崔 放 姚成賀
(1.河北環(huán)境工程學(xué)院基礎(chǔ)部,河北秦皇島;2.北京師范大學(xué)外文學(xué)院,北京)
對(duì)中華文化的譯介是詩(shī)人、翻譯家龐德(Ezra Pound, 1885-1972) 的重要文學(xué)成就之一,其漢詩(shī)譯作在美國(guó)被奉為經(jīng)典,推動(dòng)了美國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的發(fā)展。由于龐德的漢詩(shī)譯作以及其他一些有關(guān)中華文化的譯介作品與原作和史實(shí)出入較大,解構(gòu)特征明顯,因此常被冠以“亂譯”“不忠”,乃至“帝國(guó)主義的產(chǎn)物”之名?!陡鐐惐葋喼袊?guó)文學(xué)史》(The Columbia History of Chinese Literature)將龐德的這一行為描述為“adapted”(改編)。隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與社會(huì)轉(zhuǎn)向的興起,中國(guó)龐德譯介研究學(xué)者的觀點(diǎn)也打上了社會(huì)歷史的烙印。例如,有學(xué)者認(rèn)為龐德對(duì)中國(guó)文化的專注是“對(duì)有關(guān)東方主義的論辯提出的重要問(wèn)題”(Qian, 2003: 2)。另有學(xué)者認(rèn)為其漢詩(shī)譯作雖然存在種種叛逆,卻體現(xiàn)創(chuàng)造性翻譯的精神,有時(shí)甚至超越了原詩(shī),在回顧漢學(xué)概念史時(shí),將龐德定義為“漢學(xué)主義者”(Sinologism) (Zhang, 2018:36)。新歷史主義(New Historicism)主張,將文本研究與歷史語(yǔ)境相結(jié)合,發(fā)現(xiàn)文本背后的“權(quán)力話語(yǔ)”(power discourse),從文本的歷史性與歷史的文本性兩個(gè)維度出發(fā),超脫了單純的東方主義抑或是漢學(xué)主義的簡(jiǎn)單歸類,為龐德研究提供了新的路徑,有助于對(duì)龐德文化身份及改編行為作出更為客觀公正的評(píng)價(jià)。
新歷史主義起源于20世紀(jì)80年代,主要代表人物為斯蒂芬·格林布拉特(Stephen Greenblatt)、路易斯·蒙特魯斯(Louis Momtrose)以及喬納森·多利莫爾(Jonathan Dollimore)等人。該理論超越了以往的文學(xué)本體論,“打破歷史與文學(xué)的對(duì)立。文學(xué)與歷史不再是反映與被反映的關(guān)系,而是相互影響、相互塑造”(Greenblatt, 1995: 225)。新歷史主義突出了文學(xué)話語(yǔ)與其他話語(yǔ)、文化產(chǎn)品與社會(huì)歷史之間的作用與反作用關(guān)系,認(rèn)為文學(xué)生產(chǎn)與文學(xué)闡釋的形成受當(dāng)時(shí)社會(huì)歷史和政治條件的制約,又反過(guò)來(lái)影響它們,“對(duì)文本歷史性與歷史文本性采取一種交互關(guān)注”(Greenblatt& Gunn, 2007: 410)。蒙特魯斯用“文本的歷史性”(historicity of texts)與“歷史的文本性”(textuality of histories)這一對(duì)稱術(shù)語(yǔ)巧妙地概括了新歷史主義研究的特征。“文本的歷史性指一切寫(xiě)作和閱讀方式——不僅包括批評(píng)者所研究的文本,還包括批評(píng)文本本身,都有著具體的歷史背景,都產(chǎn)生于一定的社會(huì)和物質(zhì)環(huán)境,并且參與了歷史的編寫(xiě)。