亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        翻譯理論與實(shí)踐互動(dòng)模式:一種研究變譯的視角

        2021-03-08 08:52:26北京航空航天大學(xué)
        外文研究 2021年2期
        關(guān)鍵詞:理論研究

        北京航空航天大學(xué) 文 軍

        一、前言

        翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系,很長(zhǎng)一段時(shí)間以來(lái)都是譯界關(guān)注的熱點(diǎn),國(guó)內(nèi)外都曾有過(guò)較為熱烈的討論(曹明倫 2014;曾利沙 2001,2003;Fawcettetal.2010)。

        要弄清理論與實(shí)踐的關(guān)系,首先需了解兩者的定義。何謂“實(shí)踐”?“人們改造自然和改造社會(huì)的有意識(shí)的活動(dòng)”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室 1996:1145);practice:“action rather than ideas”(霍恩比 2009:1551)。具體到翻譯領(lǐng)域,翻譯實(shí)踐至少包含兩個(gè)層面:一個(gè)是實(shí)踐活動(dòng)和活動(dòng)的方式(如翻譯公司、語(yǔ)言服務(wù)業(yè)等),另一個(gè)是實(shí)踐活動(dòng)的產(chǎn)品或成果。

        何謂“理論”?“人們由實(shí)踐概括出來(lái)的關(guān)于自然界和社會(huì)的知識(shí)的有系統(tǒng)的結(jié)論”(中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室 1996:774);theory:“the principles on which a particular subject is based”(霍恩比 2009:2094)。上述定義表明,理論基于實(shí)踐,反映規(guī)律,實(shí)踐與理論密不可分。

        對(duì)理論與實(shí)踐關(guān)系的解讀各式各樣,其中一個(gè)回答便是理論影響實(shí)踐,反過(guò)來(lái)實(shí)踐又影響理論。這當(dāng)然是一種相對(duì)簡(jiǎn)略的表述,為更詳細(xì)地說(shuō)明這一問(wèn)題,有學(xué)者專門(mén)構(gòu)建了一個(gè)模式(Fawcettetal.2010:XI),如下頁(yè)圖1所示。我們將之稱為“翻譯理論與實(shí)踐互動(dòng)模式”,該模式認(rèn)為:不僅理論可以修正實(shí)踐,實(shí)踐也可以反哺以及修正理論。

        由圖1,我們可以區(qū)分出理論與實(shí)踐關(guān)系的幾種類型:

        (1) 由實(shí)踐產(chǎn)生理論(參與者:譯者,實(shí)踐者;學(xué)者,理論家);

        (2) 理論對(duì)實(shí)踐的指導(dǎo)與修正(參與者:學(xué)者,理論家;譯者,實(shí)踐者);

        (3) 實(shí)踐對(duì)理論的反哺與修正(參與者:譯者,實(shí)踐者;學(xué)者,理論家)。

        從相關(guān)信息可以發(fā)現(xiàn),變譯理論源于實(shí)踐活動(dòng),源于對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的產(chǎn)品的條分縷析(黃忠廉 2000:1-4,2002:32),具有鮮活的生命力。源自翻譯實(shí)踐的理論不乏先例,如以操縱學(xué)派為代表的“翻譯研究”理論關(guān)注原文與譯文間的差異以及產(chǎn)生差異的原因,關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)文化;而德國(guó)功能派理論尤其是目的論的產(chǎn)生,就源于學(xué)者們對(duì)翻譯作為商業(yè)活動(dòng)的關(guān)注,把翻譯看作一種行為,將之放到整個(gè)商業(yè)行為過(guò)程中去考察,研究對(duì)象擴(kuò)大到了非文學(xué)翻譯,也擴(kuò)大到了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換之外的交際環(huán)節(jié)。(韓子滿 2017)變譯理論自提出迄今雖只有短短十幾年,但它從一個(gè)側(cè)面介入了對(duì)翻譯現(xiàn)象的闡釋,揭示了翻譯實(shí)踐中與全譯相對(duì)的領(lǐng)域并具備一定的解釋力。正因?yàn)槿绱?,這十幾年有了461篇期刊論文和碩博論文(2017年12月20日CNKI統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)),他們或研究變譯理論本身,或?qū)χM(jìn)行修正完善,或用之分析變譯現(xiàn)象,闡釋變譯文本,探討變譯方法,其成就有目共睹。

