官文娟
(福建商學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350001)
先秦儒家經(jīng)典講“誠(chéng)”,莫過(guò)于《中庸》。在《中庸》中,“誠(chéng)”最初出現(xiàn)于第十六章,全文共出現(xiàn)25次,乃《中庸》核心概念詞之一?!吨杏埂分罢\(chéng)”有著濃厚的形而上學(xué)之哲學(xué)意蘊(yùn),難以在現(xiàn)實(shí)生活中找到具體的事物與其匹配,雖具有“能指”之符號(hào)意義,而具體“所指”卻言有盡而意無(wú)窮[1]33。如何把握“誠(chéng)”之內(nèi)涵要義,把握其實(shí)質(zhì),需通過(guò)大量史料梳理,文本細(xì)讀查證,反復(fù)推敲。
古往今來(lái),“誠(chéng)”是中國(guó)哲學(xué)之重要概念,曾在《孟子》《荀子》《大學(xué)》《系辭》《呂氏春秋》等眾多典籍中出現(xiàn)[2]35,多數(shù)注疏著作中亦可見(jiàn)學(xué)者們獨(dú)列篇章、旁征博引解釋“誠(chéng)”之要義。然而,“誠(chéng)”之概念經(jīng)由歷史的演變,再由于古文言簡(jiǎn)意賅、蘊(yùn)意深遠(yuǎn),其釋義眾說(shuō)紛紜。
《中國(guó)哲學(xué)大辭典》注:“誠(chéng),中國(guó)哲學(xué)史范疇。本義為真實(shí)無(wú)妄或誠(chéng)實(shí)不欺。”[3]27先秦思孟學(xué)派著重闡釋其倫理學(xué)、哲學(xué)含義?!睹献印るx婁上》認(rèn)為,“誠(chéng)”作為一種道德意識(shí),是對(duì)“善”的堅(jiān)定信念和真實(shí)感情,以此行德,必能感動(dòng)別人。戰(zhàn)國(guó)末,荀子以“誠(chéng)”為天地四時(shí)“有?!钡母鶕?jù)?!洞髮W(xué)》言“誠(chéng)”,重在“誠(chéng)意”,“所謂誠(chéng)其意者,毋自欺也”[3]27。東漢許慎《說(shuō)文解字》注:“誠(chéng),信也。從言,成聲?!盵4]唐李翱援佛入儒,發(fā)揮了《中庸》的思想?!罢\(chéng)者,定也,不動(dòng)也”(《復(fù)性書》)。北宋周敦頤將“誠(chéng)”納入《易傳》的宇宙論體系?!按笤涨?,萬(wàn)物資始,誠(chéng)之源也”[3]27。
宋朝朱熹發(fā)展了傳統(tǒng)“誠(chéng)”的內(nèi)涵,“誠(chéng)者,真實(shí)無(wú)妄之謂,天理之本然也。誠(chéng)之者,未能真實(shí)無(wú)妄,而欲其真實(shí)無(wú)妄之謂,人事之當(dāng)然也”。明清之際,王夫之認(rèn)為“誠(chéng)者,天之道也,陰陽(yáng)有實(shí)之謂誠(chéng)”(《張子正蒙注·太和》),“是天理之實(shí)然,無(wú)人為之偽也”(《張子正蒙注·誠(chéng)明》)[3]27。
陳立夫在其書《四書道貫》中詳盡無(wú)余地分析《中庸》“誠(chéng)”之含義,將其歸為十類:“誠(chéng)者,天之道也”;“誠(chéng)者,物之終始”;“誠(chéng)為信仰”;“誠(chéng)為智慧”;“誠(chéng)為仁愛(ài)”;“誠(chéng)為力量”;“誠(chéng)能見(jiàn)其真”;“誠(chéng)能成其大”;“誠(chéng)能盡其性”;“誠(chéng)能通其化”[5]178-182。
如上所述,“誠(chéng)”之含義豐富深刻?!罢\(chéng)”,這個(gè)中國(guó)文化負(fù)載詞,在《中庸》的不同語(yǔ)境中有著不同的含義。朱熹從天道與人道合一的角度定義“誠(chéng)”,認(rèn)為“誠(chéng)”既是天之道,亦是人之道,從“天人合一”的角度闡發(fā)“誠(chéng)”之含義,并把“誠(chéng)”看成是“三達(dá)德”“五達(dá)道”之根本,視為“成己”“成物”的必要基礎(chǔ),秉承了儒家“天人合一”之重要特點(diǎn)。朱熹對(duì)“誠(chéng)”的理解較好地總結(jié)了“誠(chéng)”之內(nèi)涵和外延,也為后世學(xué)者譯者所認(rèn)可。為此,本文基于朱熹的觀點(diǎn),將“誠(chéng)”大致分為“誠(chéng),天之道”與“誠(chéng),人之道”兩層含義,并結(jié)合近現(xiàn)代學(xué)者的觀點(diǎn)加以闡述補(bǔ)充。
