巧和專業(yè)知識,用英語授課。指導(dǎo)課由專職譯員任教師,進行翻譯實踐,母語與學(xué)生一致,雙語授課。
中澳兩國翻譯專業(yè)碩士在教學(xué)方式的差異方面主要體現(xiàn)在翻譯課程中,如理論與實踐的課堂設(shè)計,以及專職教師與兼職教師在日常授課時的合作分工。我國主要由在校專職教師擔(dān)任主講教師,外聘譯員開設(shè)講座或教授1—2門課程。理論與實踐合并,由任課教師安排兩部分在課堂內(nèi)容中的比重。西悉尼大學(xué)的特色是將翻譯課程的理論與實踐分別進行,外聘譯員專門負責(zé)實踐部分。其優(yōu)勢是精煉理論內(nèi)容,保證翻譯實踐的時間;專職譯員將工作經(jīng)驗帶進課堂,職業(yè)指向更加明確。
針對各門課程的評估,我國MTI培養(yǎng)單位可自行設(shè)計考查方式和進行成績分配。大部分課程成績都由平時成績和期末成績按比例合成總成績。學(xué)生必須通過課程考核,成績合格方能取得該課程的學(xué)分。申請碩士學(xué)位的條件是修滿規(guī)定的38學(xué)分,完成專業(yè)實習(xí),并且通過學(xué)位答辯。在就讀期間,每名研究生都配備導(dǎo)師,并實行雙導(dǎo)師制,由企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術(shù)職務(wù)的譯員與本校專職教師共同指導(dǎo)。
西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程成績由期末成績和平時成績構(gòu)成。西悉尼大學(xué)翻譯專業(yè)碩士課程各項成績的構(gòu)成比例由任課教師向考核辦公室提出申請,審核批準即可實行。碩士學(xué)位要求是通過全部課程考試,無學(xué)位論文要求。只有課程教師及學(xué)科負責(zé)人,不配備導(dǎo)師。
從這個角度看,我國和澳大利亞翻譯專業(yè)碩士在課程考核上基本都采用考試制度,并且分數(shù)都是平時成績與期末成績的綜合考察。但學(xué)位條件則有很大區(qū)別,我國要求完成學(xué)位論文,并通過答辯;而西悉尼大學(xué)則只對通過所有課程考試并達到總學(xué)分有要求。
經(jīng)過比較,我國MTI與以西悉尼大學(xué)人文與交流藝術(shù)學(xué)院翻譯專業(yè)為代表的澳大利亞翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)方案有相似之處。例如,全日制學(xué)習(xí)期限均為兩年;課程設(shè)置以翻譯實踐為核心,結(jié)合翻譯市場需求并突出院校特色;畢業(yè)條件對于課程數(shù)量的要求相等。但是在專業(yè)方向劃分、語言類課程設(shè)置、學(xué)分設(shè)置、教學(xué)方式和學(xué)業(yè)評估方面存在差異。
“丁大剛等在2012年對68名專職譯員進行了一項調(diào)查,其中38%的被調(diào)查者認為自己接受的翻譯教育與工作實際‘有一定的差距’,41%的被調(diào)查者認為自己接受的翻譯教育與工作實際‘有較大差距’。截至2010年上半年,翻譯碩士專業(yè)研究生參加全國翻譯資格考試的合格率僅為11.2%,低于該考試的整體通過率?!盵6]一項對澳大利亞職業(yè)譯員(包括12名中文譯員)進行的職業(yè)狀況調(diào)查表明,90.8%的譯員獲得客戶認可,感覺自己的工作有價值、有回報[7]。
我國MTI可以借鑒澳大利亞翻譯碩士專業(yè)人才培養(yǎng)方式的特色,進行革新。本部分基于兩國翻譯碩士人才培養(yǎng)方案的比較中有所區(qū)別的方面,提出對我國MTI人才培養(yǎng)的建議。
在各個領(lǐng)域從業(yè)的專職譯員,即使專業(yè)區(qū)分嚴格,仍然避免不了一定程度的口譯與筆譯工作交叉,這為翻譯碩士專業(yè)學(xué)生對于口筆譯翻譯技術(shù)的全面掌握提出了要求。
西悉尼大學(xué)在翻譯碩士專業(yè)的培養(yǎng)方案中不區(qū)分口譯和筆譯方向,在畢業(yè)前的NAATI資格證考試中,學(xué)生可以在兩門筆譯考試和一門口譯考試中自愿報名。因為接受了口譯和筆譯的全面訓(xùn)練,學(xué)生也增加了通過的機會。
我國MTI培養(yǎng)方案在選修課的設(shè)置上,可以改變口譯方向與筆譯方向完全分開的做法,開放2—3門跨方向選修課,允許學(xué)生根據(jù)個人興趣及職業(yè)市場需求來選擇。在跨方向選修課中,將口譯訓(xùn)練與筆譯訓(xùn)練交替進行,所有學(xué)生均有機會接受全面的翻譯訓(xùn)練,并且在口譯課堂中常常伴隨各種筆譯任務(wù),讓學(xué)生在專業(yè)學(xué)習(xí)口譯的過程中,掌握一定的筆譯技巧。同樣,在筆譯課堂中常常進行交替?zhèn)髯g訓(xùn)練。CATTI資格證考試允許學(xué)生自選報名口譯或筆譯考試,或兼報。這樣既保證了學(xué)生能夠接受全面系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,提高翻譯資格證考試通過率,也可以讓他們在對口譯和筆譯都有充分了解的基礎(chǔ)上做出理智的職業(yè)選擇。