        正因?yàn)樽冏g理論源于翻譯實(shí)踐,根據(jù)上述互動(dòng)模式,理論與實(shí)踐處于一種不斷交織、不斷相互作用和相互影響的動(dòng)態(tài)過(guò)程中。這也意味著,隨著翻譯實(shí)踐發(fā)生變化,相關(guān)理論也需要不斷更新;理論的更新,也可能帶來(lái)實(shí)踐領(lǐng)域的改變。這一過(guò)程循環(huán)往復(fù),從不間斷。正是基于這樣一種認(rèn)識(shí),用之觀照變譯理論的研究,我們認(rèn)為有以下工作可做(1)下面所談,是基于該模式我們認(rèn)為需要做的工作,并不意味著下面的工作沒(méi)人做過(guò)。有些工作可能已經(jīng)有學(xué)者進(jìn)行了研究,未一一列出。。

        二、翻譯實(shí)踐與變譯理論的互動(dòng)

        迄今,變譯理論經(jīng)過(guò)近20年的發(fā)展,已經(jīng)形成相對(duì)完善的體系,出現(xiàn)了較多的研究成果。反觀變譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的解釋力,仍在不少領(lǐng)域具有發(fā)展空間。

        (一)變譯形成的理?yè)?jù)和產(chǎn)生機(jī)制研究

        對(duì)變譯形成的理?yè)?jù)和產(chǎn)生機(jī)制的觀察與探討,有利于我們從根本上解釋變譯的發(fā)生與發(fā)展,進(jìn)而明確下一步變譯研究的重點(diǎn)領(lǐng)域。只有解釋清楚翻譯實(shí)踐中變譯現(xiàn)象的起源,變譯理論才有安身立命之處。如出版社明確要求全譯,變譯則無(wú)用武之地;變譯的產(chǎn)生,究竟源于外部關(guān)系,還是其他因素使然?

        變譯文本成于譯者之手,考慮讀者之需(黃忠廉 2002:54-58),但這兩種因素是不是變譯得以廣泛應(yīng)用的條件?在對(duì)變譯實(shí)踐的考察中,還需下大力氣考察變譯文本的形成與意識(shí)形態(tài)、發(fā)起人、出版社、期刊社等外部因素的關(guān)系,考察政治、經(jīng)濟(jì)、文化等外部因素對(duì)變譯的影響以及互動(dòng)。這些影響以及互動(dòng)不僅涉及變譯文本的產(chǎn)生,也涉及變譯文本的形態(tài)以及呈現(xiàn)方式。

        (二)變譯實(shí)踐的多樣性與變譯理論的適用性研究

        厘清了變譯的發(fā)生機(jī)制,探討了變譯與外部因素的關(guān)系以后,另一個(gè)重要問(wèn)題就是如何辨析變譯的適用范疇。

        變譯現(xiàn)象或許無(wú)處不在,但對(duì)之的研究似乎需要有所側(cè)重,重點(diǎn)突破,逐步拓展。首先是變譯適用的范疇,或者說(shuō)變譯出現(xiàn)頻率較高的領(lǐng)域,需要進(jìn)行專門(mén)研究。若把變譯視為與全譯相對(duì)應(yīng)的概念,則應(yīng)思考:變譯是否適用于所有文體、所有體裁、所有領(lǐng)域?若適用,在哪些領(lǐng)域更為突出?其原因是什么?其運(yùn)作方式如何?如出版社合同,通常要求全譯,并常常提出忠實(shí)、通順等翻譯原則,同時(shí)對(duì)行文格式、人名地名和數(shù)字翻譯等有具體規(guī)定。(劉婷婷、文軍 2014)那么,變譯的文本有無(wú)類似規(guī)定?若有,是圖書(shū)層次還是文章層次?其規(guī)定的具體內(nèi)容有哪些?對(duì)這些問(wèn)題,需進(jìn)行系統(tǒng)性的描述和闡釋。通過(guò)這些研究,使譯者了解在哪些領(lǐng)域,哪類文本更適合采用變譯。其次,可展開(kāi)變譯各種具體方法的田野觀察與實(shí)證研究,尤其是對(duì)其中應(yīng)用較廣的摘譯、編譯等方法,可根據(jù)不同領(lǐng)域(如新聞、科技等)展開(kāi)探索,以探究其在實(shí)踐中的運(yùn)行機(jī)制。