歷史的文本性則是因?yàn)槲覀儫o(wú)法返回到原原本本的歷史,后來(lái)者只能借助記載并流傳下來(lái)的文本認(rèn)識(shí)歷史,而記載本身又是選擇、保留與舍棄的結(jié)果;與此同時(shí),一旦從事人文學(xué)科研究的人把這些記載當(dāng)成歷史檔案來(lái)理解,他們?cè)诿枋?、闡釋歷史事件時(shí),又會(huì)做出進(jìn)一步的調(diào)整與變更”(Montrose, 1998: 782)。
作為文化交流的翻譯活動(dòng),將文化交流的跨學(xué)科特征與不同權(quán)力話語(yǔ)間的斗爭(zhēng)詮釋得淋漓盡致。因此,對(duì)翻譯活動(dòng)的研究必須放入到歷史語(yǔ)境之中,考察其背后的權(quán)力話語(yǔ)。就新歷史主義與翻譯研究的關(guān)系而言,有學(xué)者認(rèn)為二者間呈現(xiàn)諸多相似性并進(jìn)行了如下總結(jié),“首先,二者均具有跨學(xué)科性;其次,文本間的交流勢(shì)必牽扯到不同文化間的權(quán)力斗爭(zhēng);最后,二者均具有歷史意識(shí)形態(tài)性”(朱安博, 2005: 11)。就龐德的翻譯研究而言,有學(xué)者更是認(rèn)為“龐德的詩(shī)學(xué)與新歷史主義批評(píng)展現(xiàn)出了高度的親緣同類性,具有相同的文化詩(shī)學(xué)觀”(黃運(yùn)特, 2006: 29)。因此,從新歷史主義的視角對(duì)龐德譯作進(jìn)行研究,既能夠避免利用代表不同文化身份的理論進(jìn)行研究的偏頗,又能有效地拓寬研究維度。值得注意的是,這種研究須以剖析龐德的譯作及其經(jīng)濟(jì)、政治、文化經(jīng)歷之間的親緣關(guān)系為本,展現(xiàn)龐德的詩(shī)學(xué)與經(jīng)濟(jì)、政治理念。
龐德研究中,傳統(tǒng)的研究只局限于文本,而“完整的領(lǐng)域是作家及其生活,是作家運(yùn)用話語(yǔ)實(shí)踐干涉其所處生活語(yǔ)境的行為和結(jié)果”(林瑋, 2016: 166)。龐德一生投身于文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)中,其文學(xué)產(chǎn)品可以說(shuō)是其一生的寫(xiě)照。通過(guò)對(duì)其人生軌跡的探尋,結(jié)合其文學(xué)作品所蘊(yùn)含的隱喻,可以清楚地感知“文學(xué)即是人生,人生即是文學(xué)”的道理。再將社會(huì)歷史這一大的文本引入到龐德個(gè)人的人生文本之中,會(huì)對(duì)“文本歷史性與歷史文本性”這一命題有更深刻的領(lǐng)會(huì),從而對(duì)龐德的文化身份及譯作性質(zhì)進(jìn)行更加清楚的界定。
“文本的歷史性”包含兩個(gè)維度。首先,文本展現(xiàn)時(shí)代的風(fēng)貌,書(shū)寫(xiě)歷史;其次,文本一旦生成,自身便成了一個(gè)歷史片段,參與歷史的建構(gòu)。文本的歷史性主張透過(guò)文字表面去考察其背后蘊(yùn)含的歷史話語(yǔ),從而體認(rèn)到文本之真意,即“知人論世”。龐德不同階段的譯介作品各有其主題,展現(xiàn)著不同的時(shí)代特征。這些發(fā)展變化不僅與龐德個(gè)人的人生軌跡息息相關(guān),更與社會(huì)歷史的大語(yǔ)境緊密相連。
