(山東科技大學 外國語學院 266590)
《丑石》是作家賈平凹于20世紀80年代初創(chuàng)作的一篇散文,全篇語言樸實無華,作者用借物言志的寫作手法告訴讀者:每個人都有自己的活法,每個人都有自己的命運。由于該篇文章在翻譯界備受關注,所以目前有多個英譯本刊行。在多個譯本中,張培基的譯本多次再版刊行,由此可見,其受眾之多。本文節(jié)選了幾個《丑石》張培基的英譯本的片段進行鑒賞,旨在對譯者和讀者都有所啟示。
目前,廣大譯者接受最多的理論就是尤金·奈達(Eugene A. Nida)的功能對等。奈達的翻譯對等理論主要包括:對于兩種語言來說,無論是語內(nèi)翻譯還是語際翻譯,由于不同語言的表達方式不同,因此沒有絕對程度上的對等。譯者進行翻譯時,一方面要求譯文在最大程度上向原文靠近,另一方面要求譯文的語言表達要自然流暢,無翻譯腔(李文靜,2019)。要在理解文本的基礎上傳達作者的想要表達的信息,傳達原作的精神和風格。同時,譯語的語言應該順暢,完全符合譯語規(guī)范和慣例,最后無論讀者的母語是哪種語言,讀者讀完譯語的反應應該是類似的。自20世紀80年代初開始,“功能對等”被介紹到中國,從此以后該理論便在中國翻譯界產(chǎn)生了深遠的影響。同時,該理論也有助于提高翻譯的社會功能和社會效益(劉宓慶,2005)。
《丑石》是賈平凹眾多散文中一篇非常出彩的文章,借助了一個公認為平凡的對象:即一塊頑石。該篇散文語言直白平淡,無華麗辭藻,富含情感與哲理,以平易見真知,以無聲勝有聲。于平淡之處見意境,于樸素之處見哲理。正由于《丑石》透露出來的這種默默無聞無私奉獻的精神,教會我們做人的道理,因此,該篇文章被編入中學語文教材,以此來做教育典范。文章借助一塊沒有生命的石頭,通過豐富的情感表達,字里行間傳達出作者的真實情感。如何能將如此樸素卻充滿真實情感的語言翻譯得體,是我們譯者在翻譯過程中需要考慮的一個問題。張培基的英譯本注重選詞,把神韻放在第一位,即忠實于原文,又能傳達出原文的風格,由此可見,張先生的翻譯思想與功能對等理論有異曲同工之妙(韓春燕,2018)。
詞和短語是構(gòu)成句子的基本單位,其中,詞是由語素組成的最小的造句單位,短語又叫詞組,由一些詞組搭配而來,符合語法規(guī)則,沒有句調(diào)。選詞是否恰當是衡量一個句子翻譯得體與否的重要標準。首先從詞和短語的角度出發(fā)看一下題目的翻譯:
原文1:《丑石》
譯文:An Ugly Stone
原文中賈平凹以“丑石”為題目,直接闡述了文章的描寫對象,是一塊丑石頭,開門見山,讓讀者立刻明白文章的線索就是一塊“丑石”。張培基先生此處用直譯的方法,直接用“Ugly”來對應原文的“丑”字。這樣一來,給譯文讀者帶來的感覺也是一樣的,就是一塊一眼看上去感覺很丑的石頭,但是隨即也會讓譯者產(chǎn)生一種好奇想探索的心理,為什么是一塊丑石?它到底丑在哪里?帶著這樣的問題,讀者的閱讀興趣也會進一步被激發(fā)。
原文2:我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣。
譯文:I used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door.