《中庸》第二十章云:“誠(chéng)者,天之道也?!盵6]46朱熹注曰:“誠(chéng)者,真實(shí)無(wú)妄之謂,天理之本然也。”[7]31在朱熹看來(lái),“誠(chéng)”既是“天理之本然”,為天所固有,也是人性所固有。圣人能夠真實(shí)無(wú)妄,因而圣人之德,即為天之道,而未至于圣者,則可以通過(guò)“擇善而固執(zhí)”以達(dá)到“誠(chéng)身”,此即為人之道?!罢\(chéng)”所表達(dá)的“真實(shí)無(wú)妄”,既是“以自然之理言之”,萬(wàn)物更迭,四季變化,在于“不貳、專一”[8]191,表示為天地之間的“天理”,即“天道”,又是萬(wàn)物生生不息、生成完善的過(guò)程。
1.誠(chéng),真實(shí)無(wú)妄
《中庸》第一章明確指出,“天命之謂性”(人性是天所賦予的)[6]4。雖然“天”在儒家文化中并不是一個(gè)人格的上帝,但是它仍具有超越性的指涉[9]84。宗教旨在信仰,教育旨在立誠(chéng)。二者均旨在增進(jìn)內(nèi)在力量,以成物成己[5]182。此處“天”指天地萬(wàn)物,亦即整個(gè)自然界。自然界有其運(yùn)作規(guī)律,真實(shí)無(wú)妄[10]。
朱熹注《孟子集注·離婁章句上》“誠(chéng)者,天之道也”曰:“誠(chéng)者,理之在我者皆實(shí)而無(wú)偽,天道之本然也?!盵7]287據(jù)《朱子語(yǔ)類》載,“天無(wú)不實(shí),實(shí)而不偽,寒便是寒,暑便是暑……”[11]。此外,朱熹《中庸章句》曰:“天地之道,誠(chéng)一不貳,故能各極所盛。”[7]35所謂“不貳”即“純而不雜”。朱熹《中庸或問(wèn)》注:“一則純,二則雜,純則誠(chéng),雜則妄……春秋夏冬,晝夜昏明,百千萬(wàn)年,未嘗有一息之繆;天下之物,洪纖巨細(xì),飛潛動(dòng)植,亦莫不各得其性命之正以生,而未嘗有一毫之差,此天理之所以為實(shí)而不妄者也?!盵12]由此可見(jiàn),萬(wàn)物皆以“誠(chéng)”(真實(shí)無(wú)妄,專一無(wú)貳)作為其運(yùn)作的規(guī)律和準(zhǔn)繩,循環(huán)往復(fù)、生生不息。故《孟子·盡心上》言“萬(wàn)物皆備于我”[5]180,便是“誠(chéng)”,萬(wàn)物具足,無(wú)所虧欠。
2.誠(chéng)生萬(wàn)物,生生不息
《中庸》第二十五章道:“故至誠(chéng)無(wú)息。”[6]54從“誠(chéng)”作為“天之道”的另外一個(gè)層面講,“誠(chéng)”不僅是一種“真實(shí)無(wú)妄”的狀態(tài),而且也是客觀一般事物生成完善、生生不息的過(guò)程?!罢\(chéng)者自成也;而道自道也;誠(chéng)者物之始終,不誠(chéng)無(wú)物?!盵6]52哈佛大學(xué)中國(guó)歷史和哲學(xué)教授杜維明認(rèn)為,在《中庸》中,“誠(chéng)”是貫穿萬(wàn)物始終的,若無(wú)“誠(chéng)”,則無(wú)物可以生存。“誠(chéng)”作為人的終極存在,是人向著主體性(即誠(chéng)實(shí)的、真正的、實(shí)在的人性)運(yùn)動(dòng)的內(nèi)在過(guò)程和向著客觀性(即一般事物)運(yùn)動(dòng)的外在過(guò)程的統(tǒng)一,是結(jié)合在一起的[9]99?!罢\(chéng)”具有“自明性”,意味著萬(wàn)物生長(zhǎng)所具有的一種與生俱來(lái)的自我回歸性,此乃“成物”,而人之“誠(chéng)德”也源于個(gè)體生命,此乃“成己”。在“誠(chéng)之”的過(guò)程中,具有自我創(chuàng)造力,不斷創(chuàng)生[13]。
