亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        兩岸醫(yī)藥類外來詞稱名的變異研究

        2021-01-22 03:22:53楊苛鑫馮海霞
        中國科技術(shù)語 2021年1期
        關(guān)鍵詞:社會語言學(xué)外來詞

        楊苛鑫 馮海霞

        摘 要:選取《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》中的英源醫(yī)藥類外來詞,通過對兩岸醫(yī)藥類外來詞進行歸納和分析,運用社會語言學(xué)的變異理論,來對兩岸外來詞變異現(xiàn)象進行研究,并結(jié)合術(shù)語的相關(guān)規(guī)范原則,對變異的原因進行分析和評價,以便于兩岸在文化、科學(xué)等多方面的交流。

        關(guān)鍵詞:兩岸;外來詞;社會語言學(xué);變異理論

        中圖分類號:H0;R ?文獻標(biāo)識碼:A ?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.006

        Study on the Variation of Medical Loanwords between Chinese Mainland and Taiwan//YANG Kexin,F(xiàn)ENG Haixia

        Abstract: We select the English medical loanwords of Manual of Different Scientific Terms in Mainland and Taiwan Region, through the induction and analysis of the medical loanwords of cross-straits, and using the variation theory of sociolinguistics, to study the variation phenomenon of the foreign words. Based on combining the normative principles of terminology, we analyze and evaluate the causes of the variation, so as to facilitate the communication of cross-straits in culture, science.

        Keywords: cross strait; loanwords; sociolinguistics; variation theory

        收稿日期:2020-04-13

        基金項目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會科研項目“外源同實異名科技名詞的演變與變異研究”(YB2019016)階段性成果

        1 兩岸英源醫(yī)藥類外來詞稱名變異類型

        祖國大陸和臺灣地區(qū)由于諸多歷史原因,在詞匯的使用上有許多差異,雖然同祖同宗,都使用漢民族共同語,但是一些外來的科技術(shù)語進入兩岸時,發(fā)生了變異。這種變異不存在正體和變體,一方的產(chǎn)生不以另一方為依據(jù),而呈現(xiàn)一種并存并行的狀態(tài),這也是兩岸英源外來詞變異的特殊性。本文選取《兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊》[1](以下簡稱《手冊》)醫(yī)藥類詞中的外來詞為藍本,排除繁簡字的干擾(以下所有詞形區(qū)別均不考慮繁簡字),將其變異類型按照翻譯方式分為翻譯方式相同的變異和翻譯方式不同的變異兩類,再進行細致的歸類。

        1.1 翻譯方式相同的變異

        我們用“意譯”“純音譯”“音意兼譯”“半音譯半意譯”“意譯+借形”5種翻譯方式對兩岸翻譯的外來詞進行了歸類,將兩岸使用相同翻譯方式的詞產(chǎn)生的詞匯變異稱為“翻譯方式相同的變異”。

        這一類變異可以分為“縮略形式與全稱形式的變異”“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”“凸顯與隱含語義形成的變異”“描述角度不同形成的變異”7種類型。

        1.1.1 縮略形式與全稱形式的變異

        在英源醫(yī)藥類外來詞稱名中,如果一方使用縮略把比較長的語言單位縮略為較短的語言單位,而另一方使用全稱形式稱名,對于同一個醫(yī)藥的概念雙方便會形成縮略形式與全稱形式的稱名變異。從被壓縮的部分在稱名中所處的位置上來看,可以分為“首部壓縮式”“中部壓縮式”“尾部壓縮式”和“綜合壓縮式”4種。

        1)首部壓縮式與全稱式的變異

        首部壓縮是指構(gòu)成醫(yī)藥稱名的外來詞的前半語言單位部分進行了壓縮。這一類變異中多是大陸壓縮例子,如“plate electrophoresis——板電泳(大陸)/平板電泳(臺灣)”“ultrasonic mixer——超聲混合器(大陸)/超聲波混合器(臺灣)”,這類外來詞由兩個或兩個以上表示事物特點或類別的詞構(gòu)成,前半部分表示的是事物的特點,如“板/平板”;后半部分表示的是事物的類別,如“電泳”。這一類變異,大陸在前半部分上進行壓縮,也就是對事物的特點在翻譯時進行縮略,而對事物的類別使用全稱。臺灣名壓縮前半部分,而大陸名使用全稱的例子,只有“film coat——薄膜衣(大陸)/膜衣(臺灣)”一例。這一類變異僅造成了詞形長短上的差別,且壓縮不影響表達概念。我們認為臺灣地區(qū)采取不壓縮的方式更為合理一些,如“后”與“后遺”意義關(guān)聯(lián)不大,難以將兩個詞聯(lián)系起來。

