宋 揚(yáng)
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)亞洲學(xué)院 北京 100089;2.燕京理工學(xué)院文法學(xué)院 河北 廊坊 065000)
隨著全球化程度的加深,商務(wù)翻譯的重要性日益凸顯,國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)商務(wù)翻譯的關(guān)注度隨之提高。全國(guó)應(yīng)用翻譯學(xué)術(shù)會(huì)議定期召開(kāi),商務(wù)語(yǔ)言及翻譯專業(yè)相繼出現(xiàn),商務(wù)翻譯相關(guān)期刊論文、教材、專著、課題立項(xiàng)數(shù)量迅猛增長(zhǎng),商務(wù)翻譯呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)[1]。翻譯研究是一門實(shí)證科學(xué),商務(wù)翻譯更應(yīng)該源于實(shí)踐、服務(wù)于實(shí)踐[2]。基于此,筆者以商務(wù)翻譯教學(xué)過(guò)程中的真實(shí)案例為語(yǔ)料,在科德錯(cuò)誤翻譯理論和臺(tái)灣學(xué)者廖柏森中英翻譯錯(cuò)誤分類的基礎(chǔ)上做出調(diào)整,對(duì)學(xué)生的錯(cuò)誤進(jìn)行分類量化,探究錯(cuò)誤原因,最后為教師的商務(wù)翻譯教學(xué)提出建議。
首先需明確“經(jīng)貿(mào)”和“商務(wù)”的概念。英語(yǔ)商務(wù)翻譯研究成果豐碩,且“商務(wù)”和“經(jīng)貿(mào)”的定義不會(huì)因語(yǔ)種的不同而改變。因此筆者以英語(yǔ)界的定義來(lái)說(shuō)明?!敖?jīng)貿(mào)英語(yǔ)”[3]涉及面廣,體中有體,類型多樣,如合同、信用證等固定格式型,詢盤、報(bào)盤、還盤等傳遞信息型,推薦信、產(chǎn)品廣告、索賠函等勸說(shuō)誘導(dǎo)型?!吧虅?wù)英語(yǔ)”[4]內(nèi)容涉及商務(wù)活動(dòng)的方方面面,如技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、招商引資等。由此可知,“經(jīng)貿(mào)”與“商務(wù)”的范圍雖有不同,但也相互交叉。筆者選取的語(yǔ)料涉及以上兩大概念的內(nèi)容,因此本文將“經(jīng)貿(mào)翻譯”和“商務(wù)翻譯”視為同一概念。
通過(guò)中國(guó)知網(wǎng)查詢可知,“商務(wù)韓語(yǔ)”“韓漢經(jīng)貿(mào)”相關(guān)的論文主要包含以下幾個(gè)方面:一是針對(duì)翻譯技巧的研究,如王建強(qiáng)[5]的《韓漢經(jīng)貿(mào)新聞的漢譯研究》、殷瀟云[6]的《功能主義翻譯理論視域下韓國(guó)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯研究》、王秀娜[7]的《韓中經(jīng)貿(mào)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法研究》等。劉博杰[8]的《淺議經(jīng)貿(mào)韓語(yǔ)翻譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題》總結(jié)了經(jīng)貿(mào)韓漢翻譯時(shí)出現(xiàn)的漢字詞、外來(lái)詞、漏譯和煩瑣翻譯等錯(cuò)誤,但有待增加語(yǔ)料,提高錯(cuò)誤分類的系統(tǒng)性。二是經(jīng)貿(mào)韓語(yǔ)課程的教學(xué)研究,比如尹燕的[9]《經(jīng)貿(mào)韓國(guó)語(yǔ)口譯綜合技能訓(xùn)練方法的研究》等,更加宏觀的有關(guān)于課程設(shè)置的研究,如李永實(shí)[10]的《三創(chuàng)導(dǎo)向下的經(jīng)貿(mào)韓語(yǔ)專業(yè)應(yīng)用型人才的培養(yǎng)》等。通過(guò)大量翻譯實(shí)踐來(lái)進(jìn)行錯(cuò)誤系統(tǒng)分析的論文尚未發(fā)現(xiàn)。