張娟 西安翻譯學(xué)院
西安作為陜西省的省會(huì),可謂是中華民族重要起源地之一,同時(shí)也是中華文明的標(biāo)榜。西安歷史悠久,又稱(chēng)長(zhǎng)安,曾有十三個(gè)朝代建都于此,是一座極具感召力的歷史名城。在發(fā)展過(guò)程中,西安逐漸形成了獨(dú)具地方特色的民俗文化,在國(guó)際化大都市的建設(shè)中,西安民俗旅游文化的宣傳成為了推動(dòng)旅游業(yè)發(fā)展的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。這個(gè)環(huán)節(jié)的宗旨是為了引來(lái)各地游客,并加強(qiáng)西安旅游盛地形象的宣傳。假若在西安的旅游文化推廣中出了差池,不僅將與會(huì)對(duì)西安的旅游服務(wù)業(yè)造成不利,而且與原先的宗旨南轅北轍。
如今,傳統(tǒng)文化的翻譯研究越來(lái)越受到中國(guó)翻譯領(lǐng)域,其中英漢翻譯占據(jù)了十分重要的地位。然而據(jù)有關(guān)研究資料表明,從事民間傳統(tǒng)文化翻譯的工作者并不多,能使用英文釋譯的人員更是少之又少,因?yàn)楝F(xiàn)在大部分民俗英譯的酌量都傾向于用各種各樣的文章著作去表達(dá)。中西民俗文化對(duì)比;對(duì)外宣傳翻譯;在民間文學(xué)范疇內(nèi)外國(guó)作者編寫(xiě)的有關(guān)中文翻譯偏差的資料,以上三點(diǎn)是民間文化英漢轉(zhuǎn)譯探討的核心觀點(diǎn)。客觀的說(shuō),民間傳統(tǒng)文化能被評(píng)選為中國(guó)珍貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),原因是從它身上能真真切切的體會(huì)到中國(guó)千年來(lái)沉淀著的傳統(tǒng)道德觀念、價(jià)值取舍與民間藝術(shù)的涵養(yǎng)。而在翻譯人員進(jìn)行英漢轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)中常缺乏能與中國(guó)民俗文化專(zhuān)有名詞的語(yǔ)意相匹配的單詞,所以很多民俗“專(zhuān)有名詞”都被無(wú)視且不進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。這種現(xiàn)狀很顯然不利于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化和實(shí)現(xiàn)文化“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo),這就需要翻譯研究。
其實(shí)用英文翻譯民間文化對(duì)于中國(guó)民間文化的交流、宣揚(yáng)百利無(wú)害。就目前對(duì)于西安宣傳旅游資源的狀況,筆者發(fā)現(xiàn)缺陷大多出現(xiàn)于對(duì)民間傳統(tǒng)文化的英文轉(zhuǎn)譯中,在用詞不當(dāng)、曲解文化、句法偏差、書(shū)寫(xiě)失誤、中式英語(yǔ)、重復(fù)累贅等等漏洞中,最引人注目的毫無(wú)疑問(wèn)是因?qū)γ袼渍Z(yǔ)境的不了解導(dǎo)致翻譯中頻頻失誤。對(duì)民俗文化英譯來(lái)講,譯者在做翻譯前應(yīng)根據(jù)源語(yǔ)和目的語(yǔ)雙方社會(huì)大背景來(lái)對(duì)詞匯以及譯法進(jìn)行不同的抉擇,使譯文能貼近源語(yǔ)所要表達(dá)的意境。所以在從事翻譯工作前,需要對(duì)雙方的語(yǔ)言、文字背景有一個(gè)大體的認(rèn)識(shí),要格外注重去理解西安民間文化所表達(dá)的真實(shí)意思,然后根據(jù)真實(shí)意思去揀選英文單詞。但就當(dāng)前的西安民俗文化英譯而言,許多譯者還很難做到這一點(diǎn),這就使得西安民俗文化的英譯漏洞百出,詞不達(dá)意的現(xiàn)象常常發(fā)生。例如,在西安周邊區(qū)縣,有給新生兒過(guò)十天的習(xí)俗。親戚朋友們會(huì)送各種禮物表示祝賀,其中最具代表性的禮物就是五顏六色,狀態(tài)迥異用面粉做成的饅頭,其中以魚(yú)形的饅頭居多,祝愿孩子像“魚(yú)”一樣健康活潑。但是部分作者會(huì)用“dough fish”去表示“面魚(yú)”,這很明顯是中式英語(yǔ),是曲解了西安民俗的真實(shí)涵義強(qiáng)行翻譯的結(jié)果,正確的寫(xiě)法是“fishlike steamed bread”。
