亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《西洋史大綱》:一部塵封垢埋卻愈見(jiàn)光輝的譯稿?

        2021-03-07 15:42:42李映珵
        外語(yǔ)與翻譯 2021年2期
        關(guān)鍵詞:譯稿張聞天西洋

        李映珵

        復(fù)旦大學(xué)/

        上海工程技術(shù)大學(xué)

        【提 要】張聞天的翻譯手稿《西洋史大綱》是中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人中難得見(jiàn)存的手稿遺珍,但學(xué)界卻并未充分挖掘這部譯稿的史料價(jià)值。張聞天的譯者身份受革命家符號(hào)的影響,也并未受到應(yīng)有的重視,基于《西洋史大綱》的翻譯研究更是闕如。張聞天在入黨前夕完成此譯稿,其譯筆淺易暢達(dá),詞鋒銳利,譯者介入度高,滲透著張聞天早期的進(jìn)步思想和史學(xué)觀,是一份值得深入挖掘的史料。

        1.引言

        張聞天(1900-1976)是中國(guó)共產(chǎn)黨歷史上一個(gè)相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期的重要領(lǐng)導(dǎo)人,是中國(guó)現(xiàn)代史上一位具有特殊經(jīng)歷的歷史人物。他經(jīng)歷了曲折坎坷而又波瀾壯闊的一生,政治的沉浮在其輝煌的人生畫(huà)卷中,留下了濃墨重彩的一筆。張聞天是忠誠(chéng)的馬克思主義者,杰出的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家和理論家。隨著歷史的發(fā)展,他的生平事跡在中共黨史研究專(zhuān)家的努力下,日漸清晰。而作為翻譯家的張聞天卻鮮為人知,其翻譯生涯長(zhǎng)期被湮沒(méi)在歷史的塵埃中,傳記中簡(jiǎn)筆勾勒的譯事譯作也并未引起中國(guó)翻譯史研究者的足夠關(guān)注。

        張聞天是以譯者身份登上“五四”文壇的,他在“少年中國(guó)學(xué)會(huì)會(huì)員終身志業(yè)調(diào)查表”上說(shuō),自己“終身欲從事之事業(yè)”是“精神運(yùn)動(dòng)”,“將來(lái)維持終身生活之方法”是“譯著”(程中原2008:52)。從建設(shè)文化新世界到建設(shè)政治新世界(鄒振環(huán)1995:58),翻譯對(duì)張聞天革命思想的形成和發(fā)展的影響是不容忽視的。彭明、張培森在《“五四”新文化運(yùn)動(dòng)史上應(yīng)補(bǔ)的一頁(yè)》一文中稱(chēng),張聞天“從1921年至1924年所翻譯的外國(guó)作品和論著,就有近100萬(wàn)字”(彭明、張培森1989:1)。這還未包括后來(lái)發(fā)現(xiàn)的25萬(wàn)字的翻譯手稿《西洋史大綱》。他是一位孜孜不倦的譯者,從二十世紀(jì)二十年代前期,滿(mǎn)懷熱情地譯介外國(guó)文學(xué)和文化思想,到二十世紀(jì)二十年代中后期,不遺余力地譯介馬克思主義著作,再到三十年代末四十年代初,有條不紊地組織馬列著作的編譯工作。張聞天從“五四”新文化運(yùn)動(dòng)的熱情戰(zhàn)士,成長(zhǎng)為堅(jiān)定的共產(chǎn)主義者,再成為中共中央的重要領(lǐng)導(dǎo)人之一,翻譯工作不曾離手。他是一位善于思考的學(xué)者,在譯學(xué)理論的探索中亦頗有建樹(shù),他提出“有系統(tǒng)地翻譯歐美叢書(shū)”(張聞天2010:33),對(duì)譯界的弊端提出了鞭辟入里的批評(píng),并就如何統(tǒng)一譯名發(fā)表了自己的主張。然而,也許是受革命家身份的影響,譯學(xué)界對(duì)于這位杰出的翻譯實(shí)踐家和理論家并沒(méi)有給予足夠的重視。方夢(mèng)之、莊智象編寫(xiě)的《中國(guó)翻譯家研究》(三卷本)以規(guī)模宏大,覆蓋面廣著稱(chēng),但是,豐富的民國(guó)譯者群像中卻找不到張聞天的身影。張聞天的個(gè)人傳記、文集、年譜、專(zhuān)著等相關(guān)文獻(xiàn)資料多由中共黨史出版社出版。中共黨史研究專(zhuān)家的重點(diǎn)通常放在張聞天加入中國(guó)共產(chǎn)黨投身革命以后,在述及張聞天的早期經(jīng)歷時(shí),常以“少年文學(xué)家”(程中原2008:49)概括其早期文學(xué)生涯,對(duì)其躬身親耕的譯事并無(wú)深入研究。作為二十世紀(jì)二十年代前期我國(guó)重要的文學(xué)翻譯家之一,張聞天是中國(guó)翻譯史上應(yīng)補(bǔ)的一頁(yè);作為杰出的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家,早期馬列主義的傳播者,張聞天的翻譯成果和譯學(xué)思想更是一筆寶貴的財(cái)富。

