王楚楚
語言作為文化交流的載體,起著傳遞信息的重要作用。在日語語言體系中,寒暄語作為日常生活交流中的重要組成部分之一,在維系人際社會關系中起著“潤滑劑”作用。在日語中,寒暄語用“挨拶”表示,根據人際關系和社會場合的不同,日本人會使用各種與其匹配的寒暄語。受地理環(huán)境、歷史文化等日本獨特的自然及人文環(huán)境影響,寒暄語使用范圍之廣,可以說涉及日常生活的各個方面。因此,寒暄語不僅是一種語言表達形式,更是其日本文化的體現。我們在了解寒暄語時,更應該探究其背后蘊含的文化內涵。
在日語學習的入門階段,我們就會學習到很多寒暄語。這些寒暄語簡單而易于記憶,也是日常生活中最熟悉的句子。在日語中,寒暄語的種類繁多,使用也非常廣泛。從不同的角度可以將寒暄語分為不同的類別。日本學者西江雅之將寒暄語主要分為兩大類[1]:一類是日常生活中使用的比較隨意的寒暄語,如,初次見面時的寒暄語,出門和回家時的寒暄語,拜訪與道別時的寒暄語,用餐、感謝時的寒暄語等;另一類是在某種特定場合使用的比較正式的寒暄語,如,商務書信、婚葬冠祭、年終賀卡等使用的寒暄語。根據使用場合的不同,又能劃分出很多小類。日語的寒暄語涉及范圍廣,可以說包羅了日本生活的各個方面。
金田一京助將寒暄語定義為“人と會った時や別れる時にやりとりする社交的儀禮的な言葉や動作”[2],指人們在日常的交際生活中,互相之間通過一些相對簡單且固定的語言表達方式,而進行的禮貌性的社會交際活動。由此可見,日語中寒暄語語言形式上的一大特點就是固定化和規(guī)范化。也就是說,固定的場合使用固定的寒暄語,固定的時間使用相應的寒暄語,不能隨意使用不符合場景的語言。例如,同樣是問好,早上見面時會說おはようございます,中午見面時說こんにちは,晚上見面時說こんばんは,道晚安時用おやすみなさい,這些寒暄語在使用上有著時間上的固定性。又如,在書信、商務等特殊場合,開頭和結尾通常用“請多關照”(いつもお世話になりました、今後ともよろしくお願いします)等句式。每句寒暄語都有其固定的字面意思,通過這種格式化的表達方式,可以拉近對話雙方的距離,給人一種親近感,達到和諧的人際交往。
這些看似簡單的寒暄語,從不同角度、不同程度地折射出日本文化。在日常的語言教學和學習中,人們往往容易僅對其字面含義進行簡單的記憶,而忽視對其文化內涵的探究。要真正了解寒暄語,還需要從寒暄語與日本文化的相互關系為探究點,分析其文化內涵,如此才能有更深入、更全面的認識。
日本學者比嘉正范認為,在日本社會,想要成為一名合格的社會成員,能正確使用寒暄語是必不可少的[3]。可見,寒暄語在人際關系中起著非常重要的作用。在日本的社會關系中,“內”和“外”有著明顯的界限,包括親疏關系、利益關系、上下關系等。這種內外關系也體現在寒暄語上。日本人在與人交談時會用強烈的內外意識來區(qū)別對待,在充分考慮兩者關系的基礎之上選用得體的寒暄語。對于處在同一內圈的人,人們在心理上有一種天然的親切感與歸屬感,因而在語言的表達上會選用更加自然、親近的寒暄語;而對于與自己關系疏遠的外圈的人,人們在語言表達上會將對方看作尊敬的人,禮貌性地與對方問候寒暄,也保持了一段適當的距離。
例如,在中國,與陌生人相見,通常習慣先詢問對方“您貴姓?”。因為在中國人的意識里,先詢問對方的姓名來稱呼對方是一種更禮貌的表達方式。然而,日本人恰恰相反。日本人與不屬于同一領域的“外人”見面時首先進行自我介紹,說“初次見面,請多關照”(初めまして、どうぞよろしくお願いします),因為日本人認為初次見面就貿然地詢問對方姓名是不禮貌的,會給人感覺有失尊重。相反,用這種固定句式的寒暄語問候對方,可以打破尷尬氛圍,拉近彼此之間的距離。先自報家門,讓對方先在心理上接受自己,又不讓對方感到為難。這種寒暄語是只能對“外人”使用,對于日語學習者來說,如果不了解日本人的這種寒暄習慣,與日本人交流時往往就會因此產生誤解。
