摘要:《紅樓夢》的創(chuàng)作表達(dá)過程中,其實際的創(chuàng)作技巧方式,蘊(yùn)含的多樣化的社會內(nèi)容,在我國的文學(xué)史上有著較為重要的影響地位,不僅僅是我國的古典小說內(nèi)容的典范,同時也對亞洲文化圈產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響。為了更好的判斷《紅樓夢》所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,觀察不同環(huán)境下的文化變革?!都t樓夢》自1800年流傳至朝鮮之后,被大量的宮廷人員進(jìn)行閱讀,同時被韓國大量的翻譯。在1844年宮廷風(fēng)氣的引導(dǎo)下,李鐘泰奉命對樂山齋本《紅樓夢》的內(nèi)容進(jìn)行翻譯。不同翻譯的內(nèi)容所呈現(xiàn)出來的社會反響也有所差異。為此本文結(jié)合韓國語譯文《紅樓夢》的文化內(nèi)容翻譯特點(diǎn),觀察不同翻譯版本下的《紅樓夢》文化內(nèi)涵呈現(xiàn)狀態(tài),以此加快文化宣傳,拓寬了文化的交流,有助于《紅樓夢》的深度研究,推動中韓文化的交流。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》;韓國;翻譯
《紅樓夢》是我國文學(xué)史上最具有代表性的作品和內(nèi)容,不僅對于我國近現(xiàn)代的小說創(chuàng)作有著一定程度的影響,對于世界文學(xué)史也有著較為深遠(yuǎn)的影響?!都t樓夢》的呈現(xiàn)不僅僅在我國國內(nèi)有著較為深遠(yuǎn)的文化影響,同時在亞洲其他國家也有著一定的盛名。十八世紀(jì)《紅樓夢》隨日本使團(tuán)流出國外,在韓國的流傳也較為深遠(yuǎn)。隨著《紅樓夢》的廣泛傳播,不僅僅吸引了很多的國外學(xué)者對其進(jìn)行細(xì)致的研究,在其他國家出臺之后,印刷翻譯的版本不下數(shù)十余種,同時還有很多與《紅樓夢》相關(guān)的文學(xué)專著和報道,甚至還有一系列的文學(xué)家組成了專門的《紅樓夢》研究隊伍。尤其在韓國的流傳較為廣泛,影響也較為深遠(yuǎn),但是韓國學(xué)術(shù)界對于《紅樓夢》的研究卻相對較少,因此加快對于韓國翻譯版的《紅樓夢》研究就顯得尤為必要。
一、《紅樓夢》在古代朝鮮的流傳與翻譯
1、在古代朝鮮的流傳
我國是世界上傳統(tǒng)的文化大國,歷史悠久的文化底蘊(yùn)積淀著淳厚的文化內(nèi)涵。中華文化的博大精深推動了時代的發(fā)展也為人類文明的傳播貢獻(xiàn)著自身的力量。尤其在亞洲之中,中國與亞洲的其他國家有的土地相連有的水域相接,中國也從始至終都是東方文化的祭奠中心。在古代時期,中國、朝鮮、日本本身因為政治、經(jīng)濟(jì)、文化方式等多種方面的密切聯(lián)系,形成了一個特殊的文化群體,中日文化之間的交流已經(jīng)有近千年歷史,而中國與朝鮮之間的文化交流更是可以追溯到商末秦初?!都t樓夢》流入到朝鮮的時期,在學(xué)術(shù)界中有著不同的兩種說法,一種認(rèn)為《紅樓夢》大約是在1800年傳入到朝鮮地區(qū),也就是在十八世紀(jì)早期,朝鮮的一些文人墨客已經(jīng)閱讀到了《紅樓夢》的部分內(nèi)容。另一種說法認(rèn)為朝鮮翻譯《紅樓夢》的時期應(yīng)當(dāng)在1859年左右。而通過查閱相關(guān)資料分析可知,在朝鮮的相關(guān)文獻(xiàn)記錄之中提出李圭景在《五洲衍文長箋散稿》之中就有標(biāo)注。“《桃花扇》、《紅樓夢》、《續(xù)紅樓夢》、《續(xù)水滸傳》、《列國志》、《封神演義》、《西游記》,其他為小說者不可勝計,有《聊齋志異》,蒲松齡著,稗說中最為可觀。”