        2.翻譯手稿《西洋史大綱》

        張聞天在入黨前夕完成譯稿《西洋史大綱》,這是他從美國(guó)回到上海,重新進(jìn)入中華書(shū)局擔(dān)任編輯時(shí)翻譯的一部書(shū)稿,在塵封垢埋近八十年后才由上海辭書(shū)出版社(原中華書(shū)局)影印出版。1924年初,張聞天從美國(guó)留學(xué)返抵上海,經(jīng)左舜生介紹進(jìn)入中華書(shū)局擔(dān)任編輯,創(chuàng)作發(fā)表了長(zhǎng)篇小說(shuō)《旅途》以及三幕話劇《青春的夢(mèng)》等作品,引起社會(huì)強(qiáng)烈的反響。同時(shí),張聞天開(kāi)始翻譯美國(guó)通俗歷史學(xué)家房龍(Hendrik Willem VanLoon)的名著The Story of Mankind(張聞天譯作《西洋史大綱》)。是年9月,書(shū)稿譯畢后,張聞天應(yīng)友人邀約赴渝,在重慶四川省立第二女子師范學(xué)校任教。翌年初,他對(duì)譯稿作了潤(rùn)色,寫(xiě)就譯序后投寄中華書(shū)局。張聞天初期的理想是以文化方式,宣傳“五四”精神,帶動(dòng)學(xué)子們思想革新。他和蕭楚女一起演講、辦報(bào)紙,宣傳革命思想,抨擊封建軍閥。不久他被驅(qū)出四川,重返上海。守舊勢(shì)力的頑固和時(shí)局的劇變讓他逐漸意識(shí)到,解決中國(guó)社會(huì)問(wèn)題單靠個(gè)人奮斗、文化活動(dòng)是沒(méi)有辦法實(shí)行的,“只有通過(guò)有組織的力量才能打倒反動(dòng)派”(Wales 2004:226)。1925年5月,他參加“五卅運(yùn)動(dòng)”,加入中國(guó)共產(chǎn)黨,年底受黨組織派遣赴蘇聯(lián)留學(xué)。張聞天是The Story of Mankind的漢譯本最早的譯者之一。當(dāng)時(shí)中華書(shū)局的競(jìng)爭(zhēng)者商務(wù)印書(shū)館也在翻譯此書(shū)。商務(wù)印書(shū)館請(qǐng)沈性仁女士翻譯,請(qǐng)經(jīng)農(nóng)作序,1925年2月以《人類(lèi)的故事》為書(shū)名正式出版。張聞天參加革命活動(dòng)、沈性仁女士的譯本出版、原中華書(shū)局編輯所所長(zhǎng)戴克敦突然病故等多種原因?qū)е隆段餮笫反缶V》的出版計(jì)劃擱置(張博文2000:314)。

        這部25萬(wàn)字的翻譯手稿因未能及時(shí)出版,一直存放在中華書(shū)局圖書(shū)館的浩瀚書(shū)海中。解放后,原中華書(shū)局搬遷到北京,當(dāng)時(shí)僅調(diào)撥1萬(wàn)冊(cè)常用參考書(shū)去北京,其余50萬(wàn)冊(cè)藏書(shū)全部留在上海。1958年,毛澤東主席請(qǐng)舒新城主持修訂《辭?!?,為滿(mǎn)足《辭海》修訂對(duì)資料的特殊需要,上海市委于1959年將原中華書(shū)局圖書(shū)館的全部圖書(shū)劃歸當(dāng)時(shí)的中華書(shū)局辭海編輯所(1978年改名上海辭書(shū)出版社)使用。1986年,上海辭書(shū)出版社圖書(shū)館的工作人員在整理館藏文獻(xiàn)時(shí)發(fā)現(xiàn)了《西洋史大綱》,將之精心收藏起來(lái)(王有朋2000)。

        手稿內(nèi)容豐富,正文共有62章,約25萬(wàn)字,被線裝成三個(gè)分冊(cè)。用的是中華書(shū)局專(zhuān)用的稿紙,這是一種半頁(yè)286格、白口、四周雙邊、單魚(yú)尾的紅格稿紙,中縫書(shū)口印有“中華書(shū)局編輯用紙”。整部譯稿共470頁(yè),是張聞天直接用毛筆譯寫(xiě)的原稿,幾乎每頁(yè)都有不同程度的改動(dòng)(柴志光2009:352)。譯稿在第3章的第2頁(yè)前有編輯用紅筆加工的痕跡。察其字跡,漢字遒勁有力,英文自然流暢。手稿的書(shū)寫(xiě)痕跡充分體現(xiàn)了譯者在斟酌詞句時(shí)的思考過(guò)程,具有極高的文物價(jià)值和史料價(jià)值。

        上海辭書(shū)出版社圖書(shū)館和張聞天故居的工作人員在圖書(shū)館外文書(shū)庫(kù)還找到了張聞天當(dāng)年使用的房龍的英文原著《人類(lèi)的故事》,并通過(guò)英文原著插圖上的毛筆字編號(hào)、鋼筆字的中文說(shuō)明、原著和譯稿中標(biāo)注的日期時(shí)間等線索,確定了這本1923年版的《人類(lèi)的故事》就是張聞天翻譯時(shí)使用的英文原版書(shū)。通過(guò)書(shū)卡簽名等線索判斷,這本書(shū)很可能是張聞天在美國(guó)留學(xué)時(shí)帶回來(lái)的。

        2000年,時(shí)任圖書(shū)館館長(zhǎng)的王有朋又對(duì)館藏資源進(jìn)行了發(fā)掘,找出了張聞天完稿后寫(xiě)給中華書(shū)局編輯左舜生(時(shí)任新書(shū)部主任)、周白棣的信。《西洋史大綱》是現(xiàn)存張聞天研究資料中歷史最為久遠(yuǎn)的真跡手稿。在張聞天誕辰100周年學(xué)術(shù)討論會(huì)上,王有朋、陳偉忠、張勤龍分別撰寫(xiě)的介紹該手稿的論文引起了廣泛關(guān)注,《黨的文獻(xiàn)》刊文評(píng)價(jià)譯序“堪稱(chēng)為一篇高水平的史論論文”(章柱2000:36)。這批文獻(xiàn)的發(fā)現(xiàn),補(bǔ)充了張聞天1924年5月至9月初這一段創(chuàng)作空白,為研究張聞天這段時(shí)間的經(jīng)歷、交游、經(jīng)濟(jì)狀況等提供了新資料,是對(duì)張聞天譯著的重大補(bǔ)充(齊霽2000:29)。