市場(chǎng)在取水權(quán)申請(qǐng)環(huán)節(jié)發(fā)揮作用的流程是:水權(quán)申請(qǐng)人通過(guò)市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)水權(quán)后,經(jīng)政府確權(quán)登記發(fā)證,取得水權(quán),并可以流轉(zhuǎn)??梢?jiàn),市場(chǎng)機(jī)制不但在水權(quán)交易二級(jí)市場(chǎng)中發(fā)揮決定性作用,而且在取水權(quán)申請(qǐng)環(huán)節(jié)一級(jí)市場(chǎng)也可以發(fā)揮決定性作用。但是,由于后者增加社會(huì)用水總量,又是政府參與市場(chǎng)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)慎用,最好是作為彌補(bǔ)市場(chǎng)不足時(shí)采用;而前者不增加用水總量,又是市場(chǎng)平等主體間的交易,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先采用。
對(duì)于“故至誠(chéng)無(wú)息”,杜維明還稱,誠(chéng),真實(shí)的存在,涵蓋萬(wàn)物,豐盈飽滿,是天地化育過(guò)程的原動(dòng)力,具有無(wú)限創(chuàng)造力,能夠成就萬(wàn)物。用《中庸》的話來(lái)說(shuō),“誠(chéng)”,就是無(wú)所不包而又充實(shí)飽滿的實(shí)在,可視之為存在于多維結(jié)構(gòu)中的一個(gè)自我彰顯,生生不息的創(chuàng)造過(guò)程[9]111。陳立夫《四書道貫》中亦是將“誠(chéng)”理解為宇宙間的動(dòng)能。萬(wàn)物之生命過(guò)程,由凝聚成形,至解體物化,均由“誠(chéng)”支配之。物之生滅,人之生死,事之始終,民族之存亡,均以“誠(chéng)”致之。萬(wàn)物因稟賦此動(dòng)能而自動(dòng)、生存、循環(huán)再生、延續(xù),為此謂之具有生命之原動(dòng)力[5]172。
漢唐時(shí)期,儒家多數(shù)經(jīng)典將“誠(chéng)”解釋為“信”,所謂“誠(chéng)者信也”。朱熹則從天人合一的角度解釋“誠(chéng)”,從人之道的角度將“誠(chéng)”視為“三達(dá)德”(智、仁、勇)、“五達(dá)道”(君臣、父子、夫婦、昆弟、朋友之交)、“治理國(guó)家九經(jīng)”(修身也,尊賢也,親親也,敬大臣也,體群臣也,子庶民也,來(lái)百工也,柔遠(yuǎn)人也,懷諸侯也)之本,視為“成己”“成物”的必要基礎(chǔ)[8]180,故曰“唯天下至誠(chéng),為能經(jīng)綸天下之大經(jīng),立天下之大本,知天地之化育”。北宋周敦頤也同意朱熹觀點(diǎn),曰:“誠(chéng),五常之本,百行之源也?!盵14]71
《中庸》第二十章對(duì)“誠(chéng)之道”給出了解釋——“誠(chéng)身有道:不明乎善,不誠(chéng)乎身矣?!盵6]46朱熹注曰:“不明乎善,謂未能察于人心天命之本然,而真知至善之所在也?!盵7]31這里他很清晰地給予了詮釋:“誠(chéng)”,乃真知至善也。人要實(shí)現(xiàn)本體自我,初心不忘,存守本真,善念如初。對(duì)于“誠(chéng)”的釋義亦可見(jiàn)《中庸》第二十章“誠(chéng)之者,人之道也。誠(chéng)者不勉而中,不思而得,從容中道,圣人也。誠(chéng)之者,擇善而固執(zhí)之者也”[6]46。朱熹注曰:“誠(chéng)之者,未能真實(shí)無(wú)妄,而欲其真實(shí)無(wú)妄之謂,人事之當(dāng)然也。圣人之德,渾然天理,真實(shí)無(wú)妄,不待思勉而從容中道,則亦天之道也。未至于圣,則不能無(wú)人欲之私,而其為德不能皆實(shí)。故未能不思而得,則必?fù)裆?,然后可以明善;未能不勉而中,則必固執(zhí),然后可以誠(chéng)身,此則所謂人之道也。不思而得,生知也。不勉而中,安行也。擇善,學(xué)知以下之事。固執(zhí),利行以下之事也。”[7]31-32