通過結(jié)合一些朝鮮的雜記可知,在當(dāng)前韓國現(xiàn)存的《紅樓夢》版本有將近百種,其中書名為《紅樓夢》的版本就有8種,還有稱之為《金玉緣》、《石頭記》《紅樓復(fù)夢》《后紅樓夢》等一些著名作品內(nèi)容。
2、在古代朝鮮的翻譯
《紅樓夢》在傳入朝鮮之后很長時間都沒有相關(guān)的人員對其進(jìn)行關(guān)注,直至1884年左右才出現(xiàn)了第一批的翻譯版本,在宮廷翻譯官的指導(dǎo)下才有了《紅樓夢》120回的產(chǎn)生,之后又相繼推出了后30回、《續(xù)紅樓夢》 30 回,《紅樓復(fù)夢》 50 回,《紅樓夢補(bǔ)》 24 回,《補(bǔ)紅樓夢》24 回。 在古代的朝鮮所出現(xiàn)的譯本就有四種形態(tài),其中最具有影響力的就是李鐘泰所翻譯的《紅樓夢》全譯本以及續(xù)書的五種內(nèi)容,其中樂山齋本《紅樓夢》本身就是漢韓的原文對照內(nèi)容,也是文章內(nèi)容和故事情節(jié)刻畫最為精準(zhǔn)的一種版本內(nèi)容。除了樂山齋本,其他的譯本的內(nèi)容也各具特色,其中梁建植的譯本通過逐字逐句的翻譯方式,以通俗語言和白話文的表述方式進(jìn)行翻譯注釋,在特殊的時刻,他還會通過注解的方式進(jìn)行編制,以方便讀者進(jìn)行閱讀理解。還有些作者會通過插圖的方式進(jìn)行注釋翻譯,這種表述出來的故事情節(jié)也更加的符合文章的實際意義,對于故事情節(jié)中所表述內(nèi)容詳情解釋的更加具體。但是這種翻譯方式下的譯文內(nèi)容,有很多翻譯者難以理解的語言文字內(nèi)容,就會進(jìn)行刪減,所以最終呈現(xiàn)的文章內(nèi)容不全面,也難以滿足當(dāng)前閱讀者的閱讀訴求。
二、《紅樓夢》在翻譯過程中對于韓國文學(xué)的影響
1、語言表達(dá)的差異
韓國小說《九云記》本身的情節(jié)內(nèi)容和所呈現(xiàn)的主題與《紅樓夢》之中的各種內(nèi)容有一定的差異性,其本身的藝術(shù)呈現(xiàn)方式更是與《紅樓夢》差之千里,主要是在具體的環(huán)境和部分的故事情節(jié)上與《紅樓夢》之間有所雷同?!毒旁朴洝分泻芏喙适碌那楣?jié)內(nèi)容和環(huán)境特點(diǎn)都是基于《紅樓夢》進(jìn)行描寫講述的,例如《九云記》中第五回所講述的酒樓外圍的環(huán)境特點(diǎn)與劉姥姥進(jìn)大觀園參觀的過程中,大觀園之中的環(huán)境形態(tài)并無多少的出入。《九云記》第二十九回之中講述了楊少游同眾人飲酒賦詩的過程中所講述的內(nèi)容與《紅樓夢》第三十七回飲酒賦詩的形態(tài)幾乎完全一致。環(huán)境場所、故事情節(jié)本身就是整個小說的主要組成部分,是小說所呈現(xiàn)的生命內(nèi)涵。從這兩本書之間的兩大要素觀察可知,《紅樓夢》本身對于《九云記》的創(chuàng)作構(gòu)思有著較為深遠(yuǎn)的影響。