焦鵬帥
(西南民族大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院,四川成都)
中華典籍外譯與傳播研究是一個(gè)很大的話題,也是進(jìn)入新世紀(jì)以后的一個(gè)學(xué)術(shù)熱點(diǎn),進(jìn)入新時(shí)代,更成了一項(xiàng)國家文化戰(zhàn)略。說明人們已經(jīng)不滿足于僅僅從西學(xué)東漸來學(xué)習(xí)西方的文化,而是轉(zhuǎn)向通過中華典籍在異域的接受與影響研究,探索中華文化對(duì)于西方文學(xué)、文化乃至思想的影響與貢獻(xiàn)的機(jī)制與規(guī)律。
目前現(xiàn)有中華典籍外譯與傳播研究多以個(gè)案研究為突破點(diǎn),在研究個(gè)案的同時(shí)把握典籍英譯的特征、規(guī)律、現(xiàn)象、機(jī)制、成績以及不足。如:劉玉宇(2019)、朱振武(2017)等;但也有學(xué)者從宏觀元理論的角度來探討中華典籍英譯研究,如霍躍紅(2005)、黃中習(xí)(2008)、鐘書能、肖倩玉(2018)等;而聚焦到《易經(jīng)》這部典籍英譯研究的有王曉農(nóng)(2017)、張新民(2018)等,不過能將《易經(jīng)》英譯史、英譯《易經(jīng)》文本分析、英譯《易經(jīng)》影響與接受貫通研究、微觀與宏觀、歷時(shí)與共時(shí)研究相結(jié)合、文本內(nèi)與文本外兼顧,當(dāng)推李偉榮著《英語世界的<易經(jīng)>研究》(2018)。本文以此著為例,從其研究內(nèi)容、研究方法、篇章結(jié)構(gòu)以及讀后思考幾個(gè)層面,探討中華典籍外譯與傳播研究的內(nèi)容、注意事項(xiàng)和范式規(guī)律。
該著以“一體兩翼”(《易經(jīng)》為體,傳播(譯介)和接受為兩翼)和“三個(gè)視角”(詮釋、融合與變異)謀篇布局,全書共五章:中西初識(shí)與《易經(jīng)》在歐洲的早期傳播;《易經(jīng)》英譯的發(fā)軔期;以理雅各為代表的《易經(jīng)》英譯發(fā)展期、《易經(jīng)》英譯的成熟期和《易經(jīng)》與英語文學(xué)。具體來說,包括:(1)《易經(jīng)》在英語世界中的主要譯本;(2)英語世界學(xué)者對(duì)《易經(jīng)》譯本的評(píng)論和書評(píng);(3)英語世界學(xué)者論述《易經(jīng)》的專著及其相關(guān)研究,主要包括哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、應(yīng)用等多方面;(4)英語世界學(xué)者對(duì)《易經(jīng)》與英語文學(xué)之間關(guān)系的研究(李偉榮,2018:16)。
至于書名中的兩個(gè)關(guān)鍵詞:《易經(jīng)》和“英語世界”,書中也分別給予了詳細(xì)界定。“本書所說的英語世界,以《易經(jīng)》在英美兩國的傳播為中心,旁及其他地區(qū)以及其他語種。其標(biāo)準(zhǔn)是該譯本是否具有世界性影響。如果有世界性影響,便是本書擬探析的對(duì)象。”(李偉榮,2018:16)而“本書即取廣義《易經(jīng)》之說,既包括《周易》本經(jīng),也包括《易傳》”(李偉榮,2018:18)。研究內(nèi)容和范圍的清晰厘定使得研究對(duì)象更加具體,更具有針對(duì)性,避免了研究對(duì)象內(nèi)涵和范圍邊界的模糊,引發(fā)歧義,更能有的放矢,集中筆墨深化研究。研究內(nèi)容和范圍的確定,使得這部著作不是玄而論道,而是腳踏實(shí)地,主要聚焦《易經(jīng)》英美兩國的傳播,旁及其他地區(qū)以及其他語種有影響力的譯本,語料、史料豐富,除了具有比較文學(xué)的傳播、影響研究價(jià)值,還具有翻譯研究和史學(xué)價(jià)值。