可見(jiàn),《中庸》反復(fù)強(qiáng)調(diào),“天道”之謂“誠(chéng)”,而人之初,性本善,“誠(chéng)”亦是“天”賦予人的本性,故曰“誠(chéng)之者,人之道也”[6]46。誠(chéng)是人性本真的體現(xiàn),善是誠(chéng)的初念。朱熹門人陳淳認(rèn)為,“誠(chéng)”就人道而言,“如孩提之童,無(wú)不知愛(ài)親敬兄,都是這實(shí)理發(fā)見(jiàn)出來(lái),乃良知良能,不待安排。又如乍見(jiàn)孺子將入井,便有怵惕之心。至行道乞人饑餓瀕死,而蹴爾嗟來(lái)等食乃不屑就,此皆是降衷秉彝真實(shí)道理,自然發(fā)見(jiàn)出來(lái)”[15]。
但是,人所處的外在環(huán)境導(dǎo)致人必須通過(guò)學(xué)習(xí)(教)方可逐漸成為“誠(chéng)”。故所謂,凡人性善,初念本誠(chéng),其作偽者,皆出于后起[14]44。蕓蕓眾生之中,唯圣人無(wú)欲無(wú)私,不勉不思,從容中道,可謂“天人合一”,天命之性也。而賢人君子爾等,擇善并執(zhí)之,鍥而不舍,以吾心之良,應(yīng)對(duì)世界、社會(huì)之暗昧,光明之,漸進(jìn)之明善,聞一善言,見(jiàn)一善行,即擇而行之,則誠(chéng)乎于身。君子以誠(chéng)終始吾身,即以誠(chéng)終始。至誠(chéng)之道,為善而已。取人為善,所以成己也,與人為善,所以成物也[14]68。可見(jiàn),《中庸》給出了一個(gè)使“誠(chéng)”具象化的人物——圣人,給出了一個(gè)更為明確的指引[1]34,曰“誠(chéng)者,不勉而中,不思而得,從容中道,圣人也”,還以“舜”為例,“舜其大孝也與!德為圣人,尊為天子,富有四海之內(nèi);宗廟饗之,子孫保之”[6]26,讓人們有章可循,有例可模,成為人們臻于至誠(chéng)、至善的一種典范。
本文選取理雅各、辜鴻銘、安樂(lè)哲/郝大維三個(gè)《中庸》英譯本,借助AntConc工具生成《中庸》核心概念詞,再借助分詞軟件CorpusWordParser以及文本編輯軟件emeditor,對(duì)《中庸》原文和譯文進(jìn)行分詞和降噪,繼而借助Paraconc軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行平行對(duì)齊,創(chuàng)建《中庸》漢英平行語(yǔ)料庫(kù),采用數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析的方法開(kāi)展不同譯本間“誠(chéng)”譯的對(duì)比研究,分析不同譯本的語(yǔ)言特點(diǎn)。
根據(jù)《中庸》平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比發(fā)現(xiàn),三個(gè)譯本的譯者大致采用同一個(gè)詞來(lái)翻譯“誠(chéng)”,只是根據(jù)語(yǔ)境在選擇詞性上有所區(qū)別?!罢\(chéng)”字在《中庸》中共出現(xiàn)25次,礙于篇幅有限,筆者選取具有代表性的句子羅列于表1。如表1所示,理雅各譯本一以貫之地使用sincerity,辜鴻銘譯本采用truth、acquired truth、true、spiritual nature of man,安樂(lè)哲譯本采用creativity、creative、creating來(lái)指代“誠(chéng)”;而對(duì)于“至誠(chéng)”,理雅各采用entire/complete sincerity,辜鴻銘采用absolute truth,安樂(lè)哲采用utmost creativity。
表1 《中庸》“誠(chéng)”譯對(duì)比
續(xù) 表
三個(gè)譯本分別選用了三個(gè)不同的英文單詞翻譯“誠(chéng)”,這三個(gè)詞的內(nèi)涵有何區(qū)別?不妨追根溯源,從詞源學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的角度,探尋其語(yǔ)義上的區(qū)別,并加以對(duì)比分析。