龐德開(kāi)始其文學(xué)生涯正值歐美社會(huì)發(fā)生巨大轉(zhuǎn)型時(shí)期。文化上的轉(zhuǎn)變卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于經(jīng)濟(jì)與政治的發(fā)展,產(chǎn)生了物質(zhì)與精神上的巨大落差。這種落差迫切地呼喚著文化上的變革,對(duì)抗舊的社會(huì)詩(shī)學(xué)成了時(shí)代主題,現(xiàn)代主義的思潮應(yīng)運(yùn)而生。龐德是詩(shī)歌變革運(yùn)動(dòng)的代表。韋努蒂(Venuti)認(rèn)為,“龐德的翻譯之所以是挑戰(zhàn)英美文化霸權(quán)的異化翻譯,在于其翻譯策略抵抗當(dāng)時(shí)的英美文化和文學(xué)的主流價(jià)值觀”(2008: 30);根茨勒(Gentzler)也認(rèn)為,龐德“將翻譯作為文化斗爭(zhēng)的工具,挑戰(zhàn)西方社會(huì)的主流品味和文化觀念”(2001: 24)。對(duì)措辭冗長(zhǎng)、文字奢靡、內(nèi)容空洞無(wú)物的維多利亞式舊體詩(shī)風(fēng)的挑戰(zhàn)成了文學(xué)變革的首要任務(wù)。
1913年,龐德得到了費(fèi)諾羅薩(Earnest Fenollose)有關(guān)中國(guó)詩(shī)歌的遺稿,從中獲得靈感,認(rèn)為中國(guó)詩(shī)對(duì)意象的注重以及簡(jiǎn)潔有力的描述對(duì)于變革西方詩(shī)風(fēng)具有重要意義。從費(fèi)氏的一百多篇詩(shī)歌遺稿中,龐德選取了十幾篇意象特征鮮明、符合自己詩(shī)學(xué)理念的詩(shī)歌,翻譯成集,即《華夏集》(Cathay)。其中許多詩(shī)歌捕捉到中國(guó)詩(shī)學(xué)的特征:間接稱呼,流放主題,以及對(duì)經(jīng)典的模仿。在幾乎不懂中文的情況下,龐德借助詞典開(kāi)始了漢詩(shī)英譯?!褒嫷驴赡芤恢痹诎牒诎淡h(huán)境中工作,但《華夏集》表現(xiàn)了詩(shī)人在有限接觸到的傳統(tǒng)內(nèi),對(duì)體裁和韻律問(wèn)題的敏感”(Byron,2019: 101)。為了表明其意象主義的詩(shī)學(xué)理念,龐德大膽地借用翻譯賦予這些詩(shī)作意象主義的新生。在《華夏集》出版前,龐德便翻譯了劉徹的《落葉哀蟬曲》,結(jié)尾“感余心之未寧”的翻譯更是采用了創(chuàng)造性的手法進(jìn)行再創(chuàng)作,譯為“A wet leaf that clings to the threshold”,突出展現(xiàn)意象主義詩(shī)歌的特征——意象乃是情感與理性在一瞬間的結(jié)合。龐德還將李白《古風(fēng)五十九首(其六)》中的“驚沙亂海日,飛雪迷胡天”直接譯為“Surprised. Desert turmoil. Sea sun. Flying snow bewilders the barbarian heaven.”(Pound, 1915:31)?!逗P(guān)繞風(fēng)沙》中的“荒城空大漠,邊邑?zé)o遺堵”譯為“Desolate castle, the sky, the wide desert.”(Pound, 1915: 16)。這幾首詩(shī)均有意象密集并置的特點(diǎn),龐德在翻譯時(shí),打破了英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),采用平移的手法,直接將這些意象進(jìn)行跨語(yǔ)言的平移。這種處理手法,既言說(shuō)龐德的意象主義詩(shī)學(xué)理念,又對(duì)整個(gè)印歐的語(yǔ)言習(xí)慣造成沖擊。簡(jiǎn)潔明快的語(yǔ)言,帶著中國(guó)古詩(shī)的深深烙印。
