段異寶 榮立宇
(1. 廊坊市第十一中學(xué)英語(yǔ)教研室,河北廊坊;2.天津師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津)
A.E.霍斯曼(1859-1936,歷史上曾譯作郝士曼、霍思曼、豪斯曼等)是英國(guó)文學(xué)史上十分重要的詩(shī)人。其詩(shī)歌作品具有經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力,蘊(yùn)涵著超越時(shí)代的文學(xué)價(jià)值,使他與哈代、葉芝齊名?;蛟S是憂郁的氣質(zhì)使然,我們?cè)诨羲孤脑?shī)歌中經(jīng)常可以見到理想的幻滅,世道的不公,韶華的不再,愛情的不忠等悲觀主題;也或許是詩(shī)人的身份造就,盡管詩(shī)歌主題悲觀,但讀者在閱讀這些不夠“正能量”的作品的過程中卻又很難感受到絲毫哀怨或者抗?fàn)幍那榫w。霍斯曼詩(shī)歌似乎頗得中國(guó)詩(shī)教“溫柔敦厚”“樂而不淫、哀而不傷”的精神,真正稱得上是“文溫以麗”“意悲而遠(yuǎn)”。
霍斯曼在中國(guó)的譯介始于聞一多、梁實(shí)秋兩位文學(xué)界巨擘?!奥勔欢嚅_國(guó)內(nèi)翻譯霍斯曼詩(shī)歌之先河,梁實(shí)秋則是國(guó)內(nèi)評(píng)介霍斯曼詩(shī)歌的第一人”(南治國(guó),2000:180)。在接下來(lái)的漫長(zhǎng)歲月中,為霍斯曼的詩(shī)歌魅力吸引進(jìn)而從事翻譯介紹者絡(luò)繹不絕,其中包括譯壇名家如卞之琳、楊憲益、袁水拍、周煦良、飛白、黃杲炘、豐華瞻等,也包括一些后起之秀如劉新民、楊曉波、彭亞利、屈平等。遺憾的是,他們大多只是選譯了少量的霍斯曼詩(shī)歌(從三、五篇到十余篇不等),散見于合集或期刊之中,不能形成規(guī)模。其中稱得上系統(tǒng)翻譯霍斯曼詩(shī)歌的只有周煦良、劉新民兩家。周煦良從1937年起開始翻譯霍斯曼詩(shī)歌,受戰(zhàn)爭(zhēng)影響,斷斷續(xù)續(xù),直到1948年方告完成。周煦良翻譯的霍斯曼詩(shī)歌產(chǎn)生了很大的影響,也為譯者贏得很高的評(píng)價(jià)?!爸袊?guó)譯霍斯曼卓有成績(jī)的是已故的周煦良先生”(王佐良,1988:548),這幾乎成為譯界共識(shí)。劉新民、楊曉波翻譯的《豪斯曼全集》于2010年由浙江工商大學(xué)出版社推出,該譯本堪稱最新同時(shí)也是收錄最為全面的霍斯曼詩(shī)歌漢語(yǔ)譯本。
關(guān)于霍斯曼詩(shī)歌在中國(guó)的譯介情況,目前來(lái)看學(xué)界的研究十分有限。較為重要的成果依稀零落:豐華瞻(1996)對(duì)霍斯曼的生平和詩(shī)歌有過簡(jiǎn)要介紹,并且提供了自己的霍斯曼詩(shī)歌譯文凡五首,文章有紹介之功,評(píng)論卻流于浮泛;南治國(guó)(2000)對(duì)霍斯曼詩(shī)歌在中國(guó)譯介情況的介紹堪稱詳細(xì),只是遺漏了1940年問世、再版的袁水拍譯文,有失全面;詩(shī)歌評(píng)論部分雖然可圈可點(diǎn),但就詩(shī)論詩(shī)的分析只能提供“其然”層面的描述,不能揭示“其所以然”層面的問題;屈平(2008)以自己翻譯的幾首霍斯曼詩(shī)歌為例論述了自己提出的“言”“志”結(jié)合的譯詩(shī)觀,譯詩(shī)為譯論服務(wù),就詩(shī)論詩(shī),譯詩(shī)分析成為工具,并非目的;榮立宇(2011)聚焦周煦良的詩(shī)歌翻譯理念與實(shí)踐,總結(jié)出“詩(shī)人譯詩(shī),譯詩(shī)為詩(shī)”的翻譯特征,雖然頗有分析周煦良譯筆的文字,但缺乏對(duì)于譯詩(shī)背后影響因素的探討。