根據(jù)詞源學(xué)在線字典,sincere來(lái)自拉丁語(yǔ)sincerus,意指“完整、純凈、無(wú)損、不雜(whole, clean, pure, uninjured, unmixed)”。隨著時(shí)間的推進(jìn),該詞的含義引申為“不虛假、無(wú)謬誤(free from pretense or falsehood)”[18]??铝炙乖诰€英語(yǔ)字典(Collins Online English Dictionary)對(duì)sincere的解釋為“不虛偽、虛假,公開(kāi),真實(shí)(not hypocritical or deceitful,open,genuine)”。sincerity的釋義為“真誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)、真實(shí)、善意(the quality or state of being sincere, honesty, genuineness, good faith, etc)”[19]。
true來(lái)自古英語(yǔ)triewe(西撒克遜語(yǔ))以及treowe(莫西亞語(yǔ)),表示“忠誠(chéng)、誠(chéng)實(shí)、守信(faithful, honest, steady in adhering to promises, etc)”。13世紀(jì)開(kāi)始被賦予“與事實(shí)相符(consistent with fact)”含義。15世紀(jì)末,具有“真實(shí)、不假(real, not counterfeit)”之義[18];根據(jù)柯林斯在線英語(yǔ)字典,true還有“對(duì)宗教信仰虔誠(chéng)(faithful to a particular concept of truth, esp of religious truth)”之義。而truth作為true的名詞,具有“現(xiàn)實(shí)、真實(shí)、事實(shí)、誠(chéng)實(shí)、忠誠(chéng)、正確(the quality of being true, genuine, or factual, honest, loyal, and accurate)之義”[19]。
相對(duì)而言,creativity是一個(gè)較新的單詞。自17世紀(jì)70年代開(kāi)始,creative表示“具有創(chuàng)造性的(having the quality or function of creating)”[18]。1816年,威廉·華茲華斯首次在文學(xué)領(lǐng)域?qū)reative用于表示“具有想象力”[18]。creativity一詞由哲學(xué)家懷特海(A.N.Whitehead)在《過(guò)程與實(shí)在》一書中引入哲學(xué)范疇,并將該詞的特征定義為“更新原則(the principle of novelty)”[17]55。
2.“誠(chéng)”譯之語(yǔ)義對(duì)比分析
《中庸》中的“誠(chéng)”字含義豐富,增加了翻譯的難度。杜維明教授認(rèn)為,“誠(chéng)”字在《中庸》的語(yǔ)境中,具有超出它對(duì)應(yīng)的英文詞(sincerity)的意蘊(yùn)。作為“天之道”的“誠(chéng)”,顯然不同于人格中的“誠(chéng)實(shí)、誠(chéng)信”,這里的“誠(chéng)”,其旨在表明天道之實(shí)然與人道之應(yīng)然[9]87。然而,從詞源學(xué)探析,sincerity的內(nèi)涵其實(shí)不僅局限于人性的“誠(chéng)實(shí)、誠(chéng)信”,還包含“純凈、不雜、真實(shí)、善意”等含義,這基本與“誠(chéng)”之“真實(shí)無(wú)妄、純而不雜”以及“誠(chéng)之者,擇善而固執(zhí)”之義還是比較貼近的。
辜鴻銘僅一次用spiritual nature指代“誠(chéng)”(1)辜鴻銘將“夫微之顯,誠(chéng)之不可掩如此夫”譯為:Such is the evidence of things invisible that it is impossible to doubt the spiritual nature of man.。此處是“誠(chéng)”字在《中庸》里第一次出現(xiàn)。spiritual nature of man直譯為“人之精神本性”,辜鴻銘以此翻譯“誠(chéng)”,一則與下文不連貫,二則難免引發(fā)讀者誤解。再談truth。truth常指西方哲學(xué)概念中的“真實(shí)、真理”,即主客體之間的關(guān)系[20]。辜鴻銘將“誠(chéng)者,天之道也”譯為“Truth(誠(chéng))is the law of God.”[16]184,將“誠(chéng)”理解為“上帝的法則”,不免具有濃厚的宗教主義色彩,這顯然是與儒家的根本要義相偏離的[2]41。辜鴻銘此處應(yīng)用了歸化的翻譯策略,以“西”釋“中”,以拉近和西方讀者的距離,降低譯文閱讀和理解的難度,卻與原文背道而馳。