該著的一大特點(diǎn)是將第一手史料附錄呈現(xiàn)的同時(shí),隨文邊述邊呈,使得這部著作既具有學(xué)術(shù)研究價(jià)值,也具有史學(xué)價(jià)值,同時(shí)還具有適合大眾閱讀欣賞的圖文并茂的情趣。從該著的結(jié)構(gòu)和具體書寫上看,不難看出其使用了歷史文獻(xiàn)學(xué)、比較文學(xué)、詮釋學(xué)等方法。
從眾多歷史文獻(xiàn)里耙梳出一條主線,探究出一些規(guī)律和機(jī)制,避免為文本而文本,從而陷入無休止的對(duì)錯(cuò)爭論的死循環(huán),背離譯介史研究之要義。這是因?yàn)闅v史文本總是人為書寫,必然帶有個(gè)人或他(她)所代表的階級(jí)或集團(tuán)的主觀立場和觀點(diǎn),因此,沒有絕對(duì)完全正確的歷史文本,只有體現(xiàn)某個(gè)階級(jí)立場或觀點(diǎn)的歷史文本。鑒于此,對(duì)于文學(xué)譯介史的梳理,須納入某種意義框架或線索,“揭示歷史的歷史性( historicity),即賦予時(shí)間以意義,從而化時(shí)間為歷史的時(shí)間組織方式,同時(shí)也意味著一種文明的生長方式”(趙汀陽,2019:116)。這即是文學(xué)譯介史研究之道?;诖朔N理念,該著“以中西文化交流史研究為基礎(chǔ),掌握《易經(jīng)》外傳的軌跡和方式;其次,以《易經(jīng)》譯者(或西方易學(xué)家)的歷史活動(dòng)為研究重點(diǎn);最后,以《易經(jīng)》文獻(xiàn)的傳播為線索展開研究”(李偉榮,2018:18)。
另外,比較文學(xué)既是一個(gè)學(xué)科,也是一種方法。說它是學(xué)科,是因?yàn)楸容^文學(xué)是對(duì)兩種或兩種以上民族文學(xué)之間相互作用過程,以及文學(xué)與其他藝術(shù)門類和其他意識(shí)形態(tài)的相互關(guān)系的比較研究的文藝學(xué)分支;說它是方法,因?yàn)樗ㄓ绊懷芯俊⑵叫醒芯亢涂鐚W(xué)科研究。具體到該著,則以“比較文學(xué)變異學(xué)為切入點(diǎn)研究中西“言—象—意” 之間的異同關(guān)系”(同上),揭示《易經(jīng)》這部中華典籍與西方文學(xué)的互動(dòng),在廣域視角中,在從語言到符號(hào)再到意義的三維層面把握中西文學(xué)的相互作用。
詮釋學(xué)同樣也是一個(gè)學(xué)科,又是一種方法。詮釋學(xué)(Hermeneutik)一詞來源于希臘神話中諸神的信使赫耳墨斯(Hermes),亦稱“快速之神”,意指迅速給人們傳遞諸神的消息和指示。它作為一門指導(dǎo)文本理解和解釋的規(guī)則的學(xué)科,Hermeneutik詞尾ik與一般所謂“學(xué)”(ology)不同,ik一般指實(shí)踐與方法,嚴(yán)格來說,Hermeneutik應(yīng)是“詮釋技藝學(xué)”。因此,它也是一種有關(guān)理解和解釋的方法論。詮釋的目的不僅僅在于信息的傳遞,更在于意義的增值、人文的共識(shí)和思想的融通。具體到該著則是“通過考察英語世界《易經(jīng)》詮釋活動(dòng)中 ‘詮釋者’與‘文本’間的距離與互動(dòng),探究英語世界易學(xué)在思想史上的變遷轉(zhuǎn)移”(同上)。
