摘要:英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)翻譯工作對(duì)于國(guó)家與國(guó)家之間進(jìn)行政治,經(jīng)濟(jì)及文化的交流起著不可取代的作用,而想要提高英語(yǔ)翻譯水平,英語(yǔ)翻譯者就需要加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)文化的學(xué)習(xí)與了解,從而提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,本文通過談?wù)撚⒄Z(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)文化了解的意識(shí),促使英語(yǔ)翻譯者能夠?qū)W習(xí)英語(yǔ)文化,正確的進(jìn)行英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文化;英語(yǔ)翻譯;效果;影響
引言
中西方文化的差異致使人們的語(yǔ)言思維以及語(yǔ)言習(xí)慣方面也存在著不同,為此英語(yǔ)翻譯者在對(duì)英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)需要掌握中西方文化的差異,合理的做好英語(yǔ)文化到東方文化的過渡,從而保證英語(yǔ)內(nèi)容能夠正確的傳遞。
一.不同的社會(huì)及歷史文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響
不同國(guó)家由于地理文化以及歷史文化,歷史過程發(fā)展的不同,導(dǎo)致每個(gè)國(guó)家所形成的社會(huì)文化也不盡相同,在不同的環(huán)境當(dāng)中形成的歷史文化和社會(huì)文化會(huì)影響人們的思想習(xí)慣以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等,同時(shí)每個(gè)國(guó)家也擁有不同的宗教信仰等,使得中西方國(guó)家的人們?cè)谡Z(yǔ)言交流過程當(dāng)中會(huì)存在著理解的偏差與障礙。我國(guó)經(jīng)過數(shù)千年的歷史文化沉淀,受到儒家思想文化的影響,中國(guó)人在進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)過程當(dāng)中則偏向于含蓄與委婉的方式,而西方國(guó)家的人們則受到西方國(guó)家歷史文化的影響,在進(jìn)行語(yǔ)言的表達(dá)時(shí)更加傾向于坦率與直白的特點(diǎn),如果英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯時(shí),對(duì)于中西方語(yǔ)言表達(dá)方式?jīng)]有深厚的了解,那么進(jìn)行英語(yǔ)內(nèi)容的翻譯時(shí),則有可能出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與原文表達(dá)的內(nèi)容不一致的問題出現(xiàn),從而導(dǎo)致了交流偏差現(xiàn)象的出現(xiàn)。由于不同國(guó)家的歷史以及社會(huì)文化的不同,導(dǎo)致了中西方在進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá)時(shí),語(yǔ)言表達(dá)邏輯的不同,在西方國(guó)家用英語(yǔ)進(jìn)行表達(dá)時(shí),喜歡將修飾詞放在主語(yǔ)的背后,如果沒有對(duì)于西方語(yǔ)言表達(dá)邏輯具有全面的了解,則容易造成翻譯的誤差。為此,如果英語(yǔ)翻譯者對(duì)英語(yǔ)文化沒有進(jìn)行全面的了解與掌握,那么就不能夠進(jìn)行英語(yǔ)內(nèi)容的全面以及正確的表達(dá),從而阻礙了中西方翻譯內(nèi)容的交流效果。為此需要英語(yǔ)翻譯者能夠?qū)τ谥形鞣降纳鐣?huì)及歷史文化進(jìn)行全面的了解與掌握,從而在日常的英語(yǔ)翻譯當(dāng)中,能夠翻譯出更符合實(shí)際的英語(yǔ)內(nèi)容,從而促進(jìn)中西方文化的更好交流與溝通。
二.不同的人文和自然環(huán)境影響英語(yǔ)翻譯效果
不同國(guó)家人的生長(zhǎng)環(huán)境都可以分為人文環(huán)境和自然環(huán)境,中西方國(guó)家的人們?cè)诓煌纳婧桶l(fā)展環(huán)境當(dāng)中生長(zhǎng),致使中西方國(guó)家的人們形成不同的民族風(fēng)俗習(xí)慣以及生活面貌等,這種不同的民族文化以及風(fēng)俗習(xí)慣導(dǎo)致了中西方人們具有不同的語(yǔ)言思考以及表達(dá)習(xí)慣,而這些語(yǔ)言思考以及表達(dá)習(xí)慣帶有強(qiáng)烈的民族特色。人類在特定的環(huán)境下生長(zhǎng),同時(shí)也對(duì)環(huán)境起著創(chuàng)造以及改變的作用,為此人類與環(huán)境是相互促進(jìn),相互發(fā)展的,環(huán)境能夠影響人們的心理以及行為的多個(gè)方面,使得人們?cè)诓煌沫h(huán)境當(dāng)中有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,例如我國(guó)作為一個(gè)多民族的國(guó)家,漢語(yǔ)是我國(guó)主要的語(yǔ)言表達(dá)工具,但是由于我國(guó)不同民族之間的地理環(huán)境以及人文環(huán)境的不同,為此,每個(gè)民族都有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,而在西方國(guó)家,由于不同于我國(guó)的人文以及自然環(huán)境導(dǎo)致西方國(guó)家的英語(yǔ)運(yùn)用與漢語(yǔ)具有一定的不同,西方國(guó)家的地理位置在靠海地方,為此會(huì)面臨很多的海洋生物的詞匯,并且還能夠?qū)⒃撛~匯發(fā)展為其他的含義。同時(shí)同一個(gè)詞匯運(yùn)用到不同的語(yǔ)境當(dāng)中,則會(huì)擁有不同的意思,為此需要英語(yǔ)翻譯者對(duì)于中西方的人文及自然地理環(huán)境進(jìn)行全面的了解與掌握,從而提高自身的翻譯質(zhì)量。