        2)中部壓縮式與全稱式的變異

        這類變異的外來詞,兩岸翻譯的外來詞往往由三個或三個以上的部分構(gòu)成,位于稱名中間的部分,兩岸一方將中間的部分壓縮,而另一方用了中間部分的全稱,如“two-phase aerosol——二相氣霧劑(大陸)/二相氣噴霧劑(臺灣)”“spore suspension——孢子懸浮液(大陸)/孢子懸液(臺灣)”。例子中大陸方把“氣噴霧”縮略為“氣霧”,而臺灣名則把“懸浮”縮略為“懸”,中間部分僅是構(gòu)成外來詞的事物特點或種類的一部分,這一部分壓縮不會影響對概念的理解。這一類變異多是大陸壓縮中間部分,除了以上幾個例子,還有 “cycloartane——環(huán)菠蘿烷(大陸)/環(huán)木波蘿烷(臺灣)”“reverse mutant——回復(fù)變株(大陸)/回復(fù)突變株(臺灣)”等。

        3)尾部壓縮式與全稱式的變異

        這類變異的外來詞由兩個或兩個以上的部分構(gòu)成,位于外來詞末尾的部分,兩岸在翻譯時,一方將末尾的部分壓縮,而另一方用了全稱,如“median toxic dose——半數(shù)中毒量(大陸)/半數(shù)中毒劑量(臺灣)”“threshold of adverse effect——不良反應(yīng)閾(大陸)/不良反應(yīng)閾限(臺灣)” ,示例中“劑量”縮略為“量”, “閾限”縮略為“閾” ,是對外來詞中表示事物種類的部分進行縮略,從而形成的變異。

        4)綜合壓縮式與全稱式的變異

        “綜合壓縮式”指的是兩岸一方使用以上三種壓縮方式中的兩種或三種,而另一方用了全稱。我們的材料中只有3例:“internal standard substance——內(nèi)標(biāo)物(大陸)/內(nèi)部標(biāo)準物質(zhì)(臺灣)”“viscosity-average molar mass,viscosity-average molecular weight——黏均分子量(大陸)/黏度平均分子量(臺灣)”“foam aerosol——泡沫氣霧劑(大陸)/泡沫型氣化噴霧劑(臺灣)”,綜合壓縮變異使詞的表意性減弱,但也使稱名更為簡略。

        《手冊》醫(yī)藥類外來詞中,大陸名采取全稱形式而臺灣名采取壓縮形式的例子共10組,臺灣名采取全稱形式而大陸名采取壓縮形式的例子共45組,由此可見,臺灣名更傾向于采用全稱,大陸名更傾向于壓縮。在大陸采取壓縮的45組例子中,大陸采取首部壓縮式的例子11例,大陸采取中部壓縮式的例子21例,大陸采取尾部壓縮式的例子10例,大陸采取綜合壓縮式的例子3例。大陸名在壓縮形式上更傾向于采取中部壓縮式,臺灣名采取中部壓縮式反而最少。

        綜上,大陸名更傾向于縮略形式,而臺灣名更傾向于全稱形式;大陸名在縮略時更傾向于采用中部壓縮式,而臺灣名卻沒有這種傾向。除此之外,臺灣名沒有采用綜合壓縮的形式,而大陸名則有3例采用綜合壓縮的壓縮形式。

        1.1.2 詞序顛倒形成的變異

        在英源醫(yī)藥類外來詞稱名中,如果一方相對于另一方,稱名的部分語言單位順序發(fā)生了顛倒,對于同一個醫(yī)藥的概念雙方便會形成詞序顛倒的稱名變異。根據(jù)顛倒的語言單位的數(shù)量,我們可以把詞序顛倒形成的變異分為“全部顛倒式”和“部分顛倒式”。