有鑒于此,筆者擬從目的論這一理論視角出發(fā),在充分發(fā)掘兩種譯本翻譯目的的基礎(chǔ)上,對(duì)霍斯曼詩(shī)歌兩種比較完備的譯本(周煦良譯本、劉新民&楊曉波譯本)進(jìn)行分析與品評(píng),力圖在呈現(xiàn)兩個(gè)譯本各自風(fēng)貌(其然)的同時(shí),凸顯出翻譯目的對(duì)于翻譯過程(文本)的影響(其所以然)。
20世紀(jì)80年代,弗米爾(Hans J. Vermeer)與萊斯(Katharina Reiss)合作完成的翻譯學(xué)著作《通用翻譯理論基礎(chǔ)》(Grundlegung einer allgemeine Translationstheorie)問世。該書被認(rèn)為是“目的論”的奠基之作。書中明確提出翻譯與翻譯批評(píng)應(yīng)該參照的三種具有層級(jí)性的標(biāo)準(zhǔn):第一標(biāo)準(zhǔn),譯文所期達(dá)到的目的;第二標(biāo)準(zhǔn),譯文的流暢;第三標(biāo)準(zhǔn),譯文與原文的關(guān)聯(lián)(薛思亮,1997: 31)。翻譯目的對(duì)于翻譯過程(結(jié)果)的重要性被史無(wú)前例地置于傳統(tǒng)翻譯觀中的“信”與“達(dá)”之前。
弗米爾明確指出,一切翻譯行為均是以所期望達(dá)到的目的為基準(zhǔn),并由這一目的所決定、所操縱的。用她自己的話來(lái)說(shuō),“任何翻譯都遵循著一個(gè)目的。確定這一目的的,是應(yīng)對(duì)具體要求有明確交代的翻譯委任。而由此確定下來(lái)的目的則依據(jù)作為翻譯活動(dòng)專家的譯者的看法,決定翻譯的策略和譯文,從而也就決定了譯文與原文間的文間關(guān)聯(lián)。目的決定譯文的面貌”(薛思亮,1997:36)。據(jù)此,無(wú)論是進(jìn)行翻譯實(shí)踐還是從事翻譯批評(píng),我們都不能忽略翻譯目的這一具有前提性的標(biāo)準(zhǔn)。應(yīng)該說(shuō),目的論將翻譯研究置于更加廣闊的背景,這對(duì)于翻譯研究的開展具有十分積極的意義與價(jià)值。
由于目的論在強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)于翻譯過程(結(jié)果)重要性的同時(shí),在很大程度上弱化了譯文與原文之間應(yīng)有的連貫,因此目的論也遭到一定的指責(zé)與詬病。隨后德國(guó)功能派學(xué)者諾德(Christian Nord)提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則,便是對(duì)目的論薄弱環(huán)節(jié)進(jìn)行修補(bǔ)的一種積極嘗試(芒迪,2014:118)。盡管目的論的理論論述頗為繁復(fù),然而簡(jiǎn)而言之,其基本論點(diǎn)可以做如下概括:(1)譯文由其目的決定;(2)譯文在目標(biāo)語(yǔ)及其文化中傳遞信息,與該信息與原文在源語(yǔ)文化中傳遞的信息相關(guān);(3)譯文傳遞的信息,不一定能夠清晰地譯回原文;(4)譯文必須內(nèi)在連貫;(5)譯文必須與原文連貫;(6)上述五條準(zhǔn)則按等級(jí)排列,目的準(zhǔn)則最為重要(芒迪,2014:117)。