        2003年7 月,在沉埋近八十年之后,《西洋史大綱》由上海辭書(shū)出版社影印出版。為了給讀者獻(xiàn)上一部獨(dú)特的譯本,讓讀者一睹張聞天的手書(shū)真跡,一覽珍貴文獻(xiàn)的全貌,上海辭書(shū)出版社將書(shū)信、譯稿、原著插圖一齊以影印的方式出版。影印本全書(shū)文字有927頁(yè),插圖94頁(yè)。這部中國(guó)共產(chǎn)黨早期領(lǐng)導(dǎo)人中難得見(jiàn)存的手稿遺珍在出版之初確實(shí)備受矚目,諸多介紹文字見(jiàn)諸報(bào)端,《解放日?qǐng)?bào)》《勞動(dòng)報(bào)》、中國(guó)新聞社等多家新聞報(bào)刊媒體都進(jìn)行了報(bào)道。學(xué)者在討論張聞天的史學(xué)思想時(shí)對(duì)《西洋史大綱》的譯序有所征引與解析(魯濤、王煒2016;王征國(guó)2016;佘亞妮2017),但對(duì)譯稿并未深挖細(xì)掘,其史料價(jià)值有待學(xué)界深入研究。

        3.譯稿的翻譯特色

        “五四”時(shí)期的譯者往往就是翻譯活動(dòng)的發(fā)起者,作為譯者的張聞天不是從頭到尾都在進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的技術(shù)人員,更不是超然的旁觀者,而是一位具有強(qiáng)烈使命感的播火者,他的譯作不可避免地帶有特定歷史時(shí)代的烙印。他在翻譯文本的選擇上深思熟慮,并且在翻譯過(guò)程中會(huì)有意無(wú)意地對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行改寫(xiě)。翻譯研究文化學(xué)派認(rèn)為,翻譯不是在真空中進(jìn)行的單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換行為,而是會(huì)受到特定歷史語(yǔ)境中意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人等要素的影響。安德烈·勒菲弗爾(AndréLefevere)提出,翻譯即改寫(xiě),翻譯即操控,任何改寫(xiě),無(wú)論其目的如何,都反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),從而操控文學(xué)在特定的社會(huì)里以特定的方式起作用(Lefevere 2004)。面對(duì)風(fēng)雨如磐的中國(guó)社會(huì),張聞天針砭時(shí)弊,激揚(yáng)文字,他的譯者決策是主、客觀諸多因素共同作用下的結(jié)果。

        3.1 譯者的批判式介入

        3.1.1 名不副實(shí)的書(shū)名

        房龍的The Story of Mankind中譯本都譯作《人類(lèi)的故事》,而張聞天卻為何譯作《西洋史大綱》?張聞天在譯序里寫(xiě)道:

        這部書(shū)原名《人類(lèi)的故事》,是美國(guó)范龍教授著的,他從人類(lèi)的最初一直講到現(xiàn)在,很像英國(guó)人威爾斯的《歷史大綱》。但是他所說(shuō)的人類(lèi)差不多完全以白種人為中心,對(duì)于有數(shù)千年文化史的中國(guó)與印度只在原書(shū)第四十二章內(nèi)略略說(shuō)了一點(diǎn),敷衍了事。不幸就是這一點(diǎn)也已經(jīng)犯了許多錯(cuò)誤!我覺(jué)得刪去這一章對(duì)于讀者既沒(méi)有損失而且他所說(shuō)的既以歐美人為中心,倒不如把原書(shū)的書(shū)名,改為《西洋史大綱》較為近于實(shí)際。這就是這部書(shū)不稱(chēng)《人類(lèi)的故事》而稱(chēng)今名的由來(lái)。(張聞天2003)

        張聞天認(rèn)為由于書(shū)中亞洲的內(nèi)容過(guò)于單薄,且存在諸多謬誤,顯然不能再按原著書(shū)名譯作《人類(lèi)的故事》,也不能保留“佛陀與孔子”這一章,為避免貽誤讀者,他毅然將之整章刪去,并改書(shū)名為《西洋史大綱》。譯者沈性仁也注意到了《人類(lèi)的故事》一書(shū)的局限性,認(rèn)為該書(shū)只可以成為“一半人類(lèi)”的故事,“因?yàn)闀?shū)中除去‘孔子與釋迦牟尼’一章之外沒(méi)有述及一點(diǎn)東方的歷史,而且所述內(nèi)容也是極簡(jiǎn)單還有些隔膜”,也將這一章刪去了。但考慮到“按著者的意思,書(shū)中所敘的都是與現(xiàn)世界有關(guān)系的,因此只好仍取著者原定的名稱(chēng)”(房龍1925:弁言)。相較之下,張聞天這位譯者的批判性介入是徹底的,他認(rèn)為原著名不副實(shí),便給譯著起了一個(gè)迥異于原書(shū)名卻更能體現(xiàn)原書(shū)內(nèi)容的名字。手稿的首頁(yè)為張聞天題寫(xiě)的“西洋史大綱(原名人類(lèi)的故事)美國(guó)范龍教授原著張聞天譯”幾個(gè)大字。譯者斟酌再三,又將“大綱”刪去,改成“談話”,在給左舜生、周白棣的信中,才最后定書(shū)名為《西洋史大綱》。該書(shū)后來(lái)的中文譯本層出不窮,只有個(gè)別譯本在序跋中指出原著這一章的局限,未見(jiàn)有譯本指出這一章的錯(cuò)誤,而更改書(shū)名的唯有張聞天一人。原著者試圖超越國(guó)界和民族,從全人類(lèi)的角度來(lái)書(shū)寫(xiě)歷史,卻囿于歷史和地理的局限,對(duì)悠久的東方文明并不甚了解。譯稿書(shū)名的變更反映了張聞天對(duì)世界歷史的深刻理解,他敏銳地察覺(jué)到原著以歐美人為中心的寫(xiě)作立場(chǎng)與褊狹,在放眼看世界后,對(duì)西方文化批判接受的文化立場(chǎng)日益堅(jiān)定。

