亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英語商務(wù)信函的特點及翻譯策略研究

        2021-03-07 21:20:20馮嬌嬌
        文化創(chuàng)新比較研究 2021年13期
        關(guān)鍵詞:信函省略禮貌

        馮嬌嬌

        (廣州華商學院,廣東廣州511300)

        中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,使得中國已然成為世界第二大經(jīng)濟體,跨國公司日益增多,國際商貿(mào)事務(wù)也在不斷增加,在對外溝通交流的過程中,商務(wù)信函是商貿(mào)往來的重要載體。對外貿(mào)易的快速發(fā)展,使得商務(wù)信函的使用也越來越廣泛,而商務(wù)信函的翻譯則在貿(mào)易活動中起著舉足輕重的作用,直接關(guān)系到貿(mào)易雙方能否順利進行交流并達成共識。因此,該文將研究英語商務(wù)信函的翻譯策略,旨在實現(xiàn)中英商務(wù)信函的交流功能,促進對外貿(mào)易的發(fā)展。

        1 英語商務(wù)信函的特點

        商務(wù)信函有別于其他文體,在語篇特點、措辭和句式結(jié)構(gòu)上具有獨特的風格。

        1.1 語篇特點

        禮貌原則是人際交往的重要準則之一,因此,它也適用于商業(yè)交際的重要方式——商務(wù)信函的書寫,商業(yè)信函寫作通常帶有某種目的,人們應該用禮貌原則來考慮讀者的需要以實現(xiàn)其自己的目的[1]。禮貌用語是撰寫商務(wù)信函時必須遵循的必要原則之一,商務(wù)信函中的禮貌用語不僅可以反映筆者的素質(zhì),更重要的是可以從中彰顯公司的企業(yè)形象。如果收到對方的詢問、邀約或其他要求,無論是否接受對方提出的條件,都必須以禮貌的語言答復并表示感謝。禮貌用語的使用對促進合作雙方的合作非常有利。

        例1:After careful consideration,we regret to say that we cannot but decline the said order.

        經(jīng)過認真考慮,很遺憾,我方不得不謝絕貴方的上述訂單。

        例2:Your compliance with our request will be highly appreciated.

        如貴方能滿足我方要求,我們將不勝感激。

        例1在謝絕對方請求,提供令對方不滿的信息時,用了“regret”一詞來表示自己的客氣和委婉;例2則是在向?qū)Ψ教岢鲎约旱恼埱髸r用了“highly appreciated”來表示自己的感激之情。兩組句子都在語篇特點上體現(xiàn)了商務(wù)信函的禮貌原則。

        1.2 詞匯特征

        (1)多使用專業(yè)術(shù)語。

        例1:We shall write and ask for their ceiling for the advertising project and then we can budget accordingly.

        我們將寫信詢問他們廣告項目的最高費用,然后相應做出預算。

        例2:As to the affairs on negotiation of draft,we would like to have them preformed at the Bank of Taiwan,Taipei.

        有關(guān)匯票之承兌事宜,該公司希望由臺北的臺灣銀行完成。

        “ceiling”通常指“天花板”,而在商務(wù)信函中則多譯為“上限、最高費用”;“draft”通常取“草稿”之譯,而在此句中,則譯為“匯票”,被賦予了專業(yè)詞意。從功能文體學的角度出發(fā),商務(wù)英語比一般英語具有更多的內(nèi)涵和表達方式,而商務(wù)術(shù)語具有精確性、行業(yè)通用性、排他性和專業(yè)性,因此,國際商務(wù)信函中的一些詞匯,在不同的語境中具有不同的含義[2]。此類詞匯還有很多,如“coverage”(覆蓋)商務(wù)信函中用作“險種、險別”,“average”(平均數(shù))常譯作“海損”,“quotation”(引用語)常譯作“報價”。

        (2)用詞精準嚴謹。

        商務(wù)英語信函用詞通常精準而嚴密,而且各類介詞等虛詞頻頻使用,如hereby(特此,由此,茲)、hereof(關(guān)于此點,在該文件中)、as(依照……規(guī)定)等[3]。如“The terms,conditions and provisions hereof”即指“本文件中的條件和條款”。