又如,初學日語的時候都會學習一天的寒暄語,如上文提到過的おはようございます、こんにちは、こんばんは、おやすみなさい。從時間劃分來說,各句是適用于一天當中各個時間段的寒暄用語。而從“內外”角度來看,こんにちは、こんばんは其實是對“外人”使用的,是比較禮貌鄭重的表達方式,這種表達方式反而會讓處于內圈的人顯得很生疏。因此,對親密的朋友、家人之間是絕不會使用的。日本人對待處于內圈的人,在語言表達上會比較隨便,從心理上有一種天然的親近感。
再如,どうも、どうもありがとう、どうもありがとうございました都是用來表達感謝的,但敬意程度、禮貌程度逐漸遞增。對“外”即處于自己外圈的人,通過稍顯正式、客氣的表達方式,來與對方保持一定的距離或疏遠感。由此可見,在日本這樣內外觀念極強的社會,這種復雜的人際關系表現在語言上就需要特別注意,需要根據與對方的親疏程度來選用不同的寒暄語。綜上,一句簡短的寒暄語,實則反映了深層的日本社會文化。
日本是個四面環(huán)海、面積狹小的島國,由于地理環(huán)境的因素,日本資源相對匱乏,日本人與外界的接觸相對封閉,造就了這一十分團結、集體意識強烈的民族。因為他們相信只有把自己融進集體,以集體為中心,團結合作,保持著對自己所處的“集體”強烈的歸屬感[4],民族才能得以生存,這在日語的寒暄語表達中也表現得鮮明突出。
這體現在日本人在外出和回家時常用的寒暄對話中。比如日本人出門時會說“我走了”(いってきます),家里人會回應說“你慢走”(いってらっしゃい);回家時會說“我回來了”(ただいま),家里人說“歡迎回來”(お帰り)。這兩組固定的寒暄語是家人之間常見的問候,從漢語翻譯的字面意思來看,很難看出語言背后的深層意義。實際上,這些寒暄語所體現的思維正是日本人集團意識的表現。日本人把“家”看作一個集體,いってきます表達出門的人去去就回,不舍離開集體的留念。いってらっしゃい同樣表達家人對外出的人早點回來的期盼,期盼家人回歸屬于自己的大家庭的集體中。此外,日本人把公司、團體都視為集體的“家”,有一種強烈的“集團歸屬感”。因此,這兩句寒暄語還經常用在日本公司、社會團體等組織中,也深深地體現了日本人的團隊意識和集團歸屬意識。
受歷史和地理自然環(huán)境等影響,一直以來日本的自然意識非常強,他們主張關注自然、崇敬自然,與自然相關的寒暄語非常多,體現出對自然界的“和”意識。比如,日本人在飯前會說“我開動了”(いただきます),飯后說“多謝款待”(ごちそうさまでした)。這是因為,日本人認為每天吃的食物都是勞動人民通過大自然的土、水、陽光等,經過數月的辛勤勞作而得來的。這兩句寒暄語暗示對以犧牲大自然的生命來延續(xù)自己生命的感恩之意。在日語的寒暄語中也有很多與自然天氣、氣候、季節(jié)相關的表達。例如,日本人見面時經常會自然而然地談論與天氣相關的話題,今日はいいお天気ですね(今天天氣真好啊)、寒いですね(好冷啊)、最近よく降りますね(最近降溫了)等常作為話題開頭。特別是在書信中,這種與季節(jié)相關的寒暄語成為日本書信的固定格式而不可缺少。
日本素有“大和民族”之稱,追求“以和為貴”的人際關系,寒暄語中也反映出這種文化精神。這里不得不提的寒暄語就是すみません(對不起)。它在日語中的基本意思是表示“對不起”,但在實際日語運用中,它可以說是萬能用語,在不同的場合表達不同的含義。在日語中,表示感謝的寒暄語是ありがとう(謝謝),但日本人更喜歡用すみません(對不起)來表示。比如,給老人讓座,日本人會因為對方把座位讓給了自己而造成了對方沒有座位感到抱歉和內疚,比起感謝,更心懷一種歉意,所以更常用道歉的方式來表達謝意,這也成為日本獨特的“道歉文化”。日本人不希望自己給對方造成麻煩或帶來心理負擔,以此來保持一種和諧的人際關系。可見,在日本人的交際中,“以和為貴”意識滲透在社會的方方面面。
寒暄語看似簡單,卻是人際交往中不可或缺的重要語言組成部分。它通過一些固定化和規(guī)范化的語言表達形式,透射出一個國家的歷史、自然、風俗習慣等豐富的文化。作為日語學習者,了解和研究寒暄語,能更加了解其語言習慣、語言心理等。通過語言了解文化,則能更好達到語言交流的目的。