在韓國(guó)權(quán)威論文網(wǎng)站Riss檢索“(中韓/韓中商務(wù)口譯/筆譯)”,相關(guān)論文也很匱乏,專著有兩本,均為韓國(guó)國(guó)際通譯翻譯協(xié)會(huì)的商務(wù)翻譯考試輔導(dǎo)圖書(shū),本研究的測(cè)試題目正選自這兩本書(shū)。“商務(wù)語(yǔ)料庫(kù)”方面的研究主要集中在教學(xué)研究、語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)、詞匯文體特征、語(yǔ)料庫(kù)的運(yùn)用等方面,但數(shù)量較少,說(shuō)明“語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)”研究領(lǐng)域較少關(guān)注“商務(wù)翻譯”這一應(yīng)用領(lǐng)域。
中介語(yǔ)理論[11]于20世紀(jì)70年代初在外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域興起。中介語(yǔ)是指學(xué)習(xí)者在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中構(gòu)建的既不同于母語(yǔ)又不同于目的語(yǔ)的一種語(yǔ)言知識(shí)系統(tǒng)?;プg中介語(yǔ)[12]與一般中介語(yǔ)一樣,也是一個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體,同樣可以體現(xiàn)某個(gè)階段學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言特點(diǎn)。目前,國(guó)內(nèi)韓語(yǔ)教育發(fā)展迅速,但韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)還很匱乏,導(dǎo)致教師很難客觀準(zhǔn)確判斷學(xué)習(xí)者的二語(yǔ)認(rèn)知特點(diǎn)及語(yǔ)言能力發(fā)展規(guī)律[13]。
錯(cuò)誤分析理論(error analysis)[14]由科德(Corder.S.P)在20世紀(jì)60年代提出。Corder[15]將錯(cuò)誤分為語(yǔ)法錯(cuò)誤和語(yǔ)用錯(cuò)誤,還有一種錯(cuò)誤叫偏誤,是母語(yǔ)或外語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用語(yǔ)言時(shí)出現(xiàn)的口誤或筆誤。科德的錯(cuò)誤分類方法是以二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程為基礎(chǔ)提出的,二語(yǔ)習(xí)得的目標(biāo)是目的語(yǔ),對(duì)學(xué)習(xí)者母語(yǔ)的要求并不高;但翻譯時(shí),母語(yǔ)和目的語(yǔ)同樣重要[16],因此需要更加明確細(xì)致的分類方法。根據(jù)翻譯認(rèn)知心理學(xué)理論[17]55,翻譯過(guò)程是一個(gè)從解碼到編碼的過(guò)程,解碼即理解,編碼即表達(dá)。臺(tái)灣學(xué)者廖柏森[18]的錯(cuò)誤分類方法涵蓋了理解和表達(dá)兩個(gè)階段,他將筆譯錯(cuò)誤分為解釋錯(cuò)誤、語(yǔ)言錯(cuò)誤和其他錯(cuò)誤三類。綜合以上觀點(diǎn),筆者將“翻譯錯(cuò)誤”規(guī)定為除偏誤以外的理解錯(cuò)誤、表達(dá)錯(cuò)誤及其他錯(cuò)誤。另外,考慮到被試的中文及韓文已達(dá)到一定水平,將廖柏森錯(cuò)誤分類方法中的“錯(cuò)字”視為偏誤,去掉了這一選項(xiàng),同時(shí)根據(jù)中韓翻譯的特點(diǎn),增加了“添譯”的選項(xiàng)。
Corder[19]提出的錯(cuò)誤分析研究步驟為:選擇樣本—識(shí)別錯(cuò)誤—?dú)w類錯(cuò)誤—分析錯(cuò)誤—評(píng)估錯(cuò)誤。以下根據(jù)此步驟進(jìn)行。