一戰(zhàn)的爆發(fā)使反對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)、頌揚(yáng)和平成為龐德在這一時(shí)期譯介活動(dòng)的另一主題?!度A夏集》的主題以戰(zhàn)爭(zhēng)、閨怨和離愁為主。第一首詩(shī)《采薇》直接描繪了周宣王出征的史實(shí),恰好為龐德反戰(zhàn)思想的表達(dá)提供了素材來(lái)源。其中的“戎車(chē)既駕,四牧業(yè)業(yè)。豈敢定居?一月三捷。駕彼四牧,四牧骙骙”,龐德譯為“Horses, his horses even, are tired. They were strong. We have no rest,three battles a month. By heaven, his horses are tired.”(Pound, 1915: 5-6)。龐德將其中“既駕”的譯文“tied(栓)”改為“tired(勞累)”,將“一月三捷”變?yōu)椤耙辉氯螒?zhàn)斗”,又添加了“By heaven(天啊)”,直抒胸臆,反戰(zhàn)之情溢于言表。另一首詩(shī)歌《長(zhǎng)干行》則直接抒發(fā)了生離死別之情。龐德將標(biāo)題譯為“The River Merchant’s Wife: A Letter”(《河商之妻的一封信》),直接點(diǎn)明主旨,拉近與讀者的情感距離。表明情感主旨的“感此傷妾心,坐愁紅顏老”,龐德譯為“They hurt me, I grow older.”(Pound, 1915: 12)。簡(jiǎn)潔有力,情感表達(dá)直指人心,譯者已然成了情感的訴說(shuō)人,也就是另一個(gè)作者。在龐德看來(lái)“詩(shī)歌是技術(shù),詩(shī)歌是道德與精神的源泉,最后詩(shī)歌是拯救文化的方式,它贖回歷史”(Gray,1990: 73)。
兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)使當(dāng)時(shí)的文人著力為西方社會(huì)尋求一條精神出路。龐德將目光投向中國(guó),希望從中華文化中獲得救贖。為此,他開(kāi)始了《論語(yǔ)》《大學(xué)》《詩(shī)經(jīng)》等作品的翻譯。在龐德看來(lái),儒家思想中的倫理等級(jí)觀念恰好可以成為拯救西方社會(huì)無(wú)序與混亂現(xiàn)實(shí)的一劑良藥。同時(shí),語(yǔ)言的腐朽與西方社會(huì)的衰落密不可分。在翻譯《論語(yǔ)》時(shí),龐德將“名不正,則言不順”譯為“If words (terminology) are not (is not)precise,they cannot be followed out,or completed in action according to specifications.”(Pound, 1953:59),從而將儒家的等級(jí)秩序觀與語(yǔ)言的精確使用(正名觀)合二為一。又如,“有恥且格”被增譯為“their sense of shame will bring them not only to an external conformity but to an organic order.”(Pound, 1953: 13)。在翻譯“歸順”之意的同時(shí)又增加了“有機(jī)的秩序”這層含義,書(shū)寫(xiě)其秩序觀。對(duì)集權(quán)主義政治的追尋是龐德的另一重要政治理念,《詩(shī)經(jīng)》的翻譯體現(xiàn)了這一點(diǎn)?!对?shī)經(jīng)》包含大量祭祀以及歌頌禱告類的詩(shī)篇,“這些詩(shī)是統(tǒng)治者構(gòu)建意識(shí)形態(tài),樹(shù)立至高無(wú)上的極權(quán)地位的工具”(李玉良, 2009: 91)?!