        3.1.2 大刀闊斧的刪譯

        和沈性仁的譯本比起來(lái),張聞天的譯本在體例上是稱(chēng)不上“忠實(shí)”的。原著作者房龍的長(zhǎng)篇自序、第42章“佛陀與孔子”第61章“殖民地的擴(kuò)張與戰(zhàn)爭(zhēng)”前部分作者結(jié)合自身經(jīng)歷的長(zhǎng)篇敘述,張聞天都大膽刪去。同時(shí)大部分章節(jié)的開(kāi)篇,原著都有一個(gè)楔子,有的是一句話,有的是一段話,張聞天也統(tǒng)統(tǒng)刪去了。另外,原著的結(jié)語(yǔ)也被刪去。

        原著的序言是一封房龍寫(xiě)給兒子漢斯和威廉的信,他從年少時(shí)的自身經(jīng)歷開(kāi)始談起,一位十二三歲的少年跟隨他的舅舅登上鹿特丹老圣勞倫斯教堂的塔樓頂。他們一層一層不斷往上爬,在“可聽(tīng)見(jiàn)的寂靜”“可觸摸的黑暗”中摸索行進(jìn),昔日眾人虔敬膜拜的圣像,如今布滿(mǎn)了灰塵和蜘蛛網(wǎng),爬完樓梯再登梯子,終于看到了偉大的奇觀——城市的時(shí)鐘,在齒輪的轉(zhuǎn)動(dòng)中,感知時(shí)間的脈搏,感慨時(shí)光的流轉(zhuǎn)。興衰成敗,時(shí)過(guò)境遷?!皻v史是一座雄偉的經(jīng)驗(yàn)之塔,由時(shí)間在過(guò)去的無(wú)盡場(chǎng)域中筑造而成。若要登頂這座古老的建筑,縱覽全景,絕非易事。這里沒(méi)有電梯,但年輕人憑借強(qiáng)健有力的雙腳,可以完成這一壯舉?,F(xiàn)在,我把開(kāi)門(mén)的鑰匙交給你們”(Van Loon 1925:X)。房龍通過(guò)娓娓道來(lái)的敘述將讀者帶到了時(shí)空之門(mén)的跟前,開(kāi)啟歷史穿越之旅。結(jié)語(yǔ)的標(biāo)題是“永遠(yuǎn)如此”,房龍引用法國(guó)作家阿納托爾·法朗士(Anatole France)的睿智話語(yǔ)作為給讀者的告別贈(zèng)言。法朗士1921年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),曾創(chuàng)作一系列歷史題材小說(shuō)。房龍引用的是一篇短小的散文“諷刺和憐憫”,這篇充滿(mǎn)哲思和隱喻的文字意味深長(zhǎng),文思雋永?!爸S刺和憐憫都是稱(chēng)職的顧問(wèn),前者以微笑使人生愉悅,后者以淚水使人生圣潔?!边@是常被后人引用的名言警句。這樣的開(kāi)頭和結(jié)尾,從文學(xué)作品的角度來(lái)看,都是耐讀耐品的好文字,張聞天卻刪去不譯。郁達(dá)夫在為《古代的人》(林徽音譯)所做的序中,曾盛贊房龍的寫(xiě)作手法,他說(shuō):“范龍的筆,有一種魔力……,但這也不是他的特創(chuàng),這不過(guò)是將文學(xué)家的手法,拿來(lái)用以講述科學(xué)而已?!保ǚ魁?927:6)

        譯者對(duì)作品的理解視角不免受到立場(chǎng)、語(yǔ)境等各種因素的制約和限制,從而采取一種“為我所用”的翻譯策略,來(lái)操控文本。張聞天當(dāng)然了解這些文字的文學(xué)性,但他更看重的是科學(xué)性,詩(shī)性的表達(dá)固然有助于增強(qiáng)藝術(shù)表現(xiàn)力,但也會(huì)削弱歷史文本的客觀性和真實(shí)性。張聞天在翻譯的過(guò)程中,有意識(shí)地忽視、淡化原著中可能會(huì)削弱客觀真實(shí)性的敘述。張聞天并不刻意尋求譯本的藝術(shù)性高低,體例的完整忠實(shí),而是始終以獨(dú)特的視角,清醒、客觀地審視和把握文本。譯者刪去了原著中主觀性敘述的文字,刪去了他認(rèn)為冗余的文字,是為了增強(qiáng)這本歷史讀物的客觀性和真實(shí)性,使讀者能夠以一種快速、簡(jiǎn)易的方式掌握原文信息。這可謂是這一時(shí)期張聞天具有明確目的性、指向性的翻譯思想的集中體現(xiàn)。