目前,針對(duì)韓語(yǔ)商務(wù)翻譯的考試,一是由韓國(guó)政府推出的職業(yè)韓國(guó)語(yǔ)能力考試OK-test,但目前應(yīng)考人數(shù)較少;二是由韓國(guó)國(guó)際通譯翻譯協(xié)會(huì)于2009年推出ITT商務(wù)翻譯考試,報(bào)考人數(shù)較多。筆者選取韓國(guó)國(guó)際通譯翻譯協(xié)會(huì)指定書(shū)目作為題目來(lái)源。研究對(duì)象是10名具有TOPIK4級(jí)水平且未經(jīng)過(guò)系統(tǒng)商務(wù)知識(shí)學(xué)習(xí)的韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者。測(cè)試題目是20個(gè)商務(wù)主題的中韓互譯,每個(gè)主題的韓中筆譯和中韓筆譯各7個(gè)。每次作業(yè)規(guī)定學(xué)生在45分鐘內(nèi)獨(dú)立完成。
1.韓譯中筆譯情況
140道題目中,共標(biāo)注出634處錯(cuò)誤。解釋錯(cuò)誤中,數(shù)量最多的兩項(xiàng)為未察覺(jué)術(shù)語(yǔ)和誤解原文,舉例如下:
原譯:由于最近訂單業(yè)務(wù)大量增加,恐無(wú)法維持固定報(bào)盤價(jià)格,且報(bào)盤價(jià)格有效期為一周,如有購(gòu)買意向盡快訂購(gòu)。
原譯:我方要求箱子必須有防潮內(nèi)襯和兩個(gè)金屬帶子必須結(jié)實(shí)。
語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤中,錯(cuò)誤頻次由高到低分別為:過(guò)于直譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,舉例如下。
原譯:我們公司的新品是環(huán)保型,這是與其他家公司產(chǎn)品差別的地方。
分析:上例為過(guò)于直譯的錯(cuò)誤。學(xué)生受到二語(yǔ)學(xué)習(xí)中負(fù)遷移的影響,譯文不符合中文中“差別”一詞的用法,可將“差別”改為“與~的差別之處”。
原譯:小米是繼蘋果、三星、華為之后,是第四家具有專門研發(fā)芯片能力的科學(xué)技術(shù)企業(yè)。
分析:上例為語(yǔ)法錯(cuò)誤。原譯中出現(xiàn)兩次“是”,導(dǎo)致第一個(gè)小句缺少表語(yǔ),可將第二個(gè)“是”去掉。翻譯的元認(rèn)知理論[17]49指出,非專業(yè)譯者由于翻譯經(jīng)驗(yàn)不足及對(duì)兩種語(yǔ)言的把握程度不同,往往不能及時(shí)對(duì)翻譯中的錯(cuò)誤進(jìn)行修正。
原譯:本公司入選美國(guó)雜志‘財(cái)富’2010年世界500強(qiáng)企業(yè),2012年本公司的銷售額將近1000億美元。
分析:上例為標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤。在中文中,雜志、書(shū)刊要用雙引號(hào),應(yīng)將‘財(cái)富’改為《財(cái)富》。
原譯:我公司目前還未能擴(kuò)寬銷路,望貴公司施以援手。
剩余極少數(shù)錯(cuò)誤分別為欠額翻譯、逾額翻譯、表達(dá)拙劣各8次,語(yǔ)體不恰當(dāng)和添譯各6次,錯(cuò)誤也不具有普遍性,在此不做詳細(xì)列舉。
2.中譯韓筆譯情況
140道題目中,共標(biāo)注出1008處錯(cuò)誤。解釋錯(cuò)誤中,頻次最高的是未察覺(jué)術(shù)語(yǔ),舉例如下。
原文:您對(duì)我們的產(chǎn)品感興趣,我們不勝榮幸。這是我們公司的產(chǎn)品宣傳樣本,請(qǐng)您過(guò)目。
語(yǔ)言表達(dá)中,錯(cuò)誤頻次由高到低排列分別為:語(yǔ)法錯(cuò)誤、表達(dá)拙劣、過(guò)于直譯、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,語(yǔ)體不恰當(dāng),舉例如下。
原文:考慮到貴公司定量比較多,我們可以給5%的優(yōu)惠。
分析:以上為語(yǔ)法錯(cuò)誤。原文中,給優(yōu)惠是買方發(fā)出的動(dòng)作,可翻譯為而學(xué)生的譯文中,把敬語(yǔ)加在了買家后面,出現(xiàn)錯(cuò)誤。
原文:本協(xié)議一式兩份,由雙方簽字蓋章后生效。
分析:上例為表達(dá)拙劣錯(cuò)誤。合同屬于固定格式型商務(wù)翻譯,必須遵循合同的格式,應(yīng)將
原文:公司致力于建設(shè)多渠道的職業(yè)發(fā)展通道,幫助員工規(guī)劃職業(yè)生涯。