“我國的翻譯碩士專業(yè)沒有能夠正確處理好理論與實踐之間的關(guān)系,其根本原因是傳統(tǒng)因素的影響,大部分翻譯碩士專業(yè)指導(dǎo)教師來自學(xué)術(shù)方向,容易傾向于理論方面的講解。”[8]因此,應(yīng)控制理論與實踐在課堂時間和內(nèi)容上的分配,強調(diào)實踐在翻譯碩士專業(yè)教學(xué)中的主體地位。
借鑒西悉尼大學(xué)的做法,將課程的理論內(nèi)容與實踐部分分別授課,規(guī)定學(xué)時,令實踐課時比理論課長。教師必須精講理論部分的授課內(nèi)容,保證翻譯實踐在課程中的比重。理論課以專題講座的形式;實踐課可以延續(xù)理論課的主題,也可單獨呈現(xiàn)連續(xù)性,進行密集的翻譯實踐??梢圆捎枚喾N形式,例如翻譯工作坊、教師點評及同輩互評、實景演練、角色扮演等等。理論課與實踐課的分數(shù)都納入課程評分體系,采用不同的考核方式,相應(yīng)地提高實踐課所占比例。
“大多數(shù)院校MTI的翻譯教學(xué)仍采用傳統(tǒng)方式,即以教師為中心,教師講解翻譯基本理論和技巧后舉例分析,接著讓學(xué)生練習(xí)并點評,將參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo)?!盵9]我國MTI在培養(yǎng)方案中指出要聘請有實踐經(jīng)驗的高級譯員為學(xué)生上課或開設(shè)講座。但是,專題講座畢竟時間有限制,無法實現(xiàn)深入交流。作為新興行業(yè)的翻譯,需要事先經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),能夠提供高質(zhì)量的口筆譯服務(wù)并取得認可, 才能實現(xiàn)職業(yè)化的目標(biāo)[10]。
西悉尼大學(xué)翻譯碩士針對本地翻譯市場需求,開設(shè)社會服務(wù)筆譯、法務(wù)口譯、醫(yī)學(xué)口譯等課程,聘請相關(guān)領(lǐng)域經(jīng)驗豐富的專職譯員參與日常教學(xué),并參與成績測評。
我國各家MTI培養(yǎng)單位可以充分利用本地資源,聘請資深譯員或外事工作者長期擔(dān)任兼職教師,與學(xué)校教師合理分配教學(xué)內(nèi)容,負責(zé)實踐課教學(xué),保證其授課時間。針對本地翻譯市場的具體需求,開設(shè)特色課程。發(fā)揮專職譯員的經(jīng)驗優(yōu)勢,增加翻譯實踐訓(xùn)練比重。引導(dǎo)學(xué)生模擬更真實的翻譯場景,引介最新翻譯資料。讓學(xué)生對翻譯業(yè)務(wù)的實際要求、翻譯工作的真實情況和本地翻譯市場的需求有充分的了解。培養(yǎng)出滿足本地翻譯市場需求,適合本地翻譯職業(yè)標(biāo)準,實踐訓(xùn)練豐富,了解翻譯市場、遵守翻譯職業(yè)規(guī)范的翻譯人才。
在澳大利亞,從事翻譯行業(yè)的基本要求是必須經(jīng)過專業(yè)機構(gòu)的認證。NAATI是澳大利亞唯一官方認可的職業(yè)口筆譯資格認證,各大學(xué)翻譯課程設(shè)置都圍繞NAATI考察內(nèi)容。西悉尼大學(xué)翻譯碩士專業(yè)在課程設(shè)置和課程目標(biāo)上與NAATI緊密聯(lián)系,更是設(shè)置NAATI證書準備課程,確實有效提高了學(xué)生在畢業(yè)前的資格證考試通過率。
我國MTI培養(yǎng)單位要求學(xué)生在校期間參加人事部全國翻譯專業(yè)資格考試(China Aptitude Test for Translators and Interpreters, CATTI),卻沒有明確課程設(shè)置和資格證考試的關(guān)聯(lián),在校生的通過率不高,影響其就業(yè)情況。MTI培養(yǎng)方案可以在課程設(shè)置中將翻譯資格證書考前準備作為一門專業(yè)選修課,強調(diào)資格證考試的重要性,幫助學(xué)生了解考試內(nèi)容,進行集中強化考前訓(xùn)練。通過提高CATTI資格證通過率,提升學(xué)生的專業(yè)自信,改善就業(yè)。
經(jīng)過對我國《翻譯碩士學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》和以西悉尼大學(xué)為代表的澳大利亞翻譯專業(yè)研究生培養(yǎng)方案進行比較,發(fā)現(xiàn)二者在學(xué)習(xí)期限的安排、課程的設(shè)置以及學(xué)業(yè)評估的方式方面比較一致。這表明我國MTI自2007年成立之日起,經(jīng)過5批次試點院校的磨礪、12年的建設(shè),培養(yǎng)方案的設(shè)計已經(jīng)比較成熟,與國外一流翻譯專業(yè)的差距在逐漸縮小。同時,從澳大利亞翻譯碩士培養(yǎng)方式的特色之處可以得到一些借鑒。
我國MTI指導(dǎo)性培養(yǎng)方案已經(jīng)出臺8年,只有不斷創(chuàng)新和改革人才培養(yǎng)模式,MTI教育才可在新的教育形勢下站穩(wěn)腳跟。在借鑒國外經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,結(jié)合國情及翻譯行業(yè)的變革,繼續(xù)完善修訂。