        3.1.3 大膽巧妙的改譯

        對(duì)原著的修改,也滲透著張聞天早期的進(jìn)步思想和正確的史學(xué)觀。發(fā)現(xiàn)原著表述不夠妥當(dāng),不夠準(zhǔn)確的,他就大膽巧妙地進(jìn)行處理。如第22章言及羅馬城的歷史來(lái)源時(shí),張聞天首先據(jù)原著直譯為:“它(指羅馬)的由來(lái)與美國(guó)數(shù)千個(gè)城市的來(lái)源差不多。它是一塊貨物交換與販馬便利的地方。”接著,他把美國(guó)的“美”字用墨筆涂去,改成了“中”字。把“美國(guó)”改成“中國(guó)”,一字之差,從譯者修改的過(guò)程,可以看出其翻譯立場(chǎng)的變化。美國(guó)作為一個(gè)新興資產(chǎn)階級(jí)政體,是一個(gè)只有幾百年歷史的國(guó)家,將美國(guó)數(shù)千個(gè)城市的起源用來(lái)和具有悠久歷史的古羅馬打比方,實(shí)在是相去甚遠(yuǎn)。張聞天的譯稿定位是“高級(jí)中學(xué)參考用書(shū)”,一部向中國(guó)青少年介紹西洋史的讀物。出于史實(shí)和目標(biāo)讀者考慮,譯者將美國(guó)改成了有著上下五千年文明史的中國(guó)。再如,第10章腓尼基人的結(jié)尾部分,原文是:“Those wild barbarians were our own ancestors,and that is the reason why this book is written in characters that are of Phoenician origin and not in the hieroglyphics of Egyptians or the nail-script of the Sumerians.”張聞天譯為:“野蠻人就是現(xiàn)在歐美人的老祖宗了,所以現(xiàn)在歐美人的書(shū)籍都用腓尼基學(xué)源的文字而不用埃及的象形字母和蘇末人的楔形字母了”(張聞天2003:82)。譯者很自然地進(jìn)行了立場(chǎng)改變,張聞天既能融入文本,又能時(shí)刻保持客觀清醒,跳出原文,對(duì)相關(guān)議題進(jìn)行本土建構(gòu)。

        如果說(shuō)以上改動(dòng)是基于歷史的理解和民族的情感,那么在下面的例子中,張聞天則直白地把自己的看法添加在譯文里。原著第59章(譯稿第58章“解放運(yùn)動(dòng)”)的末尾,房龍?jiān)诮榻B了馬克思的理論及社會(huì)主義運(yùn)動(dòng)在歐洲以和平手段參與社會(huì)變革后即告結(jié)束。而張聞天針對(duì)前文提到的:“大家都明白社會(huì)主義者不一定就是激烈的革命黨”的說(shuō)法,補(bǔ)充道:“但是社會(huì)主義者也有主張非革命不可的,那就是共產(chǎn)黨,現(xiàn)在的俄羅斯就是這些共產(chǎn)黨人的國(guó)家”(同上:858)。這句話原文中沒(méi)有,譯者很自然地將其放在最后,和譯文融合在一起,并沒(méi)有用分行或注釋等方式特別標(biāo)識(shí)出來(lái)。譯本關(guān)懷現(xiàn)實(shí),具有鮮明的個(gè)性。1925年張聞天在閱讀《共產(chǎn)主義ABC》之后,開(kāi)始對(duì)共產(chǎn)主義理論產(chǎn)生興趣(Wales 2004:226)。張聞天接受俄國(guó)革命道路和共產(chǎn)主義是他個(gè)人思想發(fā)展的必然結(jié)果。

        3.2 嚴(yán)格的翻譯選材

        1920年l月22日,張聞天在《時(shí)事新報(bào)》副刊“學(xué)燈”上發(fā)表了《對(duì)于中華書(shū)局新思潮社管見(jiàn)》,提出中華書(shū)局應(yīng)該做好三件事:1)整理國(guó)故。把沒(méi)有用的東西淘汰,以為后輩青年的便利。2)有系統(tǒng)地翻譯歐美叢書(shū)。3)有系統(tǒng)地整理近代有價(jià)值的文字(張聞天2010:36)。他十分贊同宗白華在《我對(duì)翻譯叢書(shū)的意見(jiàn)》中提出的觀點(diǎn),認(rèn)為譯者必須十分嚴(yán)格地選擇翻譯材料。

        關(guān)于翻譯、整理近代有價(jià)值的文字二種。材料的選擇,要十分的嚴(yán)格。對(duì)于這一層。吾以為不是一二個(gè)人可以辦到的。最好由書(shū)局方面敦請(qǐng)有真實(shí)有學(xué)問(wèn)的學(xué)者,組織評(píng)論會(huì)。各種稿子必要評(píng)論會(huì)通過(guò),認(rèn)為真有出版的價(jià)值(此種學(xué)者不是掛一個(gè)空名,支付大薪水的,是做實(shí)際的事情,而帶有義務(wù)性質(zhì)的。)(同上:37)

        房龍的《人類(lèi)的故事》是一部以通俗的手法描寫(xiě)人類(lèi)文明發(fā)展史的著作,1921年一經(jīng)出版,便成為暢銷(xiāo)書(shū)。1922年,該書(shū)獲得美國(guó)首屆紐伯瑞兒童文學(xué)獎(jiǎng)(Newbery Medal),并一度被美國(guó)中學(xué)選為歷史教科書(shū)。1922年8月至1924年1月,張聞天在美國(guó)勤工儉學(xué),這本暢銷(xiāo)書(shū)吸引了他的注意。他在譯序中坦言,國(guó)人自己著作的關(guān)于西洋歷史的書(shū)籍稀少,而在僅有的幾部中要找到合乎標(biāo)準(zhǔn)的,幾乎是不可得?!叭缙湮揖幊鰜?lái)的書(shū)不能勝過(guò)人家編的,那末還是把人家編得好的書(shū)翻譯過(guò)去豈不是較為有益?所以這一次我選擇了這一部書(shū)?!蹦敲磸埪勌煨闹泻饬康臉?biāo)準(zhǔn)是什么?什么是真正的歷史?他認(rèn)為有一點(diǎn)至關(guān)重要,那就是“活的過(guò)去”(living past)。歷史不是間斷性的,而是持續(xù)性的,過(guò)去啟示現(xiàn)在,承接未來(lái)。研究歷史,是為了更好地了解現(xiàn)在,建設(shè)未來(lái)。