弗米爾認(rèn)為譯文必須要符合預(yù)定的目的,即他所說(shuō)的“功能充分”,因此,“弄清楚翻譯原文的目的以及譯文的功能對(duì)于譯者而言至關(guān)重要”(芒迪,2014:117)。
周煦良堪稱最早在中國(guó)系統(tǒng)譯介霍斯曼詩(shī)歌的譯者。關(guān)于周先生翻譯霍斯曼的目的,我們可以從下面兩段文字中找到答案。“我的新詩(shī)總是寫的不滿意。后來(lái)懂得一點(diǎn)英詩(shī)格律,覺得我們的新詩(shī)也需要一種格律”。“一直到翻譯霍斯曼時(shí),我才發(fā)現(xiàn)這的確是我進(jìn)行新格律詩(shī)試驗(yàn)的最好素材?;羲孤脑?shī)不像華茲華斯那樣洗盡鉛華,但他那種悲觀情調(diào)雖是西方的,卻是我能接受和欣賞的,這使我譯他的詩(shī)時(shí)感到一種樂趣”(周煦良,2007:192)。
這里提到的“進(jìn)行新格律詩(shī)試驗(yàn)”可以說(shuō)正是周煦良譯介霍斯曼的動(dòng)因。而若要深刻認(rèn)識(shí)這一動(dòng)因,則需要結(jié)合20世紀(jì)初期中國(guó)新詩(shī)誕生伊始的歷史文化背景——中國(guó)舊詩(shī)傳統(tǒng)逐步讓渡于中國(guó)新詩(shī)創(chuàng)作,在這一歷史轉(zhuǎn)型過程中,新詩(shī)的節(jié)奏如何構(gòu)成——來(lái)加以考察。當(dāng)時(shí)的著名詩(shī)人聞一多、卞之琳、孫大雨、林庚等都曾做過這方面的試驗(yàn)。如聞一多翻譯的霍斯曼詩(shī)歌形式規(guī)整美觀,基本保留了原詩(shī)的節(jié)奏和韻律,顯然“可以視為他的新格律詩(shī)的試驗(yàn)”(南治國(guó),2000:185)。
結(jié)合這樣的時(shí)代背景考量,可以說(shuō)周煦良通過翻譯霍斯曼詩(shī)歌進(jìn)行新格律詩(shī)試驗(yàn)是有淵源和傳統(tǒng)的,并且最終匯入了力圖建立中國(guó)新詩(shī)格律的歷史潮流之中。賞析、評(píng)介周譯霍斯曼詩(shī)歌應(yīng)該時(shí)刻不要忘記了這一動(dòng)因。
在試驗(yàn)新詩(shī)格律具體的實(shí)踐操作中,周煦良的詩(shī)學(xué)理念得到了彰顯,要而言之,則可以概括為如下數(shù)端:以五字為一大拍,大拍可以分化為三二,或二三,或四一,或一四,從而造成四三為長(zhǎng),二一為短的感覺,進(jìn)而產(chǎn)生節(jié)奏感;五字大拍是建立新詩(shī)格律的骨干,此外輔以六字大拍和四字大拍,以協(xié)助節(jié)奏的形成;適當(dāng)利用古典詩(shī)歌的平仄,卻不可喧賓奪主,積極協(xié)助新詩(shī)格律的形成;適當(dāng)吸收文言、舊詩(shī)句、外來(lái)語(yǔ)法、未斷句,豐富新詩(shī)的語(yǔ)言和表現(xiàn)力(豪斯曼,2014,序言)。