段覍ⅰ返淖g詩(shī)彌漫著濃重的極權(quán)思想,其中“‘Let heaven stand right’與‘King Wen’s law is our right’這兩句翻譯乃是該詩(shī)的核心,將極權(quán)思想直接言明”(李玉良, 2009: 91)。龐德的翻譯雖與原作有一定出入,但如果回溯《我將》一詩(shī)的原文,會(huì)發(fā)現(xiàn)原詩(shī)中也彌漫著一種原始宗教性的神秘色彩,表達(dá)了對(duì)天與神的敬畏。而“王”則成為天與神在人間的化身。在形式上,譯作展現(xiàn)出獨(dú)立的藝術(shù)生命,但在思想上,二者卻有著相同的本源,展現(xiàn)出“同源異體”的形態(tài)。
二戰(zhàn)結(jié)束后,龐德因法西斯分子的身份而成了祖國(guó)的敵人,臥病在床,并接受審判,內(nèi)心的孤獨(dú)無(wú)依與憤憤不平可以想見(jiàn)。龐德再次借用詩(shī)歌翻譯抒懷,表達(dá)無(wú)助與苦悶的情感。例如《黍離》中的“悠悠蒼天”,譯為“This, here, who,how?”,將原詩(shī)的一問(wèn)變四問(wèn),簡(jiǎn)潔明快,更表達(dá)了作者內(nèi)心的無(wú)奈。龐德晚年時(shí),由于他推崇的儒家文化下的政治治理在西方最終成為幻影,此時(shí)的作品也漸漸脫離了對(duì)儒家文化與政治的關(guān)注,轉(zhuǎn)而投向神秘的民族宗教?!对?shī)章》(Cantos)最后一部分的《納西詩(shī)章》通過(guò)對(duì)納西族宗教風(fēng)俗的描繪,謳歌了男女間對(duì)自由愛(ài)情的浪漫追逐,刻畫(huà)了一個(gè)山清水秀、理想王國(guó)般的人間天堂。
由是觀之,龐德的譯介作品體現(xiàn)了對(duì)中華文化的改編。這種改編是時(shí)代的要求,而中華文化恰好為龐德的詩(shī)學(xué)與政治理念提供了源泉。龐德的改編行為使他已然超脫了傳統(tǒng)意義上的譯者身份,成為作品的一部分。以對(duì)中華文化的譯介為工具,龐德“譯它言己、譯古喻今”(李玉良,2009: 91),這是其譯介活動(dòng)的鮮明特色。而這一特色與其人生軌跡,更與社會(huì)歷史這一大文本息息相關(guān)。
“歷史的文本性”包含兩層含義。其一,歷史由文本寫(xiě)就,文本為我們提供了了解過(guò)去的渠道;其二,既然歷史是書(shū)寫(xiě)而成的,其中不可避免地?fù)诫s著書(shū)寫(xiě)者的主觀因素,隱含權(quán)力建構(gòu)。龐德以有意識(shí)的文學(xué)創(chuàng)作與翻譯活動(dòng)闡釋歷史,顛覆傳統(tǒng)話語(yǔ),在自身認(rèn)知視野內(nèi)建構(gòu)新的歷史。通過(guò)對(duì)中華文化的譯介,龐德建構(gòu)起自身認(rèn)知視野下的中國(guó),更希望以此推動(dòng)歐美世界建構(gòu)起一個(gè)新社會(huì)。在新歷史主義看來(lái),“歷史的編撰方式是‘編織情節(jié)’,從時(shí)間之中抽出特定事件,將這些事件作為情節(jié)進(jìn)行編碼,從而將孤立的事件串成故事。這種方式與文學(xué)話語(yǔ)的建構(gòu)如出一轍,從而打破歷史與文學(xué)的界限”(White,1978: 81)。如果放眼整個(gè)社會(huì)歷史這一大的文本,那么《詩(shī)章》無(wú)疑是闡釋龐德譯介作品歷史文本性的最佳工具。作為一部浩大的史詩(shī),《詩(shī)章》與傳統(tǒng)的史詩(shī)有所不同,以一種零散的、碎片化的方式呈現(xiàn),以看似無(wú)序的歷史事件言說(shuō)作者的“話語(yǔ)”。