漢語中的疊詞是漢語言文化的一大亮點,疊詞在一定程度上反映出作者的情感趨向。原文中,作者開門見山,直接寫出文章的寫作對象,用到擬人的修辭手法, 寥寥幾句,就讓讀者在腦海中想象出來在作者家門口,有一塊黑黢黢的石頭躺在那里。此處我們著重討論一下后半句幾個詞語“黑黝黝地”“臥在那里”“牛似地模樣”。漢語中“黑黝黝”是一個疊音形容詞,本意表示四周無光,看不清楚,此處用來形容黑色。張培基先生在翻譯時采用直譯的翻譯方法,將其直接譯為“black”,即“黑色的”,符合原文,表達貼切生動?!芭P”這個動詞在原文中用的十分恰當,把石頭比作人,“躺”在那里,想象一下,仿佛腦海中已經(jīng)出現(xiàn)了一塊黑色的石頭“躺”在家門口。譯文中張培基先生用到現(xiàn)在分詞“l(fā)ying”,表示一種平放著的狀態(tài),可謂十分形象。“牛似的模樣”幾個字寫的繪聲繪色,本身就用到比喻的修辭,在譯文中,張培基顯示將其直譯為“l(fā)ike an ox”,選詞講究,譯語讀者可接受性較大。
散文中漢語注重語句前后通順,其基本特征是“形散而神不散”。翻譯散文時,要求譯者把握三個要素,即“真”“情”“美”。在做到準確傳達原作的基礎上,力求情感上也與原作保持一致,如此才使得我們的譯文更地道。所以,譯者進行散文翻譯時,也應該圍繞“真”“情”“美”來傳達。具體來講,就是“要求譯文在意義、形式、趣味、格調(diào)等方面力求與原文等質(zhì)等量”(胡顯耀,李立,2009)。《丑石》一文,語言樸素真實,情感豐富。翻譯過程中要求把原文的情感力爭表現(xiàn)出來,對譯者來說是一大重點。
原文3:奶奶說:“真看不出來:他那么不一般,卻怎么連墻也壘不成,臺階也壘不成呢?”
譯文:My grandma said: “I never expected it should be so great! But why can’t people build a war or pave steps with it?”
原文中引用奶奶說的話,前半句是否定句,后半句是反問句,一個“卻”表達出了既奇怪又驚訝的意思,但驚訝之余還是略有“嫌棄”之意。在奶娘看來,一方面丑石面非同一般,因為它歷史悠久;另一方面丑石又毫無作用,因為它一事無成。因此這句中隱含著轉(zhuǎn)折的邏輯關系。張培基先生前半句用否定詞“never”來體現(xiàn)否定,后半句借著用“But”作為轉(zhuǎn)折,再用反義疑問句的語氣“why can’t”,如此將原文中略帶的“嫌棄”之意很自然的表現(xiàn)出來。由此不難發(fā)現(xiàn),翻譯時用到的連接詞十分重要,連接詞可以將原作中句法層面的關系與作者的個人情感表達出來。
語篇的功能對等分為對話和段落在意義和風格等方面的對等。從語篇層面來講,翻譯的過程,就是用一種語言的語篇材料,通過翻譯,去代替另一種語言語篇材料且傳達的意思要一致的過程。(肖志欽,曾雄偉,2004)。仔細研讀《丑石》文中的對話和段落,就會發(fā)現(xiàn)意蘊深長,耐人尋味。
原文4:“可這正是它的美!”天文學家說,“它是以丑為美的?!薄耙猿鬄槊溃俊?/p>
例文:“But that’s just where it’s beauty lies!”the astronomer said, “it’s beauty comes from it’s ugliness.” “Beauty from ugliness?”
此句中的“以丑為美?”如果譯者單獨翻譯,很容易用到被動語態(tài)“把丑作為美”,但是從整個語篇銜接性來考慮,詞語中的“以丑為美”含有疑問懷疑的態(tài)度,再聯(lián)系到前半句賈平凹先生寫道“可這正是它的美!”對比之下,不難發(fā)現(xiàn),天文學家肯定丑石的丑就是它自身的美,但是后半句的譯文部分卻不是這么認為的。張培基先生在譯文中前半句用到肯定語氣,肯定天文學家的說法,意義對等。后半句用疑問語氣,考慮到了譯文情感變化,風格對等,同時也遵循了功能對等理論中的篇章對等。
奈達的功能對等理論對分析研究散文文體具有一定的指導作用。本文以張培基先生的《丑石》英譯本為研究對象,從詞匯、句法、語篇三個層面進行了分析。散文的翻譯要兼顧很多因素,更要注重情感表達,這就要求譯者具有一定的藝術眼光和語言文學素養(yǎng),綜合語義、語用和風格等的因素,達到一種自然的對等。