與周譯霍斯曼相較,劉新民、楊曉波譯介霍斯曼詩(shī)歌比較晚近,卻堪稱最為全面。除了《西羅普郡少年》(63首)之外,他們還翻譯了《詩(shī)后集》(41首)、《詩(shī)外集》(28首)與《詩(shī)歌拾遺》(23首)(周煦良所譯霍斯曼詩(shī)歌譯本除去《西羅普郡少年》之外,只翻譯了《詩(shī)后集》4首、《詩(shī)外集》4首)。他們對(duì)于霍斯曼的重譯可以說(shuō)是站在周氏譯本的肩膀上,但同時(shí)也不得不面對(duì)周氏譯本這座大山。
劉、楊兩位譯者對(duì)于周氏譯本的價(jià)值與特色有著十分清晰的認(rèn)識(shí):“周煦良所譯《西羅普郡少年》,頗為譯界贊許”“確有可圈可點(diǎn)之處”;該譯本具有兩個(gè)特點(diǎn),“一是語(yǔ)言上文白夾雜,并摻入外來(lái)句法,意欲增加表現(xiàn)力;二是格律上以一個(gè)字組代替原文一個(gè)音步,以求為新詩(shī)建立新格律”。但同時(shí)也指出該譯本存在的問題,“語(yǔ)言雅俗交雜,文白不能調(diào)和,頗有些食洋食古不化;對(duì)于新詩(shī)格律的建立,也談不上有多大貢獻(xiàn)”(豪斯曼,2010:X)。
正是針對(duì)上述問題,劉、楊兩位譯者才終于推出了自己的譯文。因此他們的翻譯目的不妨概括為:彌補(bǔ)舊譯不足,推出嶄新譯本?;谶@樣的翻譯目的,他們澄清了自己的譯詩(shī)理念,即音律方面,“不擬用字組模仿音步”“譯文只適當(dāng)提示原文長(zhǎng)度”“一首詩(shī)內(nèi)每行字?jǐn)?shù)大致相當(dāng),但略顯參差,以留回旋余地”“自然選擇字組多寡,以使氣韻流轉(zhuǎn)”;韻律方面,“基本沿襲了原文,偶爾適當(dāng)變通,不以韻害意”(豪斯曼,2010:XII)。至于譯本想要達(dá)到的翻譯效果,他們?cè)谛蜓灾幸沧髁饲逦恼f(shuō)明:“若我們的譯本能如錢鐘書先生所言,消滅自己,把讀者引向原作,親挹其芬芳,我們便倍感欣慰”(同上:XIIXIII)。
很明顯,在新的歷史語(yǔ)境下,劉、楊推陳出新的翻譯目的完全不同于周煦良進(jìn)行新詩(shī)格律試驗(yàn)的目的,至于引導(dǎo)讀者走向原作的說(shuō)辭,不妨看作是譯者自謙的謹(jǐn)慎態(tài)度。而周氏與劉、楊兩家在譯詩(shī)理念方面所表現(xiàn)出的極大差異在很大程度上正是受到了不同翻譯目的的影響。
歌德曾經(jīng)說(shuō)過,只知其一等于一無(wú)所知(He who knows one knows none.)。魯迅(2014:149)有過名言,“比較是醫(yī)治受騙的好方子”。呂叔湘(1990:21)也曾指出,“一種事物的特點(diǎn),要跟別的事物比較才顯出來(lái)”。這些都說(shuō)明比較作為方法對(duì)于認(rèn)識(shí)問題、研究問題所具有的重要意義。對(duì)周煦良、劉新民兩種霍斯曼譯本進(jìn)行對(duì)比研究,更能揭示出兩個(gè)譯本具有的鮮明特色以及優(yōu)劣得失。以目的論為視角,則還可以在揭示出兩個(gè)譯本差異(其然)的基礎(chǔ)上,發(fā)掘出兩個(gè)譯本所以不同的深層原因(其所以然)。這里從文體、音律兩個(gè)方面對(duì)兩種譯文進(jìn)行對(duì)比分析。
同是詩(shī)歌,不同作者作品的文體不同,例如李白詩(shī)歌與杜甫詩(shī)歌存在差異;同為譯詩(shī),不同譯者譯文的文體有別,例如郭沫若與黃克孫各自翻譯的《魯拜集》自然迥異??疾熘莒懔寂c劉新民翻譯的霍斯曼詩(shī)歌,我們不難發(fā)現(xiàn)兩種譯本的文體差異。例如下面這些詩(shī)歌散句的譯文。