總之,這部著作運(yùn)用史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、比較文學(xué)、詮釋學(xué)等方法,通過《易經(jīng)》譯介史的梳理,將文本文化語境框架化,將其譯介史線性化;通過英原譯對(duì)比,將靜態(tài)的《易經(jīng)》文本動(dòng)態(tài)化;通過比較文學(xué)變異學(xué)理論的運(yùn)用,將中西“言—象—意” 之間的異同關(guān)系清晰化;通過詮釋學(xué)的運(yùn)用,將《易經(jīng)》的中英文文本從文本內(nèi)和文本外兩個(gè)維度,從文化、人文和思想的融通的不同層次進(jìn)行多層立體建構(gòu)。
該著的另一大特點(diǎn)是研究主題聚焦。其五章的篇章結(jié)構(gòu)大體分為兩部分。第一部分為 “《易經(jīng)》在英語世界的翻譯”,共四章;第二部分為“《易經(jīng)》在英語世界的研究和接受”,共一章。這樣的安排凸顯了該著的史學(xué)研究價(jià)值,兼顧了《易經(jīng)》作為一種文學(xué)、文化和思想與西方文學(xué)、文化和思想互動(dòng)的事實(shí)和意義。
從篇章編排和書目結(jié)構(gòu)上看,不難看出著者對(duì)《易經(jīng)》在英語世界的譯介與傳播的歷時(shí)線性思維和共時(shí)橫向影響關(guān)系建構(gòu)思路?!耙豢v一橫”構(gòu)成了該著的經(jīng)緯結(jié)構(gòu);從語言文本到文化、文學(xué)和中西思想,構(gòu)成了該著的立體多層結(jié)構(gòu)。歷時(shí)線性分期梳理有助于厘清諸多重大史實(shí),糾正不確表述,把握《易經(jīng)》譯介史的發(fā)展軌跡,在此過程中,描述史實(shí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),辨別真?zhèn)?,發(fā)現(xiàn)《易經(jīng)》譯介史中的意義鏈和問題鏈,賦予譯介史以“人文時(shí)間”,使《易經(jīng)》譯介史的一般時(shí)間具有了意義、價(jià)值、標(biāo)識(shí)和線索,使《易經(jīng)》譯介史過程的各種“存在” 通過書寫而在場,建構(gòu)《易經(jīng)》譯介史的知識(shí)體系。
如果說,歷時(shí)線性研究屬于知識(shí)層面的過去時(shí)研究,那么該著從文本到文化、文學(xué)和中西思想橫向立體多層結(jié)構(gòu)則屬于文化思想的現(xiàn)在時(shí)、進(jìn)行時(shí)和將來時(shí)研究,其意義在于建構(gòu)思想、發(fā)現(xiàn)適用于當(dāng)下的精神。這是因?yàn)椤皻v史永遠(yuǎn)以現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)存在著,同時(shí),歷史是一個(gè)永未完成的世界,所以永遠(yuǎn)具有當(dāng)代性——除非一種文明毀滅。歷史的意義就在于把曾經(jīng)存在,然而在時(shí)間中消失的事情變成一直存在的故事以便承載精神,在這個(gè)意義上,歷史是一種存在得以繼續(xù)存在的意義,也是一種存在得以永在的方法論,因此,歷史就是現(xiàn)實(shí)的年輪”(趙汀陽,2019:118)。在揭示研究對(duì)象的現(xiàn)代意義上,該著“以《易經(jīng)》在英語世界的詮釋和傳播為中心,加深對(duì)中華傳統(tǒng)文化價(jià)值的認(rèn)識(shí),從《易經(jīng)》與世界主要國家文化的相遇、交流和融合之中重新確定《易經(jīng)》 的現(xiàn)代意義”(李偉榮,2018:3)。
