陳鈺曦
(廣西大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 南寧 530004)
Lakoff & Johnson在Metaphors We Live By一書(shū)中提出了概念隱喻,認(rèn)為概念主導(dǎo)思想,而隱喻是傳統(tǒng)的概念化世界中不可或缺的重要語(yǔ)言手法之一[1],即將一種事物以另一種事物進(jìn)行闡述,以此幫助理解上下文內(nèi)容[2]。Langacker提出的認(rèn)知識(shí)解理論,剖析了語(yǔ)言本質(zhì)內(nèi)涵,為翻譯提供有效論據(jù),使得翻譯不再拘泥于語(yǔ)言表層,更顯活態(tài)美感?!对?shī)經(jīng)》作為我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,其中的《國(guó)風(fēng)》是我國(guó)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的源頭,敘述內(nèi)容多貼近周朝的民眾,體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民勤勞、質(zhì)樸、純真的生活畫(huà)面,其中涉及植物、動(dòng)物描寫較多,僅《國(guó)風(fēng)》中的植物意象就出現(xiàn)了203次[3]。本文擬從認(rèn)知識(shí)解的聚焦、突顯、視角和詳略度等為視角,以汪榕培翻譯的《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中的植物隱喻為研究對(duì)象,闡釋其英譯策略,揭示不同識(shí)解作用下語(yǔ)言背后的認(rèn)知機(jī)制。
認(rèn)知識(shí)解理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要分支,可以理解為日常生活中人們使用不同方法認(rèn)知同一情景和事物。認(rèn)知識(shí)解由轄域、詳略度、凸顯及視角四個(gè)維度構(gòu)成,轄域?yàn)橛^察客體的選擇,詳略度指觀察的細(xì)致程度,凸顯代表著重觀察的構(gòu)成部分,視角則表示觀察角度的選?。?]55,見(jiàn)圖1。
圖1 認(rèn)知識(shí)解圖示
Langacker將認(rèn)知識(shí)解定義為表達(dá)者或者接收者對(duì)于情景實(shí)物的認(rèn)知重構(gòu)[4]55。即使相同的觀察對(duì)象,但由于不同主體,認(rèn)知識(shí)解維度都難以相同,因此,整體的認(rèn)知識(shí)解構(gòu)建呈現(xiàn)出多元化。這些不同的選擇及映射以序列方式進(jìn)行排列組合則產(chǎn)生不同的語(yǔ)言效果,使得語(yǔ)言表達(dá)具有多樣性,同時(shí)也讓語(yǔ)言在理論層面更具有指導(dǎo)意義和闡釋力,見(jiàn)圖2。
圖2 語(yǔ)言認(rèn)知解碼——編碼過(guò)程
語(yǔ)言英譯過(guò)程是一個(gè)語(yǔ)言解碼與編碼的過(guò)程。運(yùn)用認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論進(jìn)行英譯研究,可以打破原文認(rèn)知域,通過(guò)不同文化間的日常行為及思維活動(dòng)對(duì)認(rèn)知域進(jìn)行重組,形成譯文認(rèn)知域,再對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行重新編碼,形成譯文。