分析:上例錯(cuò)誤為過(guò)于直譯。原文中的通路指發(fā)展渠道,翻譯成與原文不符,過(guò)分直譯造成了死譯,可改為
原文:按照消費(fèi)者的經(jīng)濟(jì)情況、年齡、品牌愛(ài)好、個(gè)人價(jià)值觀等等,對(duì)化妝品的需求層次不一致。
原文:請(qǐng)注意,這是我方的最優(yōu)惠報(bào)價(jià),我們不接受任何還盤。
分析:上例錯(cuò)誤為語(yǔ)體不恰當(dāng)。還盤屬于傳遞信息類文體,要求語(yǔ)氣委婉,加之韓國(guó)人說(shuō)話風(fēng)格也比較含蓄,在傳達(dá)時(shí)應(yīng)顧及語(yǔ)體轉(zhuǎn)換??筛臑?/p>
剩余少數(shù)錯(cuò)誤為漏譯(16次),在此不做詳細(xì)列舉。
從錯(cuò)誤總量來(lái)看,中譯韓錯(cuò)誤明顯高于韓譯中錯(cuò)誤,說(shuō)明母語(yǔ)為中文的學(xué)生,在韓語(yǔ)學(xué)習(xí)中級(jí)階段,更容易發(fā)生中譯韓錯(cuò)誤。
從錯(cuò)誤分布來(lái)看,韓譯中的錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在解釋階段,而中譯韓的主要錯(cuò)誤則出現(xiàn)表達(dá)階段,由此可知翻譯錯(cuò)誤具有方向性區(qū)別。
從最高頻次來(lái)看,韓譯中頻次最高的是未察覺(jué)術(shù)語(yǔ),中譯韓頻次最高的是語(yǔ)法錯(cuò)誤。在商務(wù)翻譯中,涉及的專業(yè)術(shù)語(yǔ)較多,學(xué)生要么將術(shù)語(yǔ)看作普通用語(yǔ)翻譯,要么無(wú)法用正確的韓語(yǔ)表達(dá);而語(yǔ)法錯(cuò)誤是由于對(duì)韓語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的掌握不夠深入。
比例接近的項(xiàng)目是過(guò)于直譯和標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤,說(shuō)明在翻譯入門階段,普遍存在過(guò)于直譯和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)不規(guī)范的問(wèn)題。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)方面,韓譯中時(shí)存在雙引號(hào)用作單引號(hào)、雙書(shū)名號(hào)用作單書(shū)名號(hào)、句號(hào)用作點(diǎn)號(hào)、漢字之間存在隔寫等問(wèn)題;中譯韓時(shí)常出現(xiàn)隔寫錯(cuò)誤的問(wèn)題。雙向翻譯中均出現(xiàn)漏譯的問(wèn)題,且比例大于添譯,這反映了譯者對(duì)文本內(nèi)容不熟悉、無(wú)法考慮周全的問(wèn)題。
在韓譯中時(shí),語(yǔ)法錯(cuò)誤占比高達(dá)0.155。對(duì)于以中文為母語(yǔ)的學(xué)生來(lái)說(shuō),出現(xiàn)中文語(yǔ)法錯(cuò)誤看似有些不可思議,此現(xiàn)象說(shuō)明,即便是母語(yǔ),專業(yè)化的書(shū)面用語(yǔ)也需要系統(tǒng)的訓(xùn)練,未接受過(guò)訓(xùn)練的學(xué)生會(huì)在不經(jīng)意間出現(xiàn)不規(guī)范用語(yǔ)。
1.積累背景知識(shí)
商務(wù)翻譯研究涉及商務(wù)和翻譯兩個(gè)方面,教師可根據(jù)主題,引導(dǎo)學(xué)生通過(guò)大韓貿(mào)易投資振興公社、商務(wù)部官網(wǎng)等網(wǎng)站查找相應(yīng)背景知識(shí),從而避免一部分術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤、漏譯及部分過(guò)于直譯的問(wèn)題。
2.建立術(shù)語(yǔ)詞庫(kù)