同時(shí),該著以《易經(jīng)》譯介史的歷史文獻(xiàn)梳理分期為基,進(jìn)行歷時(shí)線性知識(shí)層面的總結(jié)分析,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)行《易經(jīng)》文本到文化、文學(xué)到思想的中西橫向立體多層結(jié)構(gòu)研究,體現(xiàn)了作者強(qiáng)大的組合關(guān)系和聚合關(guān)系研究能力,體現(xiàn)出作者歷史文獻(xiàn)學(xué)、語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)和比較文學(xué)的跨學(xué)科駕馭打通能力。
中華典籍的譯介與傳播并非簡單的線性平面路徑,而是呈現(xiàn)出復(fù)雜交錯(cuò)的點(diǎn)面體立體結(jié)構(gòu)。這種點(diǎn)面體立體結(jié)構(gòu)既體現(xiàn)在譯介的不同形式,也體現(xiàn)在從一個(gè)地區(qū)向不同地區(qū)的漫延傳播,還表現(xiàn)在不同譯者學(xué)者對(duì)它的不同詮釋與內(nèi)容的增譯,將《易經(jīng)》譯介與傳播不斷向縱深推進(jìn)。以此著為例,《易經(jīng)》的譯介與傳播先是介紹,然后是節(jié)譯,最后是全譯。自 16世紀(jì)開始,來自意大利、法國、英國、德國等國傳教士往返于中國與歐洲之間,透過譯作、信札、著作、報(bào)告等方式介紹《易經(jīng)》,如金尼閣、安文思、劉應(yīng)、白晉和萊布尼茨等均為介紹和節(jié)譯《易經(jīng)》的杰出代表(李偉榮,2018:29-57);雷孝思用拉丁文全譯《易經(jīng)》以來,西方掀起《易經(jīng)》翻譯高潮(李偉榮,2018:59-83),1876年到1882年間連續(xù)出版麥麗芝和理雅各的《易經(jīng)》英文全譯本,尤其是理雅各譯本問世后,被視為范本,處于經(jīng)典地位,各種以他的譯本為底本的《易經(jīng)》譯本紛紛應(yīng)運(yùn)而生,如沈仲濤、翟氏父子和歐雷蒙等(李偉榮,2018:85-145)。這一壟斷性局面因貝恩斯夫人1950年英譯衛(wèi)禮賢1924年德譯《易經(jīng)》而得以完全改變,此后該譯本具有舉足輕重的地位(李偉榮,2018:148-158)。1960年蒲樂道的《易經(jīng)》譯本之后,英語世界尤其是以美國易學(xué)家的譯本占據(jù)了相當(dāng)重要的地位,孔理靄、夏含夷、林理彰等著名易學(xué)家的《易經(jīng)》譯本紛紛出版,而且不再是《易經(jīng)》傳世本的翻譯,而是深入到王弼易、帛書易等翻譯,由此英語(世界)易學(xué)界進(jìn)入了異彩紛呈的階段。迄今為止各類《易經(jīng)》英譯本已有近百種;英語世界同時(shí)也展開對(duì)《易經(jīng)》的研究。按研究所側(cè)重的內(nèi)容來進(jìn)行分類,大致可歸結(jié)為三類:第一類偏重文獻(xiàn)而以《易經(jīng)》經(jīng)傳為主要研究對(duì)象;第二類研究易學(xué)理論體系及其相關(guān)問題;第三類研究易學(xué)史,討論歷代各家各派易學(xué)理論(李偉榮,2018:4-5)。英語世界還產(chǎn)生了深受《易經(jīng)》影響的文學(xué)作品,具有較大影響的有羅森菲爾德(Lulia Rosenfeld)的小說《死與易經(jīng)》(Death and the I Ching)和著名國際詩人、劍橋大學(xué)駐校詩人李道(Richard Berengarten)創(chuàng)作的詩集《易》(Changing)(2016),完全仿照《易經(jīng)》的形式并且充分借鑒《易經(jīng)》的思想進(jìn)行創(chuàng)作。如此復(fù)雜的譯介事實(shí)、傳播路徑以及影響,當(dāng)然需要對(duì)其條分縷析,多層面多視角進(jìn)行研究。