由于認(rèn)知識(shí)解理論的適配性較高,這一理論與概念隱喻的交叉研究目前尚不多見(jiàn)。高波從認(rèn)知識(shí)解的視角解讀語(yǔ)法隱喻,論述了認(rèn)知識(shí)解方式語(yǔ)法隱喻解讀的視角化運(yùn)用[5];盧衛(wèi)中從認(rèn)知識(shí)解與隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻視角對(duì)英漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成進(jìn)行研究,認(rèn)為隱喻、轉(zhuǎn)喻、隱轉(zhuǎn)喻是英漢語(yǔ)詞匯構(gòu)成以及詞義形成和拓展的主要思維方式和認(rèn)知機(jī)制,而識(shí)解概念的引入有助于闡明隱喻和轉(zhuǎn)喻思維如何作用于詞的構(gòu)成與詞義的形成和拓展,換言之,識(shí)解方式參與隱喻和轉(zhuǎn)喻構(gòu)詞過(guò)程,或者說(shuō)是后者的認(rèn)知?jiǎng)右颍?]。因此,概念隱喻及認(rèn)知識(shí)解理論的結(jié)合具有一定的契合性與新穎性。本研究從同一識(shí)解方式和不同識(shí)解方式闡釋《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中植物的隱喻英譯。
不同地域具有不同的文化差異,但在認(rèn)知同一事物時(shí)仍會(huì)有熟悉且相似的源域和目標(biāo)域的表征形式。不同的語(yǔ)言文化環(huán)境,人們運(yùn)用相同或相似的識(shí)解方式闡釋相同或相似的目標(biāo)域,以此達(dá)到相同的源域表征。
從認(rèn)知識(shí)解理論的轄域識(shí)解角度出發(fā),《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中植物隱喻的英漢構(gòu)句形式一一對(duì)應(yīng),共同享有相同或相似的源域及目標(biāo)域。
例1:墻有茨,不可掃也。(《鄘風(fēng)·墻有茨》[7]80)
譯文:The caltrops creep along the wall;let them not be swept aside.[8]78
原文釋義為墻上長(zhǎng)滿了蒺藜,無(wú)論如何也掃不掉。借用動(dòng)詞“掃”映射到以“茨”為目標(biāo)域,是植物域向?qū)嶓w域的映射。譯者對(duì)照相同的轄域,字字對(duì)照進(jìn)行翻譯,將原文中活用動(dòng)詞譯為“be swept”,英漢都以相同識(shí)解方式構(gòu)建源域和目標(biāo)域來(lái)闡釋同一現(xiàn)象,使得非漢語(yǔ)母語(yǔ)者能以相同或相似識(shí)解方式理解原文,增加了譯文的適讀性與還原性。
在相同凸顯識(shí)解方式下,《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中英漢語(yǔ)以相同的形態(tài)表征或抽象屬性得到凸顯,得出相同的植物隱喻。即:譯者和作者希望凸顯的事物相同或相似,其所運(yùn)用的文本解讀模式也相同或相似。
例2:南有樛木,葛藟累之。(《周南·樛木》[7]9)
譯文:In the south is a bending tree,entwined by a grape vine.[8]8
原文意為在南方地區(qū)樹(shù)木生長(zhǎng)茂盛,樹(shù)枝繁茂而修長(zhǎng),如同絲線一般垂吊下來(lái),葛藟順著這些樹(shù)枝爬上樹(shù)干,在樹(shù)干上肆意生長(zhǎng)蔓延?;钣脛?dòng)詞“累”,將“葛藟”比擬成“君子”,是植物域向人體域的投射,通過(guò)植物意象塑造出一位品行端正的君子,凸顯君子樂(lè)善好施、樂(lè)于助人的美好品質(zhì)。譯者在此同樣選取“葛藟”的動(dòng)作形態(tài)特征,借“entwined”巧妙擬化而得出相同源域及目標(biāo)域,從而使譯文的語(yǔ)義表達(dá)更顯活態(tài)性。
譯者以相同視角識(shí)解方式來(lái)認(rèn)知同一對(duì)象,使原文和譯文以相同或相似的源域及目標(biāo)域來(lái)表現(xiàn)具體或抽象事物。
例3:葛之覃兮,施于中谷。(《周南·葛覃》[7]5)