劉、楊指出,周氏譯詩(shī)十分明顯的弊端之一乃是文白夾雜(豪斯曼,2010:序,X),誠(chéng)哉斯言。如第6、37、39、58首散句所示,如果說(shuō)周譯本中的“病瘥”“斯地”“縲紲”等古舊文辭出現(xiàn)在句末乃是出于押韻的考量,這些詞的使用尚屬有些理?yè)?jù)的話,那么其他文辭如“心契”“暌隔”等出現(xiàn)在句中與押韻毫無(wú)關(guān)礙,則只能將其使用與作者的知識(shí)結(jié)構(gòu)相聯(lián)系了。可是無(wú)論哪一種情況,這些字眼與上下文的融合度低,銜接性差,讀來(lái)生硬、拗口。相較之下,劉、楊新譯中的用詞選字如“病愈”“土地”“獄中”等與上下文的融合度更高,讀來(lái)更加順暢,一氣呵成。
事實(shí)上,在“文白夾雜”之外,周氏譯文還存在局部“俗不可耐”的問題。如第13、17、25、44首散句所示,周氏譯文部分表達(dá)太過通俗,甚至讓人懷疑譯者是否使用了方言,如“可沒有說(shuō)頭”“裝裝就裝裝”“我被他吃癟”“有見識(shí)算你”等句,讀起來(lái)似是而非,似懂非懂。這些措辭與戲劇演出中丑角的插科打諢十分類似,在某種程度上造成了原詩(shī)所無(wú)的油滑感。對(duì)照之下,劉、楊譯文“和我說(shuō)這些都沒用”“我盡力佯裝”“是我輸?shù)目酀薄澳忝靼资吕怼钡缺磉_(dá)則具有雅俗適度的表征。綜上,如果說(shuō)“文白夾雜”“俗不可耐”的情況造就了周氏譯文文體方面的文白扦格、油腔滑調(diào)的話,那么劉、楊譯文的文體則表現(xiàn)出措辭、造句方面的一貫性:文白適度,雅俗適中。
在音律層面,周氏譯詩(shī)的顯著特征為試驗(yàn)新詩(shī)節(jié)奏,具體來(lái)說(shuō)便是在孫大雨、林庚等人(尤其是后者)新詩(shī)節(jié)奏試驗(yàn)的基礎(chǔ)上進(jìn)行一定的思考和改進(jìn),進(jìn)而將之用于自己的譯詩(shī)。劉、楊譯詩(shī)的主要特征則是彌補(bǔ)舊譯節(jié)奏方面的不足,于是兩家譯本自然產(chǎn)生出迥然不同的效果分野。以《西羅普郡少年》第2首為例:
原詩(shī)格律為每行八個(gè)音節(jié)(第一小節(jié)第四行,第二小節(jié)第三行,第三小節(jié)第二行除外),構(gòu)成抑揚(yáng)格四音步,韻式為aabb。周氏譯文完全采用了林庚發(fā)明的三四體,即每行兩拍,上三下四,韻律模仿原詩(shī),為aabb。雖然譯文中間不乏生花妙筆(周煦良所謂的得句),如“近佳節(jié)素衣似雪”“看櫻樹垂垂雪厚”,但通篇三四格律,讀來(lái)讓人產(chǎn)生一種近乎乏味的單調(diào)感覺,而且其中也存在不少生硬牽強(qiáng)之處,例如何謂“日來(lái)正”?何謂“殊不夠事”?又何謂“我其去”?等等。
事實(shí)上,周煦良對(duì)于林氏詩(shī)律試驗(yàn)的成就持有相當(dāng)保守的見解。他在《西羅普郡少年》“譯者序”中指明,“林庚先生的試驗(yàn),目的在于寫他的四行詩(shī)?!脑囼?yàn)過于拘泥了?!晕以凇段髁_普郡少年》里只仿效了他的三四體一首”(霍斯曼,2014:XX)。即是此處所列舉者。由此可見,周氏對(duì)于三四體的弊端心知肚明,這里只是自己的牛刀小試而已。