        英語商務(wù)信函在書寫時間時為了確保準確無誤,體現(xiàn)其嚴謹性,通常會常用雙介詞結(jié)構(gòu)來限定準確的時間。如“You are unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.”(自9月20日起,你方已無權(quán)接受任何訂單或收據(jù)。)用英語雙介詞“on and after”來表示包含當天日期在內(nèi)的起止時間。

        英語商務(wù)信函在書寫金額時,為了規(guī)避風險,堅持大、小寫并用的原則,即在小寫之后,再在括號內(nèi)用大寫重復一次。如“You are paid a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).”(每月須付給您方美元500元整。)在大寫文字前加上“SAY”,意為“大寫”;在最后加上“ONLY”,意思為“整”,以確保數(shù)字準確無誤。

        (3)多使用縮略詞。

        英語商務(wù)信函還具有簡潔清晰的特點,避免使用過于煩瑣的表達,盡量用簡明易懂的詞語,使溝通更加順暢,因此行文中常使用大量的縮量詞。例如:“D/P”(document against payment,付款交單),“N.W.”(net weight,凈重),“L/C”(letter of credit,信用證),一目了然,更利于雙方合作的順利展開。

        例如:Payment shall be made by irrevocable L/C at sight to be opened in our favor.

        貨款必須用以我方為受益人而開立的、不可撤銷的即期信用證支付。

        1.3 句式特點

        (1)多使用復合句。

        英語商務(wù)信函中常使用復合句,復合句句式結(jié)構(gòu)長,可以用于反映上下文或商務(wù)信函之間的關(guān)系,讀者可以清楚地了解因果關(guān)系,從而避免交易雙方之間產(chǎn)生歧義,維護雙方的利益,促進雙方的合作。

        例1:In order to enable us to capture a part of the market for you,we sincerely hope that you will make us a further concession,for example,a discount of 15% instead of 10% as you planned to give us on an order worth approximately US$ 10,000.

        為使我方替貴方打開一片市場,真誠希望貴方給予我方更多優(yōu)惠,譬如按貴方計劃,訂單總值約10 000美元,給予我方15%的折扣,而非10%。

        句中使用“in order to,…that…,instead of,as”等連接詞將復合句的邏輯關(guān)系表達得非常清楚,一目了然,便于讀者理解。

        (2)多用被動語態(tài)。

        在商務(wù)英語信函中,主動語態(tài)有時可以直接用來表達雙方的訴求,而在那些致歉或拒絕合作的商務(wù)信函中常使用被動語態(tài)的句式,將對方放在一個較重要的位置并避免與對方發(fā)生沖突,使用被動語態(tài)還可以強調(diào)雙方在合作中應該承諾和遵守的責任與義務(wù),易于被接受,因此,被動語態(tài)有積極作用,而主動語態(tài)則沒有[4]。

        例1:A.Make the offer as soon as possible.

        B.It is hoped that the offer is made as soon as possible.

        請盡快報價。

        請貴方告知該產(chǎn)品的價格、船期和其他交易條件。

        試比較例1中的兩組句子,雖然AB兩組句子所要表達的核心意思相同,但是傳遞出來的語氣卻呈現(xiàn)很大的差異性,A組句子語氣比較強硬,命令的口吻,會給讀者一種頤指氣使的感覺,而B組句子語氣更加委婉禮貌,更能為人所接受,體現(xiàn)了商務(wù)信函的禮貌原則。

        (3)多使用倒裝句。

        使用倒裝句主要是為了強調(diào)某些關(guān)鍵信息,即句子的重要組成部分,將其放在句子的句首或者其他重要位置,英語商務(wù)信函通常使用倒裝句來強調(diào)某些重點信息。

        例1:Enclosed is our price list that you asked for.

        隨函附上你方所要價格單。

        例2:Should you require the insurance to be covered as per institute cargo clause we would be glad to comply.

        我方非常希望貴方按照協(xié)會貨物條款投保。

        例1因為要強調(diào)附上的內(nèi)容,所以把“enclosed”置于句首。例2則是將情態(tài)動詞should放置句首,為了強調(diào)一種將來的不確定性,所以將情態(tài)動詞should放到句首。

        (4)多用肯定句,少用否定句。

        例1:a.We cannot fill your order because you failed to send your check.

        b.We shall be glad to fill your order as soon as we receive your check.