對(duì)于這種異質(zhì)化的表現(xiàn)方式,學(xué)界認(rèn)為“龐德傾向于讓事實(shí)本身在相應(yīng)的歷史環(huán)境中直接外現(xiàn),進(jìn)而讓讀者感受到這些史實(shí)只是詩(shī)人思維模式的再現(xiàn)”(熊琳芳, 2010: 82)。這種撰寫(xiě)手法,既不同于傳統(tǒng)意義上的文學(xué)創(chuàng)作,又顛覆了傳統(tǒng)的歷史編纂方法。任何一段歷史一旦經(jīng)由語(yǔ)言書(shū)寫(xiě),便染上了編撰人的主觀色彩。因此,龐德的《詩(shī)章》不僅有其主觀性的表達(dá),更是一種異質(zhì)化的歷史。各種史實(shí)散落在時(shí)空的長(zhǎng)河之中,映射著歐美社會(huì)殘敗、破碎的狀態(tài)。
在經(jīng)濟(jì)主題上,一戰(zhàn)二戰(zhàn)以及經(jīng)濟(jì)危機(jī)的爆發(fā)使資本主義社會(huì)盛行的高利貸以及貨幣債務(wù)等問(wèn)題更為突出,龐德認(rèn)為經(jīng)濟(jì)問(wèn)題是導(dǎo)致戰(zhàn)爭(zhēng)及社會(huì)動(dòng)蕩的罪魁禍?zhǔn)?。他深信道格拉斯的社?huì)信用論,該理論關(guān)注國(guó)家剩余財(cái)富的分配,竭力消除貧富差距,建立人人平等的和諧社會(huì)。這與龐德眼中自給自足、小農(nóng)經(jīng)濟(jì)之下的東方社會(huì)美好景象不謀而合。在龐德看來(lái),“我們有必要向其他民族學(xué)習(xí),看看其他民族在類似情況下是如何取得成功的”(Pound, 1954: 219)。龐德繼而由對(duì)美國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題的描繪轉(zhuǎn)向了理想中的中國(guó),向中國(guó)尋求出路,以抵抗西方社會(huì)當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)秩序,創(chuàng)作了《中國(guó)詩(shī)章》《亞當(dāng)斯詩(shī)章》等。
在《詩(shī)章》中,龐德將西方與中國(guó)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)秩序作出對(duì)比性的結(jié)構(gòu)安排,突出其對(duì)高利貸放任自由,對(duì)商品經(jīng)濟(jì)過(guò)度依賴等西方經(jīng)濟(jì)中存在的現(xiàn)象的批判,表達(dá)了對(duì)君主專制之下的自然經(jīng)濟(jì)的推崇。中國(guó)自給自足的自然經(jīng)濟(jì)與美國(guó)社會(huì)的腐敗和高利貸危機(jī)形成鮮明對(duì)比。49詩(shī)章寫(xiě)道,“1700年清臨此山湖,陽(yáng)光普照南國(guó)天際/創(chuàng)造財(cái)富的國(guó)家就該陷入債務(wù)?這是丑行!這是格利安!大運(yùn)河依然直通天子/故帝當(dāng)年為取樂(lè)筑此運(yùn)河”(Pound, 1996: 245)。在龐德看來(lái),國(guó)家經(jīng)濟(jì)的健康運(yùn)轉(zhuǎn)離不開(kāi)農(nóng)業(yè)、流通和分配的密切配合。第53詩(shī)章寫(xiě)道,“成湯之時(shí),經(jīng)年旱象,滴雨未降,糧食奇缺,價(jià)格暴漲/故公元前1760年成湯開(kāi)銅礦,制通貨,幣圓而孔方,散予百姓,以利其購(gòu)買(mǎi)谷糧”(Pound, 1996: 264)。