        只有能分明地指出與我們現(xiàn)在未來(lái)的生活有關(guān)系的歷史才是活的歷史,值得我們?nèi)パ芯?。只是記載些某年某月某日某地方發(fā)生某事,或是羅列些帝王的年譜,王公大臣的身世的歷史是死的歷史,這種歷史不但不能使我們發(fā)生一點(diǎn)興趣,而且就是發(fā)生了興趣也是無(wú)用的?!@部書(shū)的長(zhǎng)處就是具備了我所說(shuō)的活的歷史書(shū)的要件。(張聞天2003:譯序)

        西方的史學(xué)著述卷帙浩繁,同時(shí)期英國(guó)作家威爾斯(H.G.Wells)的《歷史大綱》(The Outline of History)也曾作為張聞天的選材。該書(shū)也是一部歷史普及讀物,1920年正式出版。盡管學(xué)術(shù)派的歷史學(xué)家們對(duì)這兩本通俗歷史讀物明確表示批評(píng)和不滿(mǎn),但大眾讀者表達(dá)出強(qiáng)烈的閱讀興趣,兩本書(shū)出版后發(fā)行量巨大,在英美世界甚至全球都引起了很大的反響。張聞天正是看中了通俗讀物的大眾化、趣味性和可讀性,在對(duì)比兩者后,選擇了更加“簡(jiǎn)單明了”的《人類(lèi)的故事》,認(rèn)為在這一點(diǎn)上,《人類(lèi)的故事》遠(yuǎn)勝于《歷史大綱》。在這部著作中,房龍用生動(dòng)流暢的文字,將人類(lèi)歷史的浩瀚長(zhǎng)卷呈現(xiàn)在讀者面前。他對(duì)人類(lèi)文明史的敘述沒(méi)有流于公式化,而是用最通暢、最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言講述人類(lèi)從起源到各個(gè)階段的文明演進(jìn),涉及社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、藝術(shù)等各個(gè)方面。房龍所用的文字力避艱難,史料的選擇和組織用心良苦,十分注重人類(lèi)思想的變遷和國(guó)家社會(huì)的變革,而這些都是張聞天所看重的。

        3.3 對(duì)插圖的翻譯和編輯

        房龍?jiān)谠芯呐洚?huà)了157幅插圖。張聞天在譯稿中采用了152幅插圖,每一幅圖都有譯文,編好了號(hào),讓編輯在排版時(shí)直接填入譯稿的相應(yīng)位置。在原書(shū)222頁(yè)插圖的書(shū)芯處,寫(xiě)下了對(duì)中華書(shū)局美術(shù)編輯處理插圖的提示:“畫(huà)者注意:凡有字的地方都變?yōu)榭瞻?,以便填?xiě)中文字。”張聞天寫(xiě)給左舜生、周白棣的信中又再次提到了插圖的編輯問(wèn)題:“文字方面及譯音統(tǒng)一,填寫(xiě)圖畫(huà),改正錯(cuò)誤校對(duì)等事均請(qǐng)白棣幫忙。每張圖畫(huà)上的(圖:)等字,我想都不要,只要把每一張?zhí)钤谶m當(dāng)?shù)牡胤骄蛯?duì)了,你們以為然否”(張聞天2003:扉頁(yè))。由此可見(jiàn),張聞天認(rèn)為插圖也是該書(shū)的一大特色,非常重視插圖的翻譯和編輯。沈性仁和張聞天都在譯本中采用了這些插圖,并都在譯序中特別提到了插圖,但兩人的理解卻有所不同。

        沈性仁是從教員教授歷史的角度來(lái)考慮的,認(rèn)為插圖合乎兒童心理,能夠使歷史脈絡(luò)清晰,她在譯者弁言中寫(xiě)道:“教授歷史最重要的就是要使他們知道歷史事實(shí)的順序,而這些自己畫(huà)的圖可以給兒童一個(gè)永久的印象。令兒童自己畫(huà)地圖也有同樣的功用”(房龍1925)。而張聞天卻認(rèn)為,年譜式的歷史是死的歷史,“去感受到歷史”比“去知道歷史”要重要的多(張聞天2003:譯序)。房龍之所以能夠讓讀者站在一個(gè)高塔之上,俯瞰歷史之河,是因?yàn)樗軌蛎翡J地從混亂中理出事實(shí),找出人類(lèi)活動(dòng)的因果關(guān)系與根本法則,來(lái)指導(dǎo)未來(lái)的建設(shè)。對(duì)插圖的理解,沈性仁側(cè)重的是插圖體現(xiàn)出來(lái)的生動(dòng)形象感,張聞天看重的是插圖展示的因果邏輯關(guān)系。張聞天對(duì)插畫(huà)的理解和后來(lái)美國(guó)作家卡爾·范多倫(Carl Van Doren)的理解不謀而合,“這些插圖最初給人潦草、漫不經(jīng)心的印象,隨后讀者猛地悟出它們正是在闡明正文和強(qiáng)化歷史學(xué)家的用意”(房龍2005:17)。

        著者毫不在帝王的生死和朝代的變換那些無(wú)用的考據(jù)上用工夫。他是一個(gè)絕頂?shù)穆斆魅?,能毫不費(fèi)力地利用他的透視的能力捉到過(guò)去事實(shí)的真際,更能利用他的豐富的想象力把那種真際活現(xiàn)在讀者的眼前(請(qǐng)看他的圖畫(huà)?。◤埪勌?003:譯序)