        1)全部顛倒式

        詞序全部顛倒形成的變異類型,指的是兩稱名由相同的語言單位構(gòu)成,但一方所構(gòu)成稱名的所有語言單位在順序上顛倒,從而與另一方形成的變異。僅有 “over-effect”1例,大陸翻譯為“過度作用”,臺灣地區(qū)翻譯為“作用過度”;大陸的翻譯參考了原詞的順序,臺灣地區(qū)則沒有。

        2)部分顛倒式

        詞序部分顛倒形成的變異指的是兩稱名由相同的語言單位構(gòu)成,但一方所構(gòu)成稱名的部分語言單位在順序上顛倒,從而與另一方形成的變異。所有材料中僅2例,即“emollient laxative——潤滑性瀉藥(大陸)/滑潤性瀉藥(臺灣)”“ therapeutic drug monitoring——治療藥物監(jiān)測(大陸)/藥物治療監(jiān)測(臺灣)”?!盎瑵櫋焙汀皾櫥钡牟煌莾砂对诜g外來詞時所使用的構(gòu)成語素顛倒造成的;而“治療藥物”和“藥物治療”,則是大陸參考了原詞的順序。這種情況是均不影響表意的一種變異,數(shù)量上僅占全部例子的0.49%。

        1.1.3 義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異

        義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異指的是兩岸稱名分別選用了意義相同但詞形不同的詞匯材料而造成的一種變異。對于義同而形異詞,亢世勇將其定義為“意義大致相同,兩岸卻用不同的詞形來表示的詞語”[2]。在611組變異的例子中有364條,占總數(shù)的59.57%,可分為“部分異形構(gòu)呈的變異”和“全部異形構(gòu)呈的變異”2種。

        1)部分異形構(gòu)呈的變異

        部分異形構(gòu)呈的變異類型指的是兩岸翻譯外來詞所用的語言單位部分不同,而不同的部分語言單位的概念意義是相同的。如“ampule sealing——安瓿封口(大陸)/安瓿熔封(臺灣)”,對于“sealing”,大陸名用“封口”而臺灣名用“熔封”。在611組變異的例子中,部分異形構(gòu)呈的變異的例子共337條,占全部變異的55.16%,占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的92.58%。

        2)全部異形構(gòu)呈的變異

        全部異形構(gòu)呈的變異類型指的是兩岸翻譯醫(yī)藥類概念所用的語言單位完全不同,對應(yīng)的語言單位的概念意義是相同的。如“tranquilize——安定(大陸)/鎮(zhèn)靜(臺灣)”“analeptic——蘇醒藥(大陸)/回醒劑(臺灣)”“core——片心(大陸)/錠核(臺灣)”等。諸如“鎮(zhèn)靜”“回醒”,大陸方通過字面意思也能被理解,而示例中“錠核”,臺灣的“錠”在醫(yī)藥類詞匯中對應(yīng)的是大陸的“片”,大陸則極少用“錠”,對于“錠”的意義較難理解。

        在我們統(tǒng)計的364條義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的材料中,全部異形構(gòu)呈的變異共27例,占全部變異材料的4.42%,占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的7.42%。

        當(dāng)兩岸用來對應(yīng)外來概念的詞語完全不同時,就產(chǎn)生全部異形構(gòu)呈的變異。當(dāng)兩岸用來對應(yīng)外來概念的詞語部分不同時,就產(chǎn)生部分異形構(gòu)呈的變異。全部異形構(gòu)呈的變異占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的7.42%,而部分異形構(gòu)呈的變異占義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異的92.58%,部分異形構(gòu)呈的變異占大多數(shù)。我們發(fā)現(xiàn):概念與詞匯并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,而是一對多的關(guān)系,這是義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異產(chǎn)生的基礎(chǔ)。在我們的統(tǒng)計中的27例全部異形構(gòu)呈的變異中,對應(yīng)的英語原詞為1個詞的有14例,占全部異形構(gòu)呈的變異的51.85%;2個詞的有12例,占全部異形構(gòu)呈的變異的44.44%;3個詞的僅1例,占全部異形構(gòu)呈的變異的3.7%,這說明英語原詞單詞越少,越容易出現(xiàn)此類變異。