        (三)拓展研究對(duì)象

        在上節(jié)所談的確定重點(diǎn)研究領(lǐng)域時(shí),不僅要考慮新聞、科技等變譯運(yùn)用較為頻繁的領(lǐng)域,同時(shí)還應(yīng)注意:迄今的研究,針對(duì)筆譯的較多,口譯研究成果較少,尤其是同聲傳譯,其變譯的特點(diǎn)非常突出:同聲傳譯中常用的“脫離語(yǔ)言外殼”(“脫殼”),其實(shí)就是如何高效地運(yùn)用變譯技巧,傳達(dá)原文信息的方法。將之納入變譯研究,有助于擴(kuò)大研究對(duì)象,拓展研究領(lǐng)域。此外,關(guān)注practitioner在翻譯實(shí)踐中的關(guān)鍵作用,重點(diǎn)考察其與理論建構(gòu)與實(shí)際操作間的連接作用,也對(duì)于提高變譯理論的解釋力頗有助益。

        (四)翻譯方式及實(shí)踐環(huán)境變化對(duì)變譯的影響研究

        所謂翻譯方式的變化,系指當(dāng)今很多的翻譯任務(wù)并不是一人一文或一人一書(shū)的翻譯,往往需要多人合作,因此對(duì)新出現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,如合作翻譯、機(jī)構(gòu)翻譯、眾包翻譯等,較新的翻譯對(duì)象如音視頻翻譯、字幕翻譯等,有必要加以關(guān)注,重點(diǎn)探究變譯在其中扮演什么角色,起到什么作用,運(yùn)用了哪些策略與方法。這些都值得專門(mén)研究。

        實(shí)踐環(huán)境的變化則指現(xiàn)代翻譯技術(shù)引入到翻譯中之后,對(duì)于譯者、譯者工作方式和產(chǎn)品的影響。網(wǎng)絡(luò)化的環(huán)境使得翻譯過(guò)程更加便捷,交際更加有效,而翻譯記憶、語(yǔ)料庫(kù)等翻譯工具的使用也為提高翻譯質(zhì)量提供了多種手段。變譯的實(shí)踐和變譯理論研究在這些新的環(huán)境中能否有所建樹(shù),值得深入思考。如變譯語(yǔ)料庫(kù)的建構(gòu),通過(guò)海量語(yǔ)料來(lái)探尋某一體裁變譯的規(guī)律,進(jìn)而用之引導(dǎo)變譯實(shí)踐,是一項(xiàng)長(zhǎng)期的任務(wù)。

        翻譯方式與實(shí)踐環(huán)境的變化有的時(shí)候融為一體,更值得系統(tǒng)探討。比如眾包翻譯,因參與的人數(shù)較多,時(shí)間要求一般比較緊張,若采用變譯,那么應(yīng)該以什么方式協(xié)調(diào)各方?以何種標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)率譯文?以字幕翻譯的眾包翻譯為例,雖然實(shí)質(zhì)上從事翻譯任務(wù)的僅僅是“項(xiàng)目組長(zhǎng)+譯者”,但在翻譯過(guò)程中,翻譯網(wǎng)絡(luò)中還涉及其他譯者/聽(tīng)譯、審校、拍詞(斷句)人員、壓軸人員、項(xiàng)目經(jīng)理、特效制作者、專業(yè)人士等行為者,以及視頻制作軟件、影視劇臺(tái)詞文本、電子詞典、搜索引擎、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、百科全書(shū)、專業(yè)網(wǎng)站與論壇等非人行為者。另外,翻譯網(wǎng)絡(luò)中重要的文本(如風(fēng)格指南、質(zhì)量規(guī)定、操作規(guī)范或流程)等也會(huì)對(duì)譯者行為產(chǎn)生影響,如字幕組風(fēng)格指南中的某些內(nèi)容(比如字幕行數(shù)以及每行字?jǐn)?shù)、文化特有概念與典故等處理)一定程度上影響譯者在文本翻譯中的行為與策略選擇。譯者通常會(huì)將字幕組“術(shù)語(yǔ)表”中的詞條置于特定字幕語(yǔ)境中考量后進(jìn)行取舍或討論,而并非直接采用。

        這些翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的問(wèn)題,變譯理論需要將之納入自己的研究視角。

        三、變譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的引導(dǎo)與修正

        變譯理論提出已有十余年,有必要對(duì)之進(jìn)行全面總結(jié),描述該理論對(duì)翻譯實(shí)踐的影響以及相互作用。在系統(tǒng)總結(jié)和進(jìn)一步挖掘的基礎(chǔ)上,建立起與practitioners的互動(dòng)機(jī)制,以理論的系統(tǒng)性、可操作性去影響和引導(dǎo)特定領(lǐng)域的變譯翻譯實(shí)踐。