商務(wù)翻譯特點(diǎn)是用詞行文準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)。如商務(wù)合同屬于法律性公文,須準(zhǔn)確使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)才能保證譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);貿(mào)易類文體若術(shù)語(yǔ)不夠準(zhǔn)確,就會(huì)影響貿(mào)易的進(jìn)行。因此,需建立術(shù)語(yǔ)詞庫(kù),精準(zhǔn)掌握詞義和用法。
3.積累本土化表達(dá)
過(guò)于直譯反映出學(xué)生在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中受到了“負(fù)遷移”的影響,且缺乏對(duì)韓國(guó)文化的理解。在積累背景知識(shí)的同時(shí),建立平行語(yǔ)料庫(kù),培養(yǎng)外語(yǔ)思維能力,積累本土化表達(dá)。
4.加強(qiáng)語(yǔ)法學(xué)習(xí)
應(yīng)注重韓語(yǔ)復(fù)雜句分析、助詞使用、敬語(yǔ)體系等易錯(cuò)韓語(yǔ)語(yǔ)法的教學(xué),同時(shí)因?yàn)榉g是雙向交際,因此也不能忽視中文語(yǔ)法的正確使用。
5.規(guī)范書(shū)寫格式,樹(shù)立嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度
書(shū)寫格式的錯(cuò)誤包括隔寫及標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的錯(cuò)誤。錯(cuò)誤雖小,但一旦形成習(xí)慣很難改正。要組織學(xué)生對(duì)比中韓文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用方法,保證正確運(yùn)用。本次統(tǒng)計(jì)中僅統(tǒng)計(jì)了“錯(cuò)誤”,實(shí)際上還存在很多錯(cuò)別字、看錯(cuò)字等“偏誤”,這不是能力而是態(tài)度的問(wèn)題。在教學(xué)過(guò)程中,教師要培養(yǎng)學(xué)生認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,最大限度減少偏誤。
本研究以10名TOPIK4級(jí)水平的中國(guó)韓語(yǔ)學(xué)習(xí)者為研究對(duì)象,將其完成的20次作業(yè)建立中韓商務(wù)互譯中介語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。在錯(cuò)誤分析理論和英語(yǔ)錯(cuò)誤分類的指導(dǎo)下,制定出適合本研究的錯(cuò)誤分類,對(duì)翻譯錯(cuò)誤進(jìn)行分類量化。結(jié)果發(fā)現(xiàn),TOPIK4級(jí)的學(xué)生對(duì)中譯韓擅長(zhǎng)程度遠(yuǎn)小于韓譯中;中譯韓錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在表達(dá)階段,最多的是語(yǔ)法錯(cuò)誤;韓譯中錯(cuò)誤主要出現(xiàn)在解釋階段,最多的是術(shù)語(yǔ)錯(cuò)誤。過(guò)于直譯、標(biāo)點(diǎn)錯(cuò)誤和漏譯是雙向翻譯中均出現(xiàn)的問(wèn)題。此外,韓譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤也占比較高。據(jù)此提出以下教學(xué)建議:建立平行語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)詞庫(kù);加強(qiáng)韓漢語(yǔ)法的學(xué)習(xí)和對(duì)比;規(guī)范標(biāo)點(diǎn)、隔寫等書(shū)寫格式;培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度。通過(guò)此類分析,教師可以精確把握學(xué)生學(xué)習(xí)狀態(tài),有針對(duì)性地設(shè)計(jì)教學(xué)過(guò)程,解決教學(xué)中的問(wèn)題。同時(shí),也可借助此錯(cuò)誤歸類法,用代碼給學(xué)生標(biāo)注出錯(cuò)誤,把修改的權(quán)利交給學(xué)生,讓修改也成為一種學(xué)習(xí),提高學(xué)生的自省意識(shí)和翻譯技能。