        1.1.4 同音異字形成的變異

        同音異字形成的變異是使用音譯的方式翻譯外來概念時,對于同一個英文原詞,兩岸選用了不同的漢字形成的稱名變異類型。這一類變異共10例,占所有材料的1.64%。

        為了使外來詞盡快成為一個民族語言的一部分,使之能夠在某一領(lǐng)域流通,“音譯成為最便捷的手段,所以在外來詞中音譯外來詞的比例很高”[3],我們以大陸推行的普通話讀音為基準,可以將以上變異分為音同和音似兩類。在所有例子中,只有“chalcone——查耳酮(大陸)/查爾酮(臺灣)”是完全音同的用字不同變異。而音近的例子則比較多,例如,“Dewar flask——杜瓦瓶(大陸)/迪華瓶(臺灣)”;同是音譯,不同的翻譯甚至音節(jié)數(shù)也不同,如“van der Waals radius——范德瓦耳斯半徑(大陸)/凡德瓦半徑(臺灣)”,很難讓人聯(lián)想到同一個詞,是兩岸未來需要通過協(xié)商來規(guī)范的稱名變異。

        1.1.5 虛詞差異形成的變異

        在英源醫(yī)藥類外來詞稱名中,如果一方在翻譯外來詞時翻譯出或添加了虛詞,而另一方?jīng)]有翻譯出或添加虛詞,對于同一個概念雙方便會形成虛詞差異產(chǎn)生的稱名變異,如“defined daily dose——規(guī)定日劑量(大陸)/規(guī)定之日劑量(臺灣)” “disposition of drug——藥物處置(大陸)/藥物之體內(nèi)處置(臺灣)”。對于英語原詞中的“of”,大陸選擇不翻譯,采用直接組合的形式,而臺灣地區(qū)選擇翻譯出來;而有些詞臺灣根據(jù)需要翻譯出了虛詞“之”或“的”。虛詞差異產(chǎn)生的變異共5例,占所有材料的0.65%,其中全部是臺灣在翻譯時翻譯出或添加了虛詞,大陸在所有翻譯中均未翻譯出或添加虛詞。

        1.1.6 凸顯與隱含語義形成的變異

        在英源醫(yī)藥外來詞稱名中,如果一方根據(jù)事物或概念有選擇地凸顯或隱含一部分語義來翻譯,那么對于同一個概念,雙方便會形成語義的凸顯與隱含而形成稱名變異。我們把這類變異分為“大陸名凸顯臺灣名隱含型”和“臺灣名凸顯大陸名隱含型”。

        1)大陸名凸顯臺灣名隱含型

        在英源醫(yī)藥類外來詞的稱名中,大陸在翻譯時凸顯了概念所蘊含的某一語義,臺灣地區(qū)沒有凸顯該語義,就會形成大陸凸顯臺灣名隱含型變異。例如,“eutectic point——低共熔點(大陸)/共熔點(臺灣)”中對于“eutectic”的翻譯,相對于臺灣地區(qū),大陸方稱名將概念中“低”的語義凸顯出來,臺灣翻譯的外來詞雖然指代同一事物,卻沒有凸顯“低”的語義。相比之下臺灣名隱含了類屬的翻譯則顯得十分簡潔。

        2)臺灣名凸顯大陸名隱含型

        在英源醫(yī)藥類外來詞的稱名中,臺灣地區(qū)在翻譯時凸顯了某一概念所蘊含的某一語義,大陸方稱名沒有凸顯,就會形成臺灣名凸顯大陸名隱含語義型變異。例如,“calcium channel blocker——鈣通道阻滯藥(大陸)/鈣離子通道阻斷藥(臺灣)”,臺灣地區(qū)的翻譯突出了“calcium”中“離子”的語義,使稱名更加術(shù)語化。另如,“antiphage mutant——抗噬菌體變株(大陸)/抗噬菌病毒體變株(臺灣)”,“噬菌體”就是病毒,對于不知道這一百科知識的讀者,“噬菌病毒體”直觀性更好。

        我們統(tǒng)計得到的凸顯與隱含語義形成的變異共有80組,其中大陸名凸顯臺灣名隱含語義型24組,占凸顯與隱含語義形成的變異的30%;臺灣名凸顯大陸名隱含語義型56組,占凸顯與隱含語義形成的變異的70%。