        什么是房龍通過(guò)文字和圖畫(huà)想要展示的“過(guò)去事實(shí)的真際?”張聞天的理解是“譬如我們知道了上一次的世界大戰(zhàn)是資本主義發(fā)展的過(guò)程中的自然的結(jié)果,那末要終結(jié)那樣可怕的戰(zhàn)爭(zhēng),就不能不竭力打倒現(xiàn)在的資本主義”(同上)。這些文字所反映的思想與當(dāng)時(shí)中國(guó)先進(jìn)知識(shí)分子所傳播的馬克思唯物史觀是一致的。張聞天此時(shí)雖然尚未入黨,但在思想上已經(jīng)完全接受了這一理論,在譯序中他鼓勵(lì)人們以此作為未來(lái)的方向,充滿(mǎn)信心地去實(shí)踐“未來(lái)的希望”,而這一希望就是指社會(huì)主義。

        3.4 對(duì)譯名的處理

        20世紀(jì)20年代前后關(guān)于譯名問(wèn)題的討論圍繞音譯和意譯等具體問(wèn)題展開(kāi),涉及音譯與意譯各自的優(yōu)缺點(diǎn)、適用的范圍等。1920年4月17日,張聞天在《時(shí)事新報(bào)》發(fā)表《譯名的討論》一文,指出:“切實(shí)的文化運(yùn)動(dòng),不是戀愛(ài)問(wèn)題,不是女子剪發(fā)和衣服底問(wèn)題,是切切實(shí)實(shí)有系統(tǒng)的介紹西洋學(xué)說(shuō)”。他對(duì)當(dāng)時(shí)譯名混亂的現(xiàn)象進(jìn)行了剖析和總結(jié),批評(píng)了譯書(shū)界的三個(gè)弊端:“閉門(mén)造車(chē)”“故為歧異”“盲目的服從”,并提出了自己的見(jiàn)解。

        我對(duì)于譯名的主張:是可以意譯,也可以音譯,必要時(shí)也可以創(chuàng)造新字。這個(gè)字是意譯,那個(gè)字不必一定要意譯,可以音譯和另造新字。這樣,我們中國(guó)日用字雖少,也可有擴(kuò)大發(fā)展的余地。譬如Syndicalism譯意,比譯音好一些;假使譯音再能譯意更好了。Bolsheviki譯意好;度量里的字另創(chuàng)造新字比較的好。象kilometer譯“粁”,kilogram譯“兛”……不過(guò)無(wú)論你創(chuàng)造新詞譯音重要努力地使大家容易了解這個(gè)詞的意思。(張聞天2010:46)

        為了減少誤解,統(tǒng)一譯法,張聞天提出創(chuàng)造新名詞字典的想法,對(duì)于各種疑難的地方,建議翻譯界進(jìn)行討論。“五四”時(shí)期的張聞天,是一個(gè)熱情洋溢的文學(xué)青年。他提出系統(tǒng)翻譯出版叢書(shū),統(tǒng)一譯名的方法,批評(píng)譯界的弊端。這一切,都反映出他對(duì)譯壇敏銳的洞察力和非凡的勇氣。

        張聞天的譯作與其識(shí)見(jiàn)獨(dú)到的譯論相得益彰,譯稿《西洋史大綱》貫徹了張聞天在該文中提出的見(jiàn)解,他在處理人名、書(shū)名、概念、術(shù)語(yǔ)時(shí)視具體情況在音譯和意譯之間靈活選擇,同時(shí)在譯文后附英文原文,使讀者獲得的信息更加準(zhǔn)確、清晰。例如,在翻譯人名、地名時(shí),他在絕大多數(shù)情況下都采用音譯,但第30章的Norseman卻沒(méi)有采取一貫的音譯法,而是突出來(lái)自北方或北歐的意義,翻成北方人,Nor的“北方”一義源于斯堪的納維亞語(yǔ)“Norn”,這更有助于讀者理解Norseman就是生活在丹麥、瑞典、挪威的北方人。同一術(shù)語(yǔ)在不同章節(jié)出現(xiàn),譯者還會(huì)再給出英文原文。摘錄一段文字如下:

        當(dāng)孟德鳩斯(Montesquieu)的波斯人的信札(Perisan letters)——內(nèi)中描寫(xiě)兩個(gè)著名的波斯旅行家把法國(guó)的全社會(huì)攪得顛顛倒倒,從法王起一直嘲笑到他的最下等的六百個(gè)廚子——一出,立刻銷(xiāo)行了四版,使他的名著《法意》(Spirit of the Laws)得到了無(wú)數(shù)的讀者。在那部書(shū)里,這位貴族竭力稱(chēng)贊英吉利的政治制度而詆斥法蘭西的,反對(duì)絕對(duì)的專(zhuān)制政體而主張立法、司法與行政三權(quán)分立的獨(dú)立。(張聞天譯2003:670)