劉、楊譯文每行約略整齊,卻不拘泥于以音組對(duì)譯音步(如第一節(jié)第二、四兩行可以劃分為四個(gè)字組,第一、三兩行卻只能劃分為三個(gè)字組),韻律與原詩(shī)相仿。與周譯相較,劉、楊譯詩(shī)每行明顯拉長(zhǎng),猶如未經(jīng)纏裹的天足,避免了三四體的削足適履,讀來(lái)確實(shí)自然流暢,可以說(shuō)該譯本在某種程度上達(dá)到了改進(jìn)舊譯的目的。
盡管如此,該譯文也存在一些明顯的問題,如沒有得句(佳句)使得全詩(shī)文字平淡無(wú)奇,“立在這林中車道旁”頗似林庚試驗(yàn)的八字詩(shī)(三字拍+五字拍),在這里略顯突兀;“我要去林中流連不歇”較之原文“About the woodlands I will go”似乎有些添油加醋,盡管專業(yè)人士不難看出“流連不歇”的措辭里包含有與下一句“盛開似雪”押韻的考量,但這樣表達(dá)在文體方面卻可謂是與原文“go”的用詞相去千里。再如,《西羅普郡少年》第36首:
原詩(shī)體式為英詩(shī)中常見的歌謠體,格律嚴(yán)謹(jǐn),每小節(jié)四行,一、三兩行每行八個(gè)音節(jié),構(gòu)成四個(gè)音步,二、四兩行每行六個(gè)音節(jié),構(gòu)成三個(gè)音步。隔行押韻,韻式為abab。
周氏譯文以五字大拍為骨干,偶用四字大拍、六字大拍,輔之以二字小拍或三字小拍,以此形成格律,如該詩(shī)第三小節(jié)可以做如下劃分,“世界是圓的,行客曾說(shuō)”(五四),“不管路走去多直”(二五),“前進(jìn),前進(jìn),去去勿復(fù)戚”(四五),“人終有歸來(lái)的一日”(三五)。需要指出的是,周氏在此首譯詩(shī)中,專門設(shè)計(jì)了兩個(gè)模仿古詩(shī)十九首的五字大拍,“行行復(fù)行行”“去去勿復(fù)戚”,以此加強(qiáng)詩(shī)句中五字大拍的骨干作用,只是這樣的試驗(yàn)讀來(lái)難免讓人覺得有些食古不化。在韻律方面,周氏譯文每小節(jié)內(nèi)部四行皆押韻(第三小節(jié)除外),雖可勉強(qiáng)看作是隔行押韻,但畢竟十分牽強(qiáng)。
劉、楊譯詩(shī)仍是以字?jǐn)?shù)多寡約略提示句長(zhǎng),避免以“字組”對(duì)譯“音步”。如第二小節(jié)第三行“我踏著月色清冷”為三個(gè)字組(原詩(shī)四頓),第四小節(jié)第一行“可未及兜回故土”同樣為三個(gè)字組(原詩(shī)四頓,若是將此句改為“可是未及兜回故土”,在節(jié)拍劃分時(shí)則可以構(gòu)成四個(gè)字組),譯文中沒有使用融合性更強(qiáng)的五字大拍,自然選擇字組多寡的做法所形成的節(jié)奏更加舒適。在韻律方面,隔行押韻,韻式為abab,較之周氏譯文更加貼近原詩(shī)韻式。
盡管劉、楊聲明會(huì)努力避免因韻害意,但考察其譯文仍能發(fā)現(xiàn)一些因韻害義的案例,這表現(xiàn)在第二小節(jié)里面,兩種譯文都選用了“月華(色)清冷”的措辭,而原詩(shī)并無(wú)“清冷”的含義,很明顯這里出于葉韻的考量(前者與“影”葉韻,后者與“風(fēng)”葉韻)。盡管如此,新譯在節(jié)奏、韻式方面都較之舊篇更加貼近原詩(shī)的格律,而且更加自然可讀??梢哉f(shuō),就這首詩(shī)的譯文而言,新譯實(shí)現(xiàn)了對(duì)于舊篇的超越。但是需要指出的是,這種超越固然有譯者的高妙詩(shī)才、生花譯筆的原因,但同時(shí)也是站在前者肩膀上的勝出。如是說(shuō)并非空穴來(lái)風(fēng),后譯許多句子,如“月光下慘白一條長(zhǎng)路”“引我離吾愛遠(yuǎn)去”“月色清冷”都明顯有參考前者的痕跡。