        1.1.7 描述角度不同形成的變異

        描述角度不同形成的變異是對同一事物或概念從不同的角度描述而形成的變異。在我們統(tǒng)計的材料中共有87例,占到了所有例子的14.24%。

        例如,“specific rotation”翻譯為“比旋光(大陸)/比旋亮度(臺灣)”中,“光”指的是具體事物,而“亮度”是具體事物的特征;大陸將“chromatography”翻譯為“色譜”,強調(diào)的是進行化驗的具體工具,而臺灣地區(qū)翻譯為“層析法”,則是化驗所用的方法,是較為抽象的說法。這類變異數(shù)量較多且難以規(guī)避,可以通過制定規(guī)范來解決。

        1.2 翻譯方式不同的變異

        翻譯方式不同的變異指的是兩岸對外來詞進行翻譯時,選用的翻譯方式不同產(chǎn)生的稱名變異。在全部材料中僅有7例,占全部材料的1.15%,對于翻譯方式不同形成的變異,從詞形角度可以直觀地分為兩類,一類是含有借形成分的,一類是不含借形成分的。

        含有借形成分的例子有2例,為“optimum PH——最適PH(大陸)/最適酸堿值(臺灣)” “C-terminal ——C端(大陸)/羧端(臺灣)”。對于“PH”,英語中直接使用這種大寫形式來表示“酸堿度”,大陸方稱名直接借形來表示“酸堿度”,而臺灣地區(qū)將其意譯為“酸堿值”。“C-terminal”的翻譯中,“C”與“羧基”從字面上很難聯(lián)系起來,需要讀者知道“羧基”的英文形式是“carboxyl”,才有可能正確理解詞所表達的概念,而臺灣名翻譯為“羧端”表意性更強。

        不含借形成分的變異有5例,如“clone——克?。ù箨懀?基因轉(zhuǎn)殖(臺灣)”,兩岸在翻譯時,大陸選擇了音譯,臺灣地區(qū)選擇了意譯,意譯凸顯了事物的客體,即“發(fā)生轉(zhuǎn)殖的事物是基因”。這一差異又影響到了其他一些詞的翻譯,如“monoclonal antibodies——單克隆抗體類(大陸)/單株抗體類(臺灣)”中,“monoclonal”是以“clone”為詞根的,所以大陸的翻譯方式就采用了半音譯半意譯,臺灣則完全意譯。

        此外,“l(fā)aser desorption mass spectrometry——激光解吸質(zhì)譜法(大陸)/雷射脫附質(zhì)譜法(臺灣)”,是大陸意譯了“l(fā)aser”,而臺灣音譯為“雷射”;“montmorillonite clay——蒙脫土(大陸)/微晶高嶺土(臺灣)”,大陸將“montmorillonite”中前半段音譯為“蒙脫”,臺灣則將整個詞都意譯出來??梢娛欠褚糇g是造成稱名變異的重要原因之一。

        1.3 兩岸醫(yī)藥類外來詞稱名變異類型的特點

        經(jīng)過對材料的歸類,我們將611條醫(yī)藥類稱名變異實例中 “縮略形式與全稱形式的變異”“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”“凸顯與隱含語義形成的變異”“描述角度不同形成的變異” 和“翻譯方式不同的變異”共8種變異類型的數(shù)量和比例統(tǒng)計如圖1所示。

        首先,從圖1我們可以直觀看出:兩岸稱名變異中“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異” “凸顯與隱含語義形成的變異”“描述角度不同形成的變異”,這三種類型是稱名變異的主要類型。

        其中,兩岸“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”占59.57%,說明義同而形異詞的選用是使兩岸在醫(yī)藥類外來詞稱名產(chǎn)生變異的最主要原因;而“描述角度不同形成的變異”次之,占14.24%;“凸顯與隱含語義形成的變異”再次,占13.09%,其中采取凸顯形式的主要是臺灣名,占總數(shù)的9.17%,大陸名采取凸顯形式而臺灣名采取隱含形式占總數(shù)的3.93%。相比較于大陸,臺灣地區(qū)在稱名上更傾向于采取凸顯形式。