不論是譯作“真實(shí)”(true)還是“真誠(chéng)”(sincere),“誠(chéng)”都確定地指向了人的真實(shí)存在。這種真實(shí)存在,不僅是自我認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ),而且也是人同天合一的根據(jù),意味著人若要以德配天,就內(nèi)在于他自己的本性之中,是一個(gè)主體性不斷深化、完善的過(guò)程[9]89。然而,不論是true還是sincere在西方的語(yǔ)義中都沒(méi)有“生成、完成”的含義,無(wú)法把“誠(chéng)之生生不息,化育萬(wàn)物”的這種動(dòng)態(tài)過(guò)程表現(xiàn)出來(lái)。
正是出于對(duì)“誠(chéng)”之動(dòng)態(tài)和生成性的考量,安樂(lè)哲/郝大維譯本一反常規(guī)地用creativity來(lái)譯“誠(chéng)”,他們?cè)谄鋾肚兄袀惓!吨杏埂返男略徟c新譯》的附錄二中就“誠(chéng)”字的翻譯作了說(shuō)明,理由有二:其一,他們認(rèn)為《中庸》中的“誠(chéng)”是動(dòng)態(tài)的、可更新的,并認(rèn)可杜維明的詮釋“‘誠(chéng)’自發(fā)地是一種自我維系(self-subsistent)和自我實(shí)現(xiàn)(self-fulfilling)的創(chuàng)造性過(guò)程,這種創(chuàng)造性過(guò)程使生命得以不斷地產(chǎn)生并完善”[17]59。為此,安樂(lè)哲與郝大維認(rèn)為,應(yīng)該采用“過(guò)程性”而非“實(shí)體性”語(yǔ)言,在翻譯“誠(chéng)”時(shí),一反常規(guī),打破傳統(tǒng)譯法sincerity,將之譯為creativity;將“至誠(chéng)”譯為utmost creativity。這些譯法都在隱射這種“自我實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性過(guò)程”沒(méi)有被外物所牽絆,是生命的一種自然、自發(fā)的自我實(shí)現(xiàn)、完美的過(guò)程[21]。其二,他們認(rèn)為《中庸》將人類提升到共同創(chuàng)造性的地位,人類具有塑造世界的作用,為此,“誠(chéng)”即“自我實(shí)現(xiàn)的創(chuàng)造性過(guò)程”,因此他們用creativity來(lái)譯“誠(chéng)”,而這里的“創(chuàng)造”是“共同創(chuàng)造”,在這個(gè)共同創(chuàng)造的過(guò)程中,獨(dú)特的個(gè)體及其環(huán)境被看作是互相塑造的,因?yàn)椴豢赡苡幸环N創(chuàng)造不是交互性的、過(guò)程性的以及合作性的努力[17]55。然而,creativity一詞雖傳達(dá)了“誠(chéng)”之創(chuàng)造性生成的動(dòng)態(tài)方面,卻無(wú)法傳遞“誠(chéng)之真實(shí)無(wú)妄,以及誠(chéng)與善的關(guān)系”。
《中庸》全文“誠(chéng)”字出現(xiàn)25次。對(duì)比3個(gè)譯本,理雅各一以貫之地用sincerity指代“誠(chéng)”。然而,從詞性和句子結(jié)構(gòu)分析,辜鴻銘、安樂(lè)哲/郝大維在翻譯時(shí)卻根據(jù)具體的語(yǔ)境,選擇不同的詞性以及結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯“誠(chéng)”字。