因此,基于中華典籍譯介與傳播的復(fù)雜過程結(jié)構(gòu)認(rèn)知,對(duì)其研究也不能簡單化處理。首先要厘清譯與介,譯介與傳播的概念及關(guān)系,不能混淆四者的概念邊界和關(guān)系?!白g”與“介”雖然均以詮釋為手段,概念有某些重合,但并不等同?!敖椤敝饕獮榇志€條素描為主的部分闡釋或復(fù)述;“譯”則是工筆精細(xì)化的完全復(fù)制或闡釋。同時(shí)對(duì)于“譯”也要區(qū)別對(duì)待,可分為“全譯”和“變譯”兩類,可將變譯視為“介”,全譯視為“譯”;同理,譯介與傳播雖然有部分概念重合,但也絕不是等同。從關(guān)系上講,譯介是傳播的基礎(chǔ)手段之一,傳播的手段還有其他方式(如改寫、改編等),而傳播則是譯介的目的,傳播的終極目的是被接受,是與他國文學(xué)、文化和思想形成良性互動(dòng)。同時(shí)在傳播過程中,中華典籍都發(fā)生了哪些變異,也是值得關(guān)注的重要課題。慶幸的是,《易經(jīng)》一著對(duì)上述問題均進(jìn)行了深入思考與研究,避免了僅文本對(duì)文本的簡單化處理,體現(xiàn)了論者嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿媽W(xué)術(shù)訓(xùn)練素養(yǎng)。
具體來說,中華典籍的譯介與傳播研究應(yīng)該包括如下層次和維度,以形成與其復(fù)雜立體多層的譯介與傳播過程相匹配的立體經(jīng)緯多層結(jié)構(gòu)研究范式(見圖1):
圖1 中華典籍譯介與傳播立體經(jīng)緯多層結(jié)構(gòu)研究范式示意圖
4.1 基于歷史文獻(xiàn)考據(jù)、梳理、劃期的譯介史研究,屬于歷時(shí)縱向研究,這個(gè)階段的工作需要注意避免只是陷入紛繁復(fù)雜的歷史文獻(xiàn)中,糾結(jié)于先后對(duì)錯(cuò)的價(jià)值判斷的泥淖中,而應(yīng)在歷史文獻(xiàn)中找到問題鏈與意義鏈,建構(gòu)起中華典籍的譯介史的發(fā)展軌跡知識(shí)體系;同時(shí)在歷史劃期時(shí)避免與政治史的簡單掛鉤,生硬地進(jìn)行劃期,應(yīng)遵循歷史發(fā)展的連續(xù)性事實(shí)、內(nèi)在邏輯和線索,找出關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)和關(guān)鍵人物,以“模糊重疊說”①所謂“模糊重疊說”即模糊具體年份的方法,將中國現(xiàn)代文學(xué)的肇始定于一個(gè)較為集中的時(shí)期,避免了學(xué)術(shù)界長期以來的中國現(xiàn)代文學(xué)史劃期紛爭,還可以廓清由文學(xué)史內(nèi)在邏輯促成的中國現(xiàn)代文學(xué)發(fā)展趨勢。由于文學(xué)史與譯介史有諸多共性之處,故此理論也可應(yīng)用于譯介史研究。(顧明棟,2018)進(jìn)行歷史分期,避免關(guān)鍵事件的生硬斷裂造成的邏輯無法自恰,揭示譯介史發(fā)展的整體性和連續(xù)性。
4.2 基于主要譯者譯作、譯論的文本對(duì)比分析(譯作的忠實(shí)度、是否達(dá)意還是曲解;譯論的背景、語境和目的等),目的不僅僅在于對(duì)錯(cuò)價(jià)值判斷,更在于對(duì)譯者翻譯目的(文本目的和非文本目的)②參見曹明倫. 2007.文本目的——譯者的翻譯目的——兼評(píng)德國功能派的目的論和意大利諺語“翻譯即叛逆”[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào), (4):1-5.和導(dǎo)致譯文產(chǎn)生的譯論、翻譯行為(文本行為和非文本行為③同上)以及文本外因素(文化語境、贊助人、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范、市場需求等)分析,以探究形成此譯文的文本內(nèi)和文本外綜合因素以及這些因素的相互作用機(jī)制和規(guī)律。