龐德同時(shí)認(rèn)為,國(guó)家經(jīng)濟(jì)的良好運(yùn)轉(zhuǎn)需要政府的干預(yù),這與資本主義長(zhǎng)久以來(lái)放任自由的政策形成了鮮明對(duì)比。龐德利用劉與義的奏折表達(dá)了這一思想,“皇帝欽準(zhǔn)”四字將國(guó)家干預(yù)的思想直接言明:“反常年歲貸給百姓,大災(zāi)之年開(kāi)倉(cāng)濟(jì)賑/劉與義/皇帝欽準(zhǔn)”(Pound, 1996: 335)。龐德還創(chuàng)造性地把貨幣發(fā)行和利率問(wèn)題與王朝統(tǒng)治時(shí)長(zhǎng)相關(guān)聯(lián),如“圣諭16條為利率所搞糟,而拜占庭帝國(guó)的統(tǒng)治更為長(zhǎng)久”(Pound, 1996: 692)。龐德經(jīng)濟(jì)思想的另一個(gè)鮮明特點(diǎn)是,經(jīng)濟(jì)思想與理想自然間的結(jié)合。龐德對(duì)中國(guó)君主專制社會(huì)的推崇,從經(jīng)濟(jì)角度上講在于“中國(guó)的經(jīng)濟(jì)是以實(shí)物而非貨幣的形式運(yùn)作”(孫宏 李英, 2011: 10)。重“本業(yè)(農(nóng)業(yè))”是其思想的一大特點(diǎn),在《御座詩(shī)章》中,“本業(yè)”這兩個(gè)漢字頻繁出現(xiàn)。管子的“務(wù)在四時(shí),守在倉(cāng)廩”的觀點(diǎn)恰好與龐德對(duì)自然經(jīng)濟(jì)的向往不謀而合。事實(shí)上,“在《管子》中,幾乎所有的關(guān)于國(guó)策和法律的討論,包括貨幣的確定與運(yùn)用,都與山河田野、春去秋來(lái)的自然生活息息相關(guān)”(錢(qián)兆明 管南異, 2014: 123)。而在利用管子的思想建構(gòu)自身的經(jīng)濟(jì)理想時(shí),龐德更是將其與自然相連,如歌頌五谷,描繪開(kāi)采鑄幣金屬的神秘傳說(shuō)等,如此一來(lái),其經(jīng)濟(jì)思想便成為一種浪漫主義的文學(xué)抒懷。
在政治主題上,龐德利用儒家學(xué)說(shuō)宣揚(yáng)其政治理念。通過(guò)對(duì)儒家學(xué)說(shuō)進(jìn)行譯介與改編,龐德為其政治理想提供理論基礎(chǔ),維護(hù)世俗政權(quán)的權(quán)威。龐德的努力是為了幫助西方實(shí)現(xiàn)文化自省,發(fā)現(xiàn)另一個(gè)自我。而另一個(gè)自我恰好存在于中國(guó),因?yàn)椤霸谥袊?guó)他發(fā)現(xiàn)了一個(gè)新的希臘”(Cheadle, 1997: 9)。秩序觀是龐德的一個(gè)政治主題。龐德曾明確表示,《大學(xué)》乃是其一生的信仰與追求。《大學(xué)》闡明了儒家的政治理念及其社會(huì)建構(gòu)思想。而在對(duì)《大學(xué)》等典籍的翻譯中,龐德明確地展現(xiàn)了自身對(duì)秩序觀的態(tài)度,并利用翻譯重新闡釋秩序觀的思想。他利用“修身、齊家、治國(guó)、平天下”的觀點(diǎn)闡釋“秩序”,寫(xiě)道“孔子說(shuō)過(guò),并在竹簡(jiǎn)上寫(xiě)下,一個(gè)人心術(shù)不正,如何匡正他人?一個(gè)人自身無(wú)序,如何使其家有序?一國(guó)之君自身無(wú)序,又豈能使國(guó)家有序?”(Pound,1996: 59),而在處理“修、齊、治、平”時(shí),龐德統(tǒng)一使用order(秩序)一詞??梢?jiàn),龐德的改編行為實(shí)際上是一種基于自身認(rèn)知視野的建構(gòu)行為。