        在具體做法上,首先應(yīng)提出“變譯能力”的概念,對(duì)之加以定義和描述:什么是“變譯能力”?其構(gòu)成有哪些分力?如何培養(yǎng)變譯能力?等等。我們知道,變譯能力除翻譯(全譯)能力外,摘、編、述、寫(xiě)等能力也居于非常重要的地位,這些能力的培養(yǎng),對(duì)于做出成功的變譯文本不可或缺(盡管這些都是漢語(yǔ)能力)。

        其次,培養(yǎng)變譯研究人才。其培養(yǎng),可以通過(guò)專門(mén)的培訓(xùn)班(主要針對(duì)在職人員),也可在高校MTI課程中增設(shè)變譯課程。培養(yǎng)一批從理論上了解變譯,從操作上熟悉變譯,進(jìn)而在日后的職業(yè)生涯中能將之發(fā)揚(yáng)光大的人才,是當(dāng)務(wù)之急。

        最后,職業(yè)站位。培養(yǎng)人才的目的是讓他們有用武之地。應(yīng)該調(diào)動(dòng)一切資源,讓具備較高翻譯能力(含變譯能力)的學(xué)生進(jìn)入相關(guān)行業(yè)和單位,如新聞媒體方面的ChinaDaily、環(huán)球網(wǎng)、環(huán)球時(shí)報(bào)、科學(xué)中國(guó)網(wǎng),外交部、新華社、各省、各行業(yè)外事部門(mén)等,讓他們成為星星之火,讓有理論指導(dǎo)的變譯實(shí)踐遍地開(kāi)花,同時(shí)他們也會(huì)成為日后實(shí)踐反哺理論的上佳人選。

        四、結(jié)語(yǔ)

        變譯實(shí)踐源遠(yuǎn)流長(zhǎng),變譯理論研究方興未艾。本文從翻譯理論與實(shí)踐互動(dòng)模式的視角,在宏觀層面上對(duì)變譯實(shí)踐與理論相互作用可以產(chǎn)生的研究課題進(jìn)行了梳理。所論問(wèn)題,很難說(shuō)包括了相關(guān)的所有研究領(lǐng)域,而理論與實(shí)踐兩者的互動(dòng),會(huì)不斷生發(fā)新的研究領(lǐng)域和研究課題,使變譯理論沿著“凝練、闡釋、推廣”之路越走越寬,進(jìn)而通過(guò)關(guān)注翻譯實(shí)踐、解釋翻譯現(xiàn)象、凝練翻譯理論、預(yù)測(cè)翻譯走勢(shì)的逐步實(shí)現(xiàn),使變譯理論更趨完善,解釋力更加強(qiáng)大。

        猜你喜歡
        理論研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實(shí)證研究
        堅(jiān)持理論創(chuàng)新
        神秘的混沌理論
        2020年國(guó)內(nèi)翻譯研究述評(píng)
        遼代千人邑研究述論
        理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
        相關(guān)于撓理論的Baer模
        視錯(cuò)覺(jué)在平面設(shè)計(jì)中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        国产午夜伦鲁鲁| 91羞射短视频在线观看 | 熟女人妇 成熟妇女系列视频| www国产精品内射熟女| 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇 | 日本公与熄乱理在线播放 | 热久久久久久久| 精品国产乱码久久免费看| 久久精品人妻中文av| 婷婷色国产精品视频二区| 免费av一区二区三区无码| 久久久受www免费人成| 欧美丰满熟妇bbbbbb百度| 亚洲av综合日韩精品久久久| 亚洲偷自拍国综合第一页国模| 成人av片在线观看免费| 亚洲 卡通 欧美 制服 中文| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看| 大肥婆老熟女一区二区精品| 一区二区在线观看视频高清| 成人做受视频试看60秒| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 精品一区二区三区在线观看l| 精品久久一区二区av| 天堂一区二区三区在线观看视频| 成年女人黄小视频| 亚洲欧美国产日韩制服bt| 激情五月婷婷六月俺也去| 华人免费网站在线观看| 中文字幕一区二区三区日韩精品| ZZIJZZIJ亚洲日本少妇| 国产黑色丝袜在线观看网站91| 国产高清人肉av在线一区二区| 国精产品一区一区二区三区mba| 凹凸在线无码免费视频| 成人毛片18女人毛片免费| av网站影片在线观看| 日韩精品中文字幕第二页| 比较有韵味的熟妇无码| 中文字幕乱码人妻一区二区三区 | 亚洲色大成网站www久久九|