辜鴻銘譯文中,1次用acquired truth(2)“誠(chéng)之者,人之道也”譯為:Acquired truth is the law of man.,3次用be true to himself(3)“順乎親有道:反諸身不誠(chéng),不順乎親矣。誠(chéng)身有道:不明乎善,不誠(chéng)乎身矣”譯為:If a manlooking into his own heart, is not true to himself, he will not command the obedience of the members of his family. There is only one way for a man to be true to himself. If he does not know what is good, a man cannot be true to himself.。acquired一詞用過(guò)去分詞的形式修飾truth,含有“已經(jīng)獲得、已經(jīng)具有”之義。國(guó)內(nèi)也有學(xué)者認(rèn)為此處的處理不當(dāng),將“誠(chéng)”之動(dòng)態(tài)變?yōu)殪o態(tài),略顯不妥[2]41。而be true to則具有“誠(chéng)”之形容詞詞性。辜鴻銘,作為近代最早向西方譯介中國(guó)典籍的華人翻譯家之一者,學(xué)貫中西,精通多國(guó)語(yǔ)言,在西學(xué)和國(guó)學(xué)方面都有很高的造詣[22],可見(jiàn)他是在根據(jù)《中庸》中“誠(chéng)”之不同語(yǔ)境里的不同詞性,匹配以不同詞性的譯文。
安樂(lè)哲譯本中,1處用being creative(4)“誠(chéng)身有道:不明乎善,不誠(chéng)乎身矣”譯為:There is a way of being creative in one’s person:If does not understand efficacy , one will not find creativity in one’s person.,2處用creating(5)“誠(chéng)之者,人之道也”譯為:Creating is the proper way of becoming human.“誠(chéng)之者,擇善而固執(zhí)之者也”譯為:Creating is selecting what is efficacious and holding on to it firmly.。這2處的creating都是動(dòng)名詞,而動(dòng)名詞保留著動(dòng)詞某些特征,又能傳達(dá)名詞所無(wú)法傳達(dá)之復(fù)雜含義。安樂(lè)哲借用“過(guò)程性”的語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)漢語(yǔ)的“實(shí)體性”,呈現(xiàn)出“誠(chéng)”的動(dòng)態(tài)性和持續(xù)生成性。
核心概念詞在中華典籍中起著提綱挈領(lǐng)之作用,其譯文的準(zhǔn)確性對(duì)于“中國(guó)文化走出去”有著至關(guān)重要的影響。古文一詞多義,言簡(jiǎn)意賅,含義豐富,文本內(nèi)的開(kāi)放性,既給譯者提供了更廣闊的空間,也提出更艱巨的挑戰(zhàn)?!吨杏埂贰罢\(chéng)”字具有濃厚的形而上學(xué)哲學(xué)意蘊(yùn),其內(nèi)涵含蓄雋永,要把握其要義,需通過(guò)史料爬梳、文本細(xì)讀、反復(fù)推敲揣摩,厘清“誠(chéng)”之含義。本文選取三個(gè)代表性的譯本,通過(guò)自建漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的方式,更直觀地呈現(xiàn)“誠(chéng)”譯的差異,再?gòu)脑~源學(xué)和語(yǔ)義學(xué)的角度對(duì)譯文加以對(duì)比剖析,以促進(jìn)對(duì)《中庸》“誠(chéng)”譯的理解。經(jīng)過(guò)“誠(chéng)”譯對(duì)比分析,無(wú)論是譯作sincerity、truth還是creativity,都在一定程度上傳達(dá)了“誠(chéng)”之含義,但有所不足,難以全面地呈現(xiàn)“誠(chéng)”之豐富內(nèi)涵。 鑒于中華典籍核心概念詞“一詞多義”的特點(diǎn),筆者建議,譯者可用“音譯法”,再根據(jù)文本具體的語(yǔ)境,加以注釋闡述,以更貼近原著,又不遺失核心術(shù)語(yǔ)的多層含義。