由于不同的兩種民族文化內(nèi)容下,語言形式所呈現(xiàn)出來的內(nèi)容也有一定的差異,因此翻譯人員不得不按照自己的理解轉(zhuǎn)變原本作者本身的構(gòu)思和意圖?!都t樓夢》在后四十回的表述過程中,有很多翻譯人員對于研究學(xué)者的嗤之以鼻,認(rèn)為他們理解和翻譯的結(jié)果有所出入,同時也有不少的研究人員對韓語翻譯后的內(nèi)容嗤之以鼻,認(rèn)為所呈現(xiàn)出來的內(nèi)容有失原本的理解。尤其在黛玉彌留之際對于寶玉的呼喚,那種突然地短劇處理,由于翻譯的問題最終呈現(xiàn)出來的效果并不合理。同時也為讀者留下了較為深遠(yuǎn)的想象空間。但是經(jīng)過了韓語的翻譯卻講這些語句表述的方式重新調(diào)整,將人稱中表現(xiàn)出來的褒貶特點(diǎn)充分地展示出來,曲解了原文中本身模糊的思想情感,在翻譯中這種表述方式的呈現(xiàn),讓整個留給讀者的想象空間直接壓縮,減少了作品的優(yōu)美度。
2、標(biāo)題表述的差異
在中國古代的小說之中,一般常用的表述方式都是以章回體的小說為主,這種文體形式在《紅樓夢》中彰顯無遺。每一個章節(jié)之間雖然獨(dú)立完整,但卻又相互聯(lián)系,絲絲入扣。同時《紅樓夢》本身所蘊(yùn)含的回目內(nèi)容也是相對較為優(yōu)美,內(nèi)涵深遠(yuǎn),有著更高的藝術(shù)價值,同時這些回目本身的對仗結(jié)構(gòu)較為工整,滿足了駢體文的一切要求。例如:??? ??? ? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ?? ?? ?? ?? ????? (假作眞時眞亦假, 無為有處有還無)。甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風(fēng)塵懷閨秀;賈夫人仙逝揚(yáng)州城 冷子興演說榮國府。韓國小說《玉仙夢》的文體表現(xiàn)方式也受到了《紅樓夢》的直接影響,所有的內(nèi)容也大多以章回體文體表現(xiàn)形式所呈現(xiàn),分不同的章節(jié)進(jìn)行文字內(nèi)容的敘述,每一個章節(jié)內(nèi)容具有一定的獨(dú)立性,同時段落結(jié)構(gòu)較為整齊,同時小說的內(nèi)部的回目結(jié)構(gòu)和《紅樓夢》也有著異曲同工之妙,自身具有較強(qiáng)的彰顯力,能夠充分的展示出較為鮮明的藝術(shù)特點(diǎn)。
3、文化習(xí)慣的差異
由于受到文化習(xí)俗的影響,在實施翻譯的過程中,一般的韓語翻譯人員往往會直接添加相對較多的注釋,例如賈寶玉在進(jìn)行丫鬟的呼喚時,一般都是以姐姐妹妹的稱呼為主,但是在韓國人的理解之中,卻沒有一種主人對丫鬟的稱謂是用這種方式呈現(xiàn)的。在例如《紅樓夢》之中的一些仆婦站立在地面,這種方式也讓翻譯人員首先,因為在韓國人的思想中,在韓國一般的地面都是指屋外,在韓國一旦進(jìn)屋就需要拖鞋,若是直接按照文章中的翻譯,往往就會讓更多的讀者產(chǎn)生一定的誤解。因此在實際翻譯的過程中就會因為文化習(xí)慣的差異,導(dǎo)致文章內(nèi)部所表現(xiàn)出來的內(nèi)容和一些以中國文化為主的語言文字,難以在韓國進(jìn)行立體的呈現(xiàn)。