三.不同國(guó)家的風(fēng)俗以及生活習(xí)慣影響著英語(yǔ)翻譯效果
中西方國(guó)家由于風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣的不同,導(dǎo)致了在語(yǔ)言表達(dá)方式方面存在的差異。相同的詞匯在不同的語(yǔ)境當(dāng)中具有不同的意義,在西方國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣和生活習(xí)慣當(dāng)中對(duì)于人們的日常問候與我國(guó)存在著較大的差異,從而給予英語(yǔ)翻譯者提高了翻譯難度,例如,我國(guó)在日常的生活當(dāng)中經(jīng)常會(huì)被詢問到工作與年齡等,但是在西方國(guó)家對(duì)于工作與年齡等的話題則屬于隱私問題,在日常的交流當(dāng)中,則會(huì)避免進(jìn)行該話題的交流。為此,英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣以及生活習(xí)慣進(jìn)行語(yǔ)言的翻譯轉(zhuǎn)化,從而使得中西方國(guó)家的人們能夠順暢的進(jìn)行交流。
四.不同國(guó)家的宗教信仰以及意識(shí)影響英語(yǔ)翻譯效果
中西方國(guó)家存在的宗教信仰以及意識(shí)的不同,從而導(dǎo)致中西方國(guó)家的語(yǔ)言文化以及語(yǔ)言表達(dá)方式存在不同,這種語(yǔ)言表達(dá)方式的不同導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)的意義不同,隨著社會(huì)的向前發(fā)展,每個(gè)國(guó)家都擁有不同的宗教信仰以及意識(shí),西方國(guó)家是以基督教為宗教信仰,很多西方國(guó)家的人們都是基督徒,很多的西方文化都與基督教文化背景相關(guān),很多基督徒在飯前都會(huì)祈禱,還會(huì)經(jīng)常進(jìn)行做禮拜活動(dòng)。此種活動(dòng)已經(jīng)成為西方國(guó)家的社交文化,為此,需要英語(yǔ)翻譯者加強(qiáng)對(duì)基督教文化背景的了解,從而幫助翻譯者能夠更好的了解以及理解西方國(guó)家人們的思想以及行為意識(shí),從而提高自身的英語(yǔ)翻譯質(zhì)量。例如我國(guó)作為一個(gè)多民族的國(guó)家,每個(gè)民族都有不同的宗教信仰以及意識(shí),從而每個(gè)民族都形成了不同的民族文化,這使得每個(gè)民族都有不同的言語(yǔ)表達(dá)和詞匯的表達(dá)。例如佛教當(dāng)中有諺語(yǔ)“放下屠刀,立地成佛”,而如果西方國(guó)家的人們對(duì)于我國(guó)的佛教了解不夠清楚,那么對(duì)于該諺語(yǔ)的翻譯則會(huì)成為“put down the? butcher is knife and become a Buddha”,為此要求英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)的表達(dá)時(shí)能夠向其傳達(dá)文化的意義,從而保證中西方國(guó)家的人們能夠進(jìn)行正常的交流與溝通,保障中西方文化能夠進(jìn)行順暢的交流。
結(jié)束語(yǔ)
綜上所述,由于中西方存在著環(huán)境的差異,為此,形成了不同的歷史文化以及語(yǔ)言習(xí)慣和風(fēng)俗習(xí)慣等,同時(shí)由于不同國(guó)家的宗教信仰以及意識(shí)的不同,為此形成的語(yǔ)言表達(dá)邏輯,以及語(yǔ)言文化背景的不同,為此需要英語(yǔ)翻譯者了解中西方英語(yǔ)文化的不同,從而幫助英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯時(shí)能夠合理的進(jìn)行不同國(guó)家文化的表達(dá),從而提高英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,保證中西方國(guó)家的人們進(jìn)行正常的政治,經(jīng)濟(jì)以及文化的交流。
參考文獻(xiàn)
[1]張坤琦. 《學(xué)習(xí)如何地道的講話:在線交流培訓(xùn)項(xiàng)目的語(yǔ)言與文化》的漢譯及翻譯報(bào)告[D].貴州師范大學(xué),2017.
[2]張玉帥. 歷史文化類著作Manchuria: Cradle of Conflict (Chapter3, Chapter4)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].黑龍江大學(xué),2017.
[3]姜靜. 英漢文學(xué)作品中方言的翻譯比較研究[D].北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2017.
作者簡(jiǎn)介:謝林芝(2000,8-)女,漢族,重慶忠縣,本科在讀,研究方向:英語(yǔ)
(武漢學(xué)院?湖北?武漢市?430064)