譯文:The ramie spreads its vine toward the deep ravine.[8]4
原文意為苧麻長(zhǎng)得長(zhǎng)長(zhǎng)的,慢慢延伸到山谷中。通過(guò)動(dòng)詞“施”,將“葛覃”賦予活力,巧妙擬人化,是典型的實(shí)體隱喻。抒情表志的意象十分明顯,表現(xiàn)了女主人公回娘家見(jiàn)父母時(shí)喜悅而急切的心情。譯者對(duì)原文領(lǐng)意深刻,將原文動(dòng)詞活用,譯文采用了與原文相同的動(dòng)詞對(duì)事物進(jìn)行觀察描寫,很好地還原了原本的語(yǔ)義特征,保持譯文與原文的貼合程度。
對(duì)事物的特征特點(diǎn)以相同詳略度描寫事物的發(fā)生發(fā)展,以相同的詳略度識(shí)解方式來(lái)揭示植物隱喻。
例4:有女同車,顏如舜英。
(《鄭風(fēng)·有女同車》[7]150)
譯文:I’m driving with a maiden fair;like a blossom is the maid.[8]146
原文指姑娘和我一同乘車,她的臉蛋羞紅似花。將姑娘的臉蛋比作透紅的花朵,是人物域向植物域的投射。譯者以相同的詳略度對(duì)原文進(jìn)行描述,以“l(fā)ike”將女子比成“blossom”,英譯的展開(kāi)過(guò)程與原文相互對(duì)應(yīng),兩者都以女子羞紅面龐為特點(diǎn),描寫詳略度與原文相似,使得譯文更富美感。
在同一識(shí)解作用下的譯文翻譯難度較小,原文的再編碼詞匯化過(guò)程較為簡(jiǎn)單,譯文還原效果與呈現(xiàn)效果都較為理想。
由于地域、社會(huì)環(huán)境等文化因素,認(rèn)知或表達(dá)事物方式具有多樣性。譯者選取不同的源域來(lái)表征相同的目標(biāo)域,存在四種不同識(shí)解方式的英譯。
在英譯過(guò)程中,由于原文和譯文聚焦的轄域不同,從而導(dǎo)致譯文本在認(rèn)知上存在差異。不同轄域內(nèi),譯者選取的范疇不同,也導(dǎo)致在詩(shī)文的理解傳送中出現(xiàn)差異。
例5:桃之夭夭,灼灼其華。(《周南·桃夭》[7]11)
譯文:The peach tree stands wayside,with blossoms glowing pink.[8]10
此外,中國(guó)文物研究所圖書(shū)館、首都師范大學(xué)歷史博物館、中國(guó)佛教圖書(shū)文物館也收藏有一定數(shù)量的敦煌文獻(xiàn),惜未公布相關(guān)目錄。
原文及譯者都將“桃花”比擬成人物,是植物域向人物域的映射。但兩者卻聚焦于不同的轄域:譯者聚焦于桃花花苞綻放美麗的特點(diǎn),而原文則聚焦于桃花開(kāi)放茂盛的樣子。盡管轄域不同,但其表達(dá)的目標(biāo)域卻是相同的,即喻指桃花枝繁葉茂,繁榮昌盛。不同的文化背景對(duì)事物理解的差異性會(huì)使譯文的呈現(xiàn)過(guò)程更具特異性。
由于跨語(yǔ)言文化的差異性,不同凸顯識(shí)解方式下的植物隱喻英譯也存在著差異。譯者著重凸顯其客觀屬性,而原文更強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)韻律和意蘊(yùn)之美,所以兩者在涵義解讀上會(huì)存在一定的偏差。
例6:何彼襛矣?唐棣之華。
(《召南·何彼襛矣》[7]38)
譯文:Why so pretentious is the carriage?Its showy curtains lend the image.[8]36
原文以反問(wèn)開(kāi)篇:“怎么那樣艷麗絢爛?”并給出回答“就如同唐棣花般美麗?!睂⑴映黾拗T侯的場(chǎng)景比擬成花朵綻放般的純粹和美艷,是具體場(chǎng)景域向植物域的投射。譯者直描述出嫁花車的豪華,描述馬車窗簾的精致,并未與原文一致借物喻景,而是直接烘托主旨景物,如果按原文借物喻景的描述方式,那么在西方人的識(shí)解過(guò)程中就會(huì)抽象難懂,與原文聚焦的凸顯事物不同,會(huì)導(dǎo)致其識(shí)解方式產(chǎn)生差異。