        張聞天的譯筆淺易暢達(dá),譯文依循當(dāng)時(shí)的書(shū)寫(xiě)習(xí)慣,從右到左豎排書(shū)寫(xiě),在人名、地名旁邊以直線標(biāo)識(shí),在書(shū)名旁邊以波浪線標(biāo)識(shí)。此外,張聞天對(duì)這類(lèi)名詞給予了較多的關(guān)注,他在每一個(gè)人名、書(shū)名、概念、術(shù)語(yǔ)后都不厭其煩地附上了英文原文,譯稿每一頁(yè)幾乎都有1、2個(gè),甚至4、5個(gè)英文原文。對(duì)照看同時(shí)期沈性仁的譯本,除了以直線、波浪線標(biāo)識(shí)外,并沒(méi)有給出英文原文。兩位譯者在很多的譯名的處理上都不盡相同。如:“Agean Sea”,張譯愛(ài)琴海,沈譯伊近海;“Troy”,張譯特羅雅,沈譯土勞埃;“Phoenicians”張譯腓尼基人,沈譯腓尼亞人,沈性仁在譯者弁言中稱(chēng):“外國(guó)人名與地名的譯音是翻譯歷史與地理的一件極困難的事情”(房龍1925),在譯名不統(tǒng)一的情況下,譯名不盡相同的現(xiàn)象是很常見(jiàn)的,并無(wú)孰優(yōu)孰劣之分,但兩位譯者在是否添加英文原文的處理上截然不同。《人類(lèi)的故事》作為一部科普歷史的著作,當(dāng)中涉及許多人名、地名、書(shū)名,為了避免歧誤,譯者全部都加上了英文原文。張聞天在概念、術(shù)語(yǔ)的處理上也秉持同樣的做法,比如立法議會(huì)(legislative assembly)、國(guó)民議會(huì)(National Assembly)、歇斯底里(hysteria)、門(mén)羅主義(Monroe Doctrine)、燒炭黨(Carbonari)等等不勝枚舉,甚至在處理革命(revolution)、奴隸(Slave)、西印度公司(West Indian Company)、指揮家(directors)等一般名詞時(shí)也都一概附上英文。張聞天在譯名上的較真反映他翻譯通俗科普作品的初衷——傳播新知,提升大眾對(duì)科學(xué)的了解。

        4.結(jié)語(yǔ)

        “郁達(dá)夫說(shuō)房龍是將文學(xué)家的手法講述科學(xué);研讀張聞天的譯稿,我感到,張聞天是在用思想家的眼光、文學(xué)家的手法、翻譯家的技巧來(lái)講述房龍的科學(xué)故事”(王有朋2000)。張聞天的翻譯作品選材廣泛,從文藝?yán)碚?、作家作品到社?huì)科學(xué)、馬列著作,起伏變遷的人生世事在不同時(shí)期給了張聞天不同角度觀察社會(huì),思考人生,造成了其翻譯活動(dòng)的嬗變。研究作為翻譯家的張聞天,有助于拓展中共黨史研究的范圍和領(lǐng)域。把他的翻譯行為放到整個(gè)中國(guó)革命發(fā)展演變的歷史框架中考察,才能深刻理解他從民主主義者向共產(chǎn)主義者轉(zhuǎn)變的過(guò)程。從羅素的社會(huì)改良主義、伯格森的生命哲學(xué),到羅賓遜的綜合史觀,在翻譯《西洋史大綱》時(shí),張聞天具備了接受馬克思唯物史觀的思想基礎(chǔ),他摒棄了無(wú)抵抗主義、泛愛(ài)哲學(xué),在世界觀上已經(jīng)逐漸走到了辯證唯物主義的面前,他認(rèn)為共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的社會(huì)主義才能救中國(guó),這時(shí)張聞天的入黨動(dòng)機(jī)也日漸明朗起來(lái)?!段餮笫反缶V》譯筆淺易暢達(dá),詞鋒銳利,譯者介入度高,蘊(yùn)藏著張聞天青年時(shí)期的進(jìn)步思想和史學(xué)觀,是一份值得深入挖掘的史料。

        猜你喜歡
        譯稿張聞天西洋
        張聞天陳列館
        張聞天《神府調(diào)查經(jīng)驗(yàn)談》
        把一本書(shū)譯成國(guó)禮
        《物種起源》
        清宮里的西洋鐘表師
        紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:40
        紫禁城內(nèi)的西洋科學(xué)家
        紫禁城(2019年11期)2019-12-18 03:14:34
        對(duì)鄭和下西洋的再認(rèn)識(shí)
        西洋船模王——童鑑良
        航海(2014年6期)2014-12-12 10:36:03
        張聞天功著遵義會(huì)議
        軍事歷史(1996年4期)1996-08-20 07:23:46
        張聞天的軍事活動(dòng)
        軍事歷史(1992年4期)1992-08-15 06:20:36
        亚洲av丰满熟妇在线播放| 国产亚洲精品hd网站| 亚洲蜜桃视频在线观看| 国产女主播一区二区久久| 精品国产免费一区二区三区| 日日碰狠狠丁香久燥| 欧美久久中文字幕| 国产精品髙潮呻吟久久av| 无码中文字幕日韩专区| 精品国产乱码久久久久久口爆网站| 99久久综合狠狠综合久久一区| 精品久久中文字幕一区 | 精品亚洲麻豆1区2区3区| 天天燥日日燥| 精品国产免费久久久久久| 内射中出后入内射极品女神视频 | 国产精品视频一区国模私拍| 蜜桃视频中文在线观看| 色综合悠悠88久久久亚洲| 久久精品亚洲一区二区三区浴池| 日韩精品无码一区二区三区免费| 国产小车还是日产的好| 日韩一级黄色片一区二区三区| 极品少妇一区二区三区四区| 亚洲天堂中文| 久久精品国产亚洲av试看| 欧美性猛交99久久久久99按摩| 国产成人亚洲精品无码h在线| 啊v在线视频| 国产情侣亚洲自拍第一页| 风流老熟女一区二区三区| 99久久免费国产精品2017| 亚洲中文字幕亚洲中文| 亚洲欧美综合精品成人网站| 亚洲 欧美 影音先锋| 亚洲又黄又大又爽毛片| 变态另类人妖一区二区三区| 熟妇高潮一区二区三区| 北岛玲中文字幕人妻系列| 国产天堂av在线播放资源| 欧美狠狠入鲁的视频777色|