4.3 主要譯者譯作的讀者接受實(shí)證性研究:通過問卷調(diào)查和接受審美量表,探查主要譯者譯作在普通讀者和專業(yè)讀者兩個(gè)群體中的接受傾向和偏好,為中華典籍的譯介范式和標(biāo)準(zhǔn)提供借鑒與參考;這部分需要科學(xué)設(shè)計(jì)調(diào)查問卷和接受量表,以便能較真實(shí)地反映中華典籍在普通讀者和專業(yè)讀者不同群體中的接受效果、接受偏好和傾向,以此為依據(jù),為相關(guān)研究提供數(shù)據(jù)與理論支持與借鑒。
4.4 中華典籍在譯介傳播過程中的變異考察研究——為何變,如何變,變什么,主要探究變異目的、變異策略、變異行為、變異形式、變異方法、變異結(jié)果等一系列變異機(jī)制,探討變異與傳播的關(guān)系,變異與接受的關(guān)系,揭示變異在文化適應(yīng)過程中的作用原理與機(jī)制。
4.5 中華典籍的傳播路徑方法和效果機(jī)制研究,主要探查除譯介這種方式之外,中華典籍在異域文學(xué)、文化中的旅行路徑、方式和效果,為中華典籍的進(jìn)一步有效走出去提供借鑒與參考。這部分屬于跨學(xué)科研究,需要借助傳播學(xué)、媒體學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、形象學(xué)等學(xué)科知識(shí),進(jìn)行系統(tǒng)研究,把握中華典籍的傳播路徑、方式和效果的機(jī)制和規(guī)律。
4.6 中華典籍外譯與傳播的影響研究,這部分屬于跨學(xué)科性橫向關(guān)系研究,通過關(guān)系研究,探究中華典籍與西方文學(xué)、文化、思想的互動(dòng)過程、互動(dòng)形態(tài)和互動(dòng)效果等機(jī)制,在更高層面打通中西人文隔閡,努力去實(shí)現(xiàn)建構(gòu)基于中西大人文的人類命運(yùn)共同體的最高使命。
總之,中華典籍外譯與傳播研究需要聚焦研究對(duì)象,確定研究范圍,關(guān)注譯介和傳播兩翼,多層次、多維度、多角度,全方位進(jìn)行研究,這需要集語言學(xué)、比較文學(xué)、翻譯學(xué)、文化學(xué)、傳播學(xué)、媒體學(xué)、形象學(xué)、心理學(xué),甚至理科的量化研究方法的跨學(xué)科方法論支持。從具體研究內(nèi)容上看,既需要史料考證,以辯譯本真?zhèn)蜗群螅_定譯介史的劃期和軌跡;也需原譯對(duì)比,以查譯文是否訛誤曲解,考察譯文生成和變異的主觀和客觀原因;既需聚焦文本,也需關(guān)注文本外諸因素的協(xié)同作用,剖析促成譯文生成旅行的非文本因素的作用機(jī)制與規(guī)律;還需超越語言,用跨文化交際、中西思想融通、中西文明交流的更廣闊視野去審視中華典籍外譯與傳播的作用、機(jī)制和效果。
中華典籍外譯與傳播研究是一個(gè)融譯史、譯人、譯文、譯論、變異、融通、影響等于一體的復(fù)雜工程,需要的是跨學(xué)科的研究方法和中西文學(xué)、文化、學(xué)術(shù),乃至文明的交流與融通的國際化視野與格局;對(duì)中華典籍外譯傳播研究也需分模塊、分層次、聚本體、厘關(guān)系、成體系地進(jìn)行研究。本文以《易經(jīng)》一著為例,提出中華典籍外譯與傳播的立體經(jīng)緯多層結(jié)構(gòu)研究范式,希望拋磚引玉,為中華典籍外譯與傳播的學(xué)術(shù)研究和國家對(duì)外文化戰(zhàn)略提供些許方法論和理論性參考。