《紅樓夢》的思想主體主要是反映出了作者一切都是虛空的哲學(xué)觀,更多的是一種道家的思想形態(tài),因此小說中的所有人物特點(diǎn)都是按照既定的命運(yùn)特點(diǎn)進(jìn)行邁進(jìn)的,也無一例外的走向了悲劇的發(fā)展。多種空無的表達(dá)嘆詞不斷地出現(xiàn),甚至寶玉最終的命運(yùn)也是懸崖勒馬,遠(yuǎn)走他方。而《玉仙夢》也將這種情懷充分地展示出來,呈現(xiàn)出了繁華易逝,到頭來一切皆是虛空的形態(tài)?!队裣蓧簟穼τ凇都t樓夢》的嫁接更多的是脫離的原本對于細(xì)節(jié)內(nèi)容的束縛,真正意義的進(jìn)入到了藝術(shù)升華的層面之中,具體的內(nèi)容更多的是從形態(tài)結(jié)構(gòu)、表達(dá)技巧以及主題內(nèi)容等多方面進(jìn)行了較為明顯的借鑒。這種藝術(shù)表現(xiàn)方式的借鑒相較于《九云記》本身就有了較大程度的借鑒。但是同時在借鑒的過程中也有部分的缺陷問題,例如作者過分的對自身才學(xué)進(jìn)行關(guān)注,通篇贅述的內(nèi)容較為繁瑣,致使整個故事的情節(jié)進(jìn)程都受到了直接的影響,人物實際的性格塑造也不立體,較為單一,不能將人物形態(tài)中的生動鮮活充分地展示出來,這與《紅樓夢》中的立體人物形態(tài)展示有著較大的出入。
總結(jié):隨著時代的變化和文化融合的加劇,世界文化之間的水乳交融讓很多文學(xué)內(nèi)容和表述方式也逐漸向著越來越緊密的方向逐漸的流傳,在時代的影響下,越來越多的人對不同的文化內(nèi)容的關(guān)注度也在攀升,由此產(chǎn)生的文化探究欲也逐漸凸顯。而《紅樓夢》在韓國的翻譯流傳,其中所表達(dá)出來的文化內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),更是在展現(xiàn)我國文化內(nèi)涵的前提下,將人物描寫方式、語言表達(dá)方式、人物形態(tài)特點(diǎn)方式等多種內(nèi)容進(jìn)行全面的呈現(xiàn),讓更多的文化研究人員能夠加深對于文學(xué)作品的認(rèn)知和理解,也能夠?qū)⑽覈厥獾恼Z言表達(dá)方式充分的呈現(xiàn)出來,不僅為研究我國文化內(nèi)涵有著積極的影響,也讓更多的韓國受眾明確中華文化的博大精深。
參考文獻(xiàn)
[1]孫洪建;孫志杰;;以《紅樓夢》的翻譯為例談文化翻譯的新理念[J];文學(xué)教育(上);2008年08期
[2]彭愛民;陳建平;“異質(zhì)”成分與文化翻譯——析勞倫斯·韋努蒂阻抗式翻譯策略在《紅樓夢》英譯中的應(yīng)用[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2007年04期
[3]蔡詩云.語料統(tǒng)計下的詩歌翻譯風(fēng)格研究——以《紅樓夢》寶黛詩歌翻譯對比為例[J].青年時代,2019,(26):17-18.
[4]楊劉.語義翻譯和交際翻譯在中國古詩詞翻譯中的運(yùn)用 ——以李白《烏夜啼》的兩種西班牙語譯本為例[J].北方文學(xué)(中旬刊),2019,(5):254,256.
作者簡介
姓名(出生年月):崔悅(1995.01.28)
性別:女
籍貫:遼寧省鐵嶺縣
單位(署名):對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院在職人員高級課程研修班學(xué)員
單位郵編:100000
單位省份:北京
學(xué)歷:本科
職稱:無
研究方向:朝鮮語專業(yè)(翻譯方向)