龐德按照自身的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)建構(gòu)他眼中的歷史。這種建構(gòu)帶有極強(qiáng)的主觀性與目的性,已經(jīng)超脫了傳統(tǒng)意義上的書(shū)寫(xiě)概念。在他看來(lái),歷史可以成為一個(gè)有機(jī)整體,各文明相互交融,而某一時(shí)期內(nèi)某一國(guó)家的文明成果可以用來(lái)解決另一個(gè)國(guó)家在歷史進(jìn)程中遇到的問(wèn)題,“這種追求超越國(guó)界與時(shí)代的世界文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)是他重視翻譯的內(nèi)在動(dòng)力,因此他常能從翻譯中或借助翻譯發(fā)現(xiàn)時(shí)代需要的東西”(蔣洪新, 2001: 79)。這既印證了歷史的文本性,又說(shuō)明龐德對(duì)歷史的闡釋是其詩(shī)學(xué)主張的實(shí)踐,而這種闡釋在很大程度上是借用異國(guó)歷史之“體”,言說(shuō)其自身的態(tài)度與理念。在歷史的建構(gòu)過(guò)程中,龐德實(shí)現(xiàn)了建立一種“世界性文化”(global culture)的主張。
“‘詩(shī)學(xué)考據(jù)’的龐德研究方式,通過(guò)‘知人論世’的全景式視野和‘以意逆志’的‘直覺(jué)透視’,對(duì)龐德詩(shī)歌創(chuàng)造力的鉤沉,無(wú)疑具有對(duì)癥下藥之效”(何正兵,2018: 88)。知人論世、以意逆志這兩個(gè)維度恰好與文本的歷史性、歷史的文本性不謀而合。置身于社會(huì)歷史的文本之中,龐德的譯介活動(dòng)是對(duì)中華文化浪漫維度的伸張,是一種斗爭(zhēng)武器,借以對(duì)抗社會(huì)歷史現(xiàn)實(shí)。“如果把龐德一生看成一個(gè)文化敘事,那么龐德就是這個(gè)敘事中肩負(fù)使命的現(xiàn)代奧德修斯,而他的使命就是文化救贖”(王慶 董洪川,2018:101)。龐德以“漢學(xué)”為體,構(gòu)起自身的理想王國(guó),自覺(jué)地踐行時(shí)代賦予的使命。通過(guò)將新歷史主義引入到龐德譯介作品的研究批評(píng)之中,可以將文本與歷史語(yǔ)境相結(jié)合,看到隱藏在語(yǔ)言之下的歷史的“言語(yǔ)”,以及文本對(duì)于歷史的塑造及影響,更為客觀地定義龐德的文化身份及其漢詩(shī)譯作之性質(zhì)。
伽達(dá)默爾(Gadamer)曾討論翻譯以證明語(yǔ)言是理解的核心和媒介,指出翻譯典型地表現(xiàn)了視域融合的過(guò)程。“無(wú)論翻譯者如何力圖將自己想象為原作者,翻譯都不可能是原作者心理過(guò)程的重新喚起,而只能是對(duì)文本的再制作。翻譯者需要將自己的視域和他自己的理解帶入原文的翻譯中,形成視域的融合”(伽達(dá)默爾, 2007: 389)。而龐德對(duì)中國(guó)文化的譯介過(guò)程,展現(xiàn)了歷史與現(xiàn)實(shí)、東方與西方雙重的視域融合。新歷史主義的出現(xiàn)是對(duì)傳統(tǒng)的“舊”歷史主義的反撥,“后來(lái)”的史學(xué)家不可能也沒(méi)有必要逃避由時(shí)空差異造成的歷史主體性以及由此而產(chǎn)生的文化上的局限性。“我們的歷史意識(shí)總是充滿了各種各樣能聽(tīng)到過(guò)去反響的聲音。只有在這些眾多的聲音中,過(guò)去才表現(xiàn)出來(lái)”(伽達(dá)默爾, 2007: 289)。龐德及其譯作研究涉及文學(xué)、文化、歷史與社會(huì)等多重元素,新歷史主義的視角既拓寬了龐德研究的維度,也為未來(lái)的龐德研究提供了靈感與源泉。