        除此之外,有9.00%的稱名變異是“縮略形式與全稱形式的變異”,其中臺灣地區(qū)采取全稱形式而大陸采取縮略形式的例子最多,占總數(shù)的7.36%,而大陸采取全稱的僅占總數(shù)的1.64%。相比較于大陸,臺灣地區(qū)在稱名上更傾向于采取全稱形式。

        我們還發(fā)現(xiàn),“凸顯與隱含語義形成的變異”和“縮略形式與全稱形式的變異”這兩種主要影響稱名長度的變異類型占到了全部材料的22.09%,且兩種變異類型中,“臺灣名凸顯大陸名隱含語義形式”是“大陸名凸顯臺灣名隱含語義形式”的2.33倍,而“臺灣名采取全稱形式而大陸名采取縮略形式”是“大陸名采取全稱形式而臺灣名采取縮略形式”的4.5倍。

        由此可見,兩岸在翻譯外來詞稱名時,臺灣名的詞形長度普遍要長于大陸的詞形,更加要求表意完備。

        2 醫(yī)藥類外來詞稱名變異的產(chǎn)生原因

        2.1 “社會稱名潛勢”與社會選擇

        從社會行為的角度看待稱名變異,稱名變異本質(zhì)上是一種語言行為,具有多種可能性,劉曉波將這種可能稱為“社會稱名潛勢”,即“多個個體語言使用者創(chuàng)造的詞語稱名構(gòu)成了一個供社會選擇的多種可能性的范圍”,并認為社會稱名潛勢“最終經(jīng)歷社會選擇過程”,“實現(xiàn)了個體言語行為向社會語言行為的轉(zhuǎn)變”[4]。

        我們將這一理論應(yīng)用于兩岸稱名的分析,祖國大陸和臺灣地區(qū)在剛剛翻譯外來詞時,在各自領(lǐng)域內(nèi)均提供了多個形式的可能性,即社會稱名潛勢,如大陸對于“l(fā)aser”最早音譯為“萊塞”,后意譯為“激光”,二者對于“l(fā)aser”表示的概念來說,就是兩個社會稱名潛勢。社會稱名潛勢最終會經(jīng)過社會選擇,成為通用的“稱名行為”,因此大陸目前對“l(fā)aser”通用的譯名就是“激光”,“萊塞”在大陸已經(jīng)被淘汰。

        社會稱名潛勢經(jīng)過選擇后,不同地區(qū)的稱名也具有相對獨立性。如大陸經(jīng)過社會選擇,淘汰了音譯的“萊塞”而最終選擇了“激光”,但臺灣地區(qū)一直沿用了音譯的“雷射”,而且“也不能說一定不如我們最早的譯名‘萊塞”[5],而是說社會稱名的選擇具有相對獨立性。

        2.2 稱名社會選擇的內(nèi)在因素

        社會稱名潛勢的內(nèi)在因素可以確保社會選擇所推行的稱名具有合理性。針對稱名應(yīng)具有的內(nèi)在因素,劉青等提出了“審定術(shù)語時應(yīng)遵循的一些普遍定名原則”[7],其中,“科學(xué)性”“簡明性”是每個學(xué)科的稱名都應(yīng)該遵循的基本原則,鑒于醫(yī)藥類外來詞的特殊性,我們選取“單義性” “系統(tǒng)性”作為參考,以劉曉波提出的“明晰性、經(jīng)濟性、表達力”三原則作為稱名社會選擇的基本原則,對兩岸醫(yī)藥類外來詞稱名產(chǎn)生的變異類型進行分析。

        從明晰性原則的角度,醫(yī)藥類詞匯必須滿足基本的表意明晰和單義性, “縮略形式與全稱形式的變異”和“凸顯與隱含語義形成的變異”對稱名明晰性影響最大,如用“晶”來表示“結(jié)晶”,如果沒有一定的語境,會對稱名的明晰性造成一定影響;而隱含語義形式則影響概念整體的明晰性,如“抗腫瘤藥”(大陸)和“抗惡性腫瘤藥”(臺灣),“惡性”這一語義的隱含與否,影響了稱名的明晰性,但無論明晰性程度如何,稱名均符合單義性標(biāo)準,不存在一詞多義現(xiàn)象,因此單義性是明晰性原則的最低要求。

