書名:《The Epics of China》
作者:Rinchindorji, Lang Ying
譯者:Liang Yanjun, Zheng Dan,Ma Huifang
出版社:American Academic Press
ISBN:9781631816604
出版時(shí)間:2020 年
定價(jià):$129.99
中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所著名學(xué)者仁欽道爾吉研究員和郎櫻研究員于2017 年出版的《中國(guó)史詩(shī)》是一部列入國(guó)家出版基金項(xiàng)目的匠心之作。這部作品展現(xiàn)了中國(guó)史詩(shī)的整體面貌,對(duì)各少數(shù)民族的主要史詩(shī)進(jìn)行了系統(tǒng)地梳理。筆者在對(duì)遼寧省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“文化外譯戰(zhàn)略視域下高端翻譯人才培養(yǎng)的國(guó)際經(jīng)驗(yàn)與中國(guó)路徑研究”(J2020096)研究過(guò)程中,結(jié)合本書對(duì)中國(guó)少數(shù)民族史詩(shī)進(jìn)行全面關(guān)照及比較研究,對(duì)中華民族史詩(shī)體系的構(gòu)建及集體記憶進(jìn)行梳理探討。
《中國(guó)史詩(shī)》的英譯版《The Epics of China》為2018 年國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,于2020 年由美國(guó)學(xué)術(shù)出版社在美國(guó)出版發(fā)行。《The Epics of China》一書由梁艷君教授為首的大連民族大學(xué)北方民族外譯研究所翻譯團(tuán)隊(duì)完成。此譯著在美國(guó)的出版發(fā)行象征著《中國(guó)史詩(shī)》作為中國(guó)史詩(shī)研究的最高水準(zhǔn)、中國(guó)民族的文化精髓、中國(guó)民族文化研究前沿的學(xué)術(shù)精品,以外文形式進(jìn)入國(guó)外主流發(fā)行傳播渠道。
(1)聚焦民族史詩(shī)研究,傳播中國(guó)學(xué)術(shù)聲音。中國(guó)社會(huì)科學(xué)院民族文學(xué)研究所的史詩(shī)研究始終處于國(guó)內(nèi)領(lǐng)先地位,仁欽道爾吉和郎櫻兩位作者花費(fèi)數(shù)十年時(shí)間致力于中國(guó)兩大史詩(shī)的研究。仁欽道爾吉研究員致力于蒙古史詩(shī)《江格爾》的研究,郎櫻研究員長(zhǎng)期從事柯爾克孜族史詩(shī)《瑪納斯》的研究。
(2)保護(hù)民族文化遺產(chǎn),提升中國(guó)文化自信。隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,許多活態(tài)史詩(shī)及其傳統(tǒng)即便在本民族范圍內(nèi)也面臨失傳的境遇,在少數(shù)民族之外更是鮮為人知。每一部史詩(shī)都是一個(gè)民族的文化豐碑?!吨袊?guó)史詩(shī)》英譯版的出版是世界了解中國(guó)史詩(shī)的民間文化寶庫(kù)和百科全書。在向西方展示東方民族文化的風(fēng)貌的同時(shí)提升了中國(guó)文化自信,保護(hù)和傳承了我國(guó)少數(shù)民族文化遺產(chǎn)。
(1)文化翻譯的異化策略?!吨袊?guó)史詩(shī)》作為民族文化的特定產(chǎn)物,像一幅展開的畫卷,徐徐地向我們呈現(xiàn)出不同民族的文化風(fēng)貌和精神向度?!吨袊?guó)史詩(shī)》一書中提及了很多少數(shù)民族史詩(shī)的名稱,譯者在翻譯的過(guò)程中采用拉丁轉(zhuǎn)寫的方式,保留了民族語(yǔ)的發(fā)音,也極大地保存了這些活態(tài)民族語(yǔ)形態(tài),例如譯者將蒙古長(zhǎng)篇史詩(shī)《江格爾》英譯為《Jangar》,蒙古婚事加征戰(zhàn)型史詩(shī)《喜熱圖莫爾根》英譯為《ShireetMergen》,江格爾和喜熱圖是人物名字,莫爾根在蒙語(yǔ)中意思是英雄。這些史詩(shī)篇名采用拉丁轉(zhuǎn)寫的方式,保留了其蒙古語(yǔ)的發(fā)音和民族文化。
(2)深度翻譯的策略。深度翻譯就是在翻譯中適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用注釋、腳注等形式,使譯文文本置于豐富的文化語(yǔ)境。《中國(guó)史詩(shī)》是對(duì)我國(guó)各少數(shù)民族史詩(shī)的深入研究和整體關(guān)照,因此,這部作品作為少數(shù)民族史詩(shī)研究的里程碑式巨著,對(duì)理解我國(guó)作為多民族國(guó)家的多樣態(tài)的文化資源提供了極具說(shuō)服力的權(quán)威資料。譯者在譯文的處理上,考慮到異質(zhì)文化的表達(dá)需要,為了迎合目的語(yǔ)讀者對(duì)異質(zhì)文化的接受和理解,采取了深度翻譯的策略。例如在原文中提及到“策伯克多爾擠諾諺”,“策伯克多爾擠”是人名,“諾諺”在蒙語(yǔ)中表示大人或有顯赫地位的人,譯文中對(duì)“諾諺”的處理為“noyan”(“l(fā)ord” or "prominent person" in the Mongolian language),雖然原文中沒(méi)有對(duì)“諾諺”的解釋,但是考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的接收,譯者采用注釋的形式對(duì)承載蒙古族文化特色的名詞“諾諺”進(jìn)行了詳細(xì)而明了的解釋,這樣既保留了少數(shù)民族特有的文化價(jià)值,又易于被目的語(yǔ)讀者所理解和接收。
《中國(guó)史詩(shī)》以豐富的資料向我們呈現(xiàn)了蔚為壯觀的中國(guó)史詩(shī)的版圖,全面系統(tǒng)的對(duì)我國(guó)豐富的史詩(shī)資源進(jìn)行梳理和觀照。梁艷君及其團(tuán)隊(duì)在翻譯這部?jī)晌粚W(xué)界泰斗的心血之作時(shí),兼顧史詩(shī)研究著作翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性,這源于他們對(duì)學(xué)術(shù)和民族文化的熱愛和奉獻(xiàn)?!吨袊?guó)史詩(shī)》英譯版《The Epics of China》在美國(guó)的出版發(fā)行也是中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播里程碑式的學(xué)術(shù)成果。