事實(shí)上,兩種譯本在音律方面的差異還涉及更多的維度。具體來(lái)說(shuō),周氏在為新詩(shī)試驗(yàn)格律的過程中還充分考察了中國(guó)古典詩(shī)歌平仄律對(duì)于新詩(shī)格律的構(gòu)建意義。雖然這一點(diǎn)未能在其霍斯曼詩(shī)歌翻譯中明顯體現(xiàn)出來(lái),但是我們從其第58首譯文中卻仍可以隱約瞥見一斑,其中一句譯詩(shī)為“我今祿如鎮(zhèn)又歸來(lái)”,譯者特意保留了“祿如鎮(zhèn)”中的“祿”字,如此做的目的正是為了避免“我今如鎮(zhèn)又歸來(lái)”(仄平平仄仄平平)這種七律體造成的平滑,進(jìn)而營(yíng)造出一種詩(shī)人想起舊游星散,莫名惆悵的效果。而劉、楊譯詩(shī)似乎不存在平仄方面的思考,從目前掌握的材料來(lái)看,他們并未提及自己在譯詩(shī)過程中對(duì)于平仄問題的考量。
按照翻譯目的論的學(xué)說(shuō),考察譯文的翻譯目的對(duì)于評(píng)估譯文至關(guān)重要。從上文可見,周煦良、劉新民兩位譯者在翻譯霍斯曼詩(shī)歌的時(shí)候具有迥然不同的目的。前者的翻譯目的在于為中文新詩(shī)試驗(yàn)新的格律,因此在詩(shī)學(xué)理念方面便帶上嘗試開拓的精神;后者的翻譯目的在于改進(jìn)舊譯、與時(shí)俱進(jìn),因此在詩(shī)學(xué)理念方面便具有推陳出新的態(tài)度。在不同的翻譯目的影響下,兩種譯本呈現(xiàn)出別樣的風(fēng)姿。具體來(lái)說(shuō):周譯以五字大拍為核心安排譯詩(shī)“節(jié)奏”(個(gè)別譯作除外),同時(shí)試圖從中國(guó)古典詩(shī)歌中為新詩(shī)汲取靈感和借鑒資源,應(yīng)該說(shuō)這樣的嘗試難能可貴,只是這種嘗試的效果和影響力顯然十分有限,甚至從今天來(lái)看可以毫不客氣地說(shuō)這種“嘗試”歸于失敗。不過,周氏譯文中偶有“得句”出現(xiàn),它們構(gòu)成了譯文亮點(diǎn),如“佳節(jié)近素衣似雪”“看櫻樹垂垂雪厚”等句,但不得不承認(rèn)更多的是一些文白夾雜、食古不化的文字,讓人不忍卒讀。相較之下,劉譯摒棄了“用字組模仿音步”的既有做法,進(jìn)行了 “自然選擇字組多寡”“適當(dāng)提示原文長(zhǎng)度”的新穎實(shí)踐,這種靈活變通、留有余地的做法似乎更加符合當(dāng)今漢語(yǔ)閱讀習(xí)慣的節(jié)奏律;不僅如此,劉譯文字的更新改造成功避免了譯文文白夾雜、食古不化、食洋不化的問題,這些都可以說(shuō)是后譯對(duì)于前譯的超越與完善??呻S之而來(lái)的一些問題同樣不容小覷,其中包括“得句”的“缺席”,“陌生化”效果的缺失造就了譯文給人以整體平庸、缺乏亮點(diǎn)的印象,還有譯者所宣稱的避免“因韻害意”的努力在某些局部變成言不由衷的標(biāo)語(yǔ)??梢哉f(shuō)后者的推陳出新雖有改進(jìn),但遠(yuǎn)稱不上完美。不管如何,總體來(lái)說(shuō),周煦良、劉新民兩家的霍斯曼詩(shī)歌譯文基本上做到了符合預(yù)定目的,只是符合預(yù)定目的卻并非意味著譯本的完美。譯文既非完美,譯者仍需努力,為生成更好的譯文而盡心竭力。