翻譯是兩種不同語(yǔ)言的應(yīng)酬,它能有效的突破語(yǔ)言窒塞,達(dá)成并推動(dòng)跨越文化的溝通。翻譯的核心目標(biāo)是幫助不同國(guó)家的文化進(jìn)行交流、轉(zhuǎn)移,翻譯人員利用各種帶有目的性的語(yǔ)言去還原原作品所包含的文化信息,以此達(dá)成翻譯的本質(zhì)——忽略語(yǔ)言障礙的跨文化信息溝通。我們身上肩負(fù)中國(guó)民俗文化翻譯與研討的使命,就更應(yīng)該在扎根于中華民族文化的泥土里,孜孜不倦地探求翻譯在中國(guó)新興的文化、文學(xué)中所提供的巨大能量與前進(jìn)動(dòng)力。[2]
民俗文化在很多情況下是以口語(yǔ)的形式進(jìn)行表達(dá)的,因此讓譯文貼近西安本土的文化顯得尤為重要,有時(shí)候直譯也是一種較為恰當(dāng)?shù)姆绞?。在表述原意時(shí),無(wú)論是句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、段落表現(xiàn)形式或是修辭手法等,能與原文章一模一樣就盡量一模一樣,又或者是大部分內(nèi)容保持相等,這就叫做直譯。采取直譯是為了使翻譯同時(shí)兼具形態(tài)與神韻。通常對(duì)于帶有民間傳統(tǒng)文化背景的旅游勝地,都會(huì)采用直譯的方式,干脆利落的翻譯過(guò)來(lái),神形兼?zhèn)洌棵孔屓搜矍耙涣粒@得簡(jiǎn)單又不失韻味。[3]
對(duì)于一些極具西安文化特色的食物名稱(chēng)及民間藝術(shù)的英譯可以使用音譯+注釋的方法。在英譯過(guò)程中應(yīng)放棄詞語(yǔ)的語(yǔ)言形式和字面含義,重點(diǎn)表達(dá)這些詞語(yǔ)所的文化內(nèi)涵。采用這種英譯方法,既能傳遞文化內(nèi)涵,又能夠使外國(guó)讀者真正了解西安民俗文化,有利于其在英語(yǔ)文化中廣泛傳播。舉幾個(gè)例子,“皮影戲”稱(chēng)作“Piyingxi,is an ancient form of storytelling and entertainment which uses flat articulated cut-out figures”;“肉夾饃”譯為”Roujiamo,a street food originated from the cuisine of Shaanxi Province and widely consumed allover China”。 用這種格式的翻譯簡(jiǎn)單直白,有利于讓國(guó)外旅客掃一眼就能了解藏在文字之后的文化背景,最讓人驚喜的是,將名稱(chēng)音譯在宣揚(yáng)西安民間文化也起了不小的作用,其中最顯著的就是能夠?qū)⒂⑽摹皾h化”。
西安文化的宣傳途徑主要依靠著發(fā)展本地的民間文化旅游。探討民間傳統(tǒng)旅游文化的英文翻譯,不僅可以推動(dòng)西安成為全球著名旅游城市,為中外的物質(zhì)文化交流贏得機(jī)遇,又能帶動(dòng)整個(gè)陜西省的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),以此吸引更多的外國(guó)游客前來(lái)領(lǐng)略西安、領(lǐng)略中國(guó)各地的民間風(fēng)俗,更重要的是夠給國(guó)家的科學(xué)研究獻(xiàn)上具有科研價(jià)值的寶貴檔案,為中國(guó)新興文化的成長(zhǎng)指明方向。