        一旦我方收到貴方支票,會馬上填寫訂貨單。

        試對比以上兩組句子,a組句子會給讀者留下推卸責任的印象,將一切錯誤和問題都推給了對方,b組句子則是主動承擔責任的視角,用積極主動的態(tài)度解決問題,理解對方。兩組句子分別用肯定和否定的角度表達同一個意思,但是呈現(xiàn)的效果卻截然不同,讀者也會有完全不同的感受。顯然b組句子的句式結(jié)構(gòu)更符合商務(wù)信函禮貌委婉的原則,更有助于合作雙方業(yè)務(wù)的進一步開展。

        2 英語商務(wù)信函的翻譯策略

        2.1 增譯

        增譯是指在翻譯過程中添加一些原文沒有但是譯文需要的詞匯,且句子的含義不會改變,使譯文表達更加通順流暢。英語被動句中的有些句子在翻譯時,需要在譯文的動詞前增加表示泛指性意義的詞做主語,如“人們”“有人”“大家”等[5]。

        例1:Your packing must be easy to handle.

        貴方(注意)包裝必須易于搬運。

        例2:If required,further details will be gladly given to assist you in your sales effort.

        如有需要,(我方)將樂于向你方提供進一步詳情,以助你方銷售。

        例1主要是為了提醒對方要注意包裝的問題,在翻譯句子時,添加了“注意”一次,以更準確直接地傳達原句的意圖。例2在翻譯時添加了主語“我方”,主語的增添可以使整個句子邏輯關(guān)系更加清楚,表明筆者愿意為另一方提供幫助,所要傳達的信息更加精準。

        2.2 省譯

        省略譯法是指在翻譯時省略原句中的某些詞匯,而不影響原句所要表達的含義,以使譯文表達更加簡明精煉。

        例1:Thank you for your letter of May 25,in which you expressed your willingness to enter into business relations with us.

        譯:感謝貴方5月25日來函表示愿意同我方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。

        例2:In order to facilitate handling and help customers save on freight,we will package with cardboard boxes.

        為了方便搬運和節(jié)省運費,我們會用紙箱包裝。例1句中的連接詞“in which”和動詞“expressed”在翻譯過程中均省略了,英語比較傾向于使用大量的連接詞,但是漢語較少使用,翻譯時可以直接省略;英語習慣使用短句或者短語表達一個動作,翻譯成漢語時可省略其他不必要的成分,保留動作核心即可,省略后的譯文內(nèi)容與原文一致,且表達更為簡潔流暢。例2中省略了“help customers”,直接譯為“節(jié)省運費”,因為該句的主要意圖就是表達“方便搬運和節(jié)省運費”,省略“幫助客戶”并不影響原意的表達,更加簡潔連貫。

        2.3 轉(zhuǎn)換譯法

        轉(zhuǎn)換譯法是指在翻譯過程中,在保持原義的前提下,對某些詞匯的詞性進行相應的改變,比如將名詞轉(zhuǎn)變?yōu)閯釉~或形容詞,將動詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,或?qū)⑿稳菰~轉(zhuǎn)變?yōu)楦痹~或名詞等。中文的表達方式與英文不同,使用轉(zhuǎn)換譯法能突破英語句式結(jié)構(gòu)的束縛,讓譯文更具可讀性,更符合目的語讀者的表達方式和閱讀習慣。

        例1:Should this trial order prove satisfactory to our customers,we can assure you that repeat orders in increased quantities will be placed.

        若我方客戶滿意此次試購的產(chǎn)品,我們保證今后繼續(xù)大量訂購。

        例2:Please let us know if our terms are acceptable.