基于不同視角識(shí)解方式,譯者通常是站在屬性特點(diǎn)視點(diǎn)上,而原文則是從空間視角來(lái)識(shí)解事物。譯者在翻譯過(guò)程中側(cè)重于整體情景的刻畫(huà),讓國(guó)外讀者更好了解原文的涵義,原文則注重于整體情景——細(xì)節(jié)描寫及空間轉(zhuǎn)換。
(《鄘風(fēng)·君子偕老》[7]82)
譯文:Suaveandsmoothas a rill,grand and great as a hill,her dresses make her thrill.[8]80
原文意為“儀態(tài)萬(wàn)方移蓮步,靜如高山動(dòng)如河,燦爛畫(huà)袍身段合”[9]?!拔①ⅰ北扔髋硬綉B(tài)輕盈,是將人物喻向植物域的投射,從空間移動(dòng)的視角對(duì)女子形態(tài)舉止進(jìn)行描述,凸現(xiàn)出其雍容自得的姿態(tài)。譯者以特征特點(diǎn)為視角,將女子溫柔流暢的步態(tài)比喻成溫順小溪般的輕柔婉約,兩者基于不同視角對(duì)同一情景進(jìn)行識(shí)解,使得讀者理解原文更加直接生動(dòng)。
由于譯者在翻譯過(guò)程中需處理中西方文化的差異性,故對(duì)原文進(jìn)行加工,或增添或省略,以便讀者更好地理解原文涵義。
例8:手如柔荑,膚如凝脂。(《衛(wèi)風(fēng)·碩人》[7]103)
譯文:Her hands are small,her fingers are slim;her skin is smooth as cream.[8]100
原文將美人的手指比作“柔荑”,肌膚比作“凝脂”,是人物域向植物域和事物域的投射,對(duì)人物描寫的細(xì)節(jié)刻畫(huà)十分細(xì)膩;而譯者卻未深入到具體形象的刻畫(huà),僅以“small”“slim”刻畫(huà)其人物特征屬性,使英語(yǔ)讀者在品讀詩(shī)文時(shí),更加直觀地了解原文所想要表達(dá)的含蓄含義。
譯者在處理《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》翻譯過(guò)程中采取相同或區(qū)別于原文的翻譯模式,形式多樣,適合理解,易于解讀。從語(yǔ)言層面看,不同識(shí)解作用下的譯文英譯難度更大,因?yàn)樽g者需要從多重文化維度對(duì)原文進(jìn)行精研考量,還需結(jié)合語(yǔ)言習(xí)得的人類活動(dòng)與思維習(xí)慣、復(fù)合編碼,才能產(chǎn)出譯文。可見(jiàn),只有在語(yǔ)言、文化的雙重作用下,譯文的輸出才會(huì)有匹配性與適讀性。
《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中植物隱喻的原文與譯文在隱喻識(shí)解上呈現(xiàn)出異質(zhì)性,認(rèn)知識(shí)解與概念隱喻或單獨(dú)或交叉作用于《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》中植物隱喻的英譯過(guò)程。在英漢識(shí)解方式上因中西方地域和社會(huì)文化的不同而存在差異。原文習(xí)慣于對(duì)場(chǎng)景事物的細(xì)節(jié)及意象描述,抽象難以理解,需要一定的漢語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)文化基礎(chǔ)才能夠完全領(lǐng)悟,但是譯者對(duì)原文屬性特征的詮釋,使得讀者在未完全了解中國(guó)文化的情況下也能大致理解詩(shī)詞所表達(dá)的深意。因此,英譯策略的差異可以基于概念隱喻理論與認(rèn)知識(shí)解理論的交互維度來(lái)進(jìn)行剖析。該理論方法可為解釋語(yǔ)言現(xiàn)象提供理?yè)?jù),為弘揚(yáng)中國(guó)文化經(jīng)典典籍及其英譯方式提供新視角。