        請告知是否接受我方條款。

        例1句中給名詞“satisfactory”和名詞詞組“repeat orders”翻譯為動詞“滿意”和“繼續(xù)訂購”,例2中給形容詞“acceptable”則翻譯為動詞“接受”,詞性的轉(zhuǎn)換使得譯文的句意更加完整,讀起來更加通順流暢,有助于促進貿(mào)易雙方的合作往來。

        2.4 多用套語

        漢語商務(wù)信函有一整套公函禮貌用語,往往使用“貴(處,公司)”“謹”“承蒙”“煩請”“敬請”“乞諒/見諒”等禮貌字眼,還使用“茲”“欣聞”“獲悉”“為盼”等套語[6]。

        英語商務(wù)信函中通常會使用“We are in receipt of your letter/We acknowledge receipt of your letter”等來表達希望收到對方的來函,常譯為“貴函敬悉”或“貴函收悉”;用“We are pleased to inform you…”或“Notice is hereby given that…”等來通知對方某件事,常譯為“特此奉告”或“特此函告”;用“Your kind reply will greatly oblige us.”或“Looking forward to your positive/affirmative reply”等來表示希望盡快收到對方的回復,常譯為“如蒙答復,當不勝感激”,“敬請回復”或“盼復”。

        例1:We are in receipt of your telegram of May 6,from which we understand that you have booked our order for 2 000 dozens of shirts.

        5月6日電悉,貴方已接受我方2 000打襯衫的訂貨。

        上述例句中將“We are in receipt of your telegram May 6”譯為“5月6日電悉”,符合商務(wù)信函用詞禮貌客套、簡潔的特點。

        3 結(jié)語

        商務(wù)信函作為國際商貿(mào)往來的橋梁,毫無疑問,受到越來越多的關(guān)注,而英語商務(wù)信函的翻譯質(zhì)量則在貿(mào)易雙方的溝通與合作起著關(guān)鍵性的作用,有效的信函溝通有利于雙方建立友好貿(mào)易關(guān)系。譯者應該熟知商務(wù)信函的語言特點,熟練掌握各類翻譯策略,提升自身的專業(yè)素養(yǎng),確保商務(wù)信函的翻譯質(zhì)量,保證貿(mào)易雙方合作的順利進行。

        猜你喜歡
        信函省略禮貌
        偏旁省略異體字研究
        當誠實遇上禮貌
        家教世界(2017年11期)2018-01-03 01:28:48
        朱自清致逯欽立信函之五(1942.10.28)影印件
        禮貌舉 止大 家學
        朱自清致逯欽立信函之四(1945.6.25)
        小猴買禮貌
        啟蒙(3-7歲)(2016年3期)2016-11-24 12:43:42
        現(xiàn)代英文商務(wù)信函的個性化寫作風格初探
        中間的省略
        詩選刊(2015年6期)2015-10-26 09:47:13
        暗戀是一種禮貌
        海峽姐妹(2015年3期)2015-02-27 15:10:04
        1935年4月4日梅貽琦致劍橋大學研究生處的信函
        欧美韩国精品另类综合| 丰满少妇呻吟高潮经历| 国产色秀视频在线播放| 欧美日韩国产亚洲一区二区三区 | 大量老肥熟女老女人自拍| 国产女主播一区二区三区| 国产精品网站在线观看免费传媒| 欧美自拍视频在线| 亚洲av无码久久寂寞少妇| 日韩精品一区二区三区四区| 在线观看一区二区三区国产| 精品卡一卡二卡3卡高清乱码| 人妻 日韩 欧美 综合 制服| 久久国产36精品色熟妇| 国产精品美女久久久久浪潮AVⅤ| 二区三区日本高清视频| 国产特级毛片aaaaaa高潮流水| 亚洲处破女av日韩精品| 亚洲AV无码专区国产H小说| 中文字幕熟女激情50路| 国产夫妇肉麻对白| 免费无码肉片在线观看| 一区二区在线视频大片| 亚洲综合av大全色婷婷| 扒开腿狂躁女人爽出白浆| а中文在线天堂| av中文码一区二区三区| 国产人妻熟女高跟丝袜| 精品一区二区三区免费播放| 天堂在线观看av一区二区三区| 国产福利不卡视频在线| 免费观看18禁无遮挡真人网站| 久久青青热| 国产麻豆成人精品av| 内射白浆一区二区在线观看| 国产成人亚洲精品| 亚洲中文欧美日韩在线人| 手机在线播放成人av| 亚洲av无码专区在线观看成人| 欧美在线不卡视频| 中文字幕专区一区二区|