        我們的研究中,“詞序顛倒形成的變異”“義同而形異詞的選用構(gòu)呈的變異”“同音異字形成的變異”“虛詞差異形成的變異”4類變異類型,由于兩岸構(gòu)詞的語言單位在對應(yīng)的概念上沒有差別,因此在明晰性上沒有太大差別。但 “描述角度不同形成的變異”由于選取的描述角度的不同,讀者會根據(jù)稱名的“特征/語義要素”來進行語義推理,則出現(xiàn)“微弱特征/語義要素在進行語義推理時,起不到足夠的提示激活作用,不利于語義的理解”[4]的情況。例如“硅膠柱色譜法”(大陸)和“硅膠柱層析法”(臺灣),“色譜”要比“層析”更直觀,對于背景知識有限的讀者,很難理解“層析”是什么,難以進行語義推理。

        “翻譯方式不同的變異”同理,以“C端”(大陸)和“羧端”(臺灣)為例,“C”作為直接借入漢語的英語詞形,很難激活漢語母語者的背景知識,但“羧”就可以激活“羧基”這一背景知識,后者更加明晰。從經(jīng)濟性原則來看各個變異類型,似乎“縮略形式與全稱形式的變異”和“凸顯與隱含語義形成的變異”中的“縮略形式”和“隱含語義”最符合語言經(jīng)濟性原則,對稱名明晰性影響也是最大的,由此可見,明晰性與經(jīng)濟性兩個原則是對立統(tǒng)一的。從系統(tǒng)性角度來看,如大陸將“clone”音譯成“克隆”,在相關(guān)的其他含有“clone”的稱名中,大陸均沿用了“克隆”這一音譯,翻譯了“單克隆抗體類”和“生物合成基因克隆”,減少了人們的記憶量,因此稱名的系統(tǒng)性也兼顧了經(jīng)濟性原則。

        “表達力”可以分為“形式表達力”和“概念表達力”,醫(yī)藥類稱名更需要遵循后者,即“精準地抓住了概念內(nèi)容或者所稱名事物或者場景的精髓”[4],但兩岸各自稱名對于概念內(nèi)容是否“精準地”抓住了,則是見仁見智了。

        由此可見,如果社會稱名潛勢能夠被社會選擇,則需要滿足“明晰性”“經(jīng)濟性”和“概念表達力”的要求。而兩岸各自的稱名,僅“縮略形式與全稱形式的變異”和“凸顯與隱含語義形成的變異”在“明晰性”和“經(jīng)濟性”上存在明顯的差異。

        2.3 社會選擇的外在影響因素

        不同的言語社團通過不同途徑來進行社會選擇,劉曉波在文中提出了“三種模式”[4]:“權(quán)威模式”,即國家政府部門出臺政策、做出規(guī)定;“精英模式”,即行業(yè)少數(shù)精英的決定并在個人影響力作用下推廣,類似陸法言在《切韻序》中所說的“我輩數(shù)人,定則定矣”;最后就是“草根模式”,即百姓對稱名的創(chuàng)造與廣泛使用。對于醫(yī)藥類外來詞稱名來說,“精英模式”和“草根模式”并不適用,一方面是因為醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的稱名繁多,不可能數(shù)個精英人士厘定所有稱名;另一方面,普通民眾的使用頻率決定了“草根”難以成為醫(yī)藥類稱名的社會選擇的主要影響因素。因此,醫(yī)藥類稱名的社會選擇外在因素主要是政府和行業(yè)共同主導(dǎo)的“權(quán)威模式”,而內(nèi)在因素是稱名需要符合科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性。

        在醫(yī)藥類外來詞的研究中,我們從翻譯方式的角度來看“權(quán)威模式”對稱名的社會選擇的影響:大陸方明確了以意譯為主的翻譯原則,“給中文術(shù)語確定相應(yīng)的外文術(shù)語時,是堅持‘以意譯為主的原則,非常慎重地應(yīng)用音譯這種方式”[6]。因此我們的611組稱名變異中大陸方選擇純意譯的共574個,占大陸所有稱名的93.94%。由此可見,影響醫(yī)藥類稱名的社會選擇的外在影響因素主要是“權(quán)威模式”;行業(yè)和政府要求在翻譯時選用意譯的翻譯方式,其結(jié)果是90%以上的醫(yī)藥類稱名均采取了意譯的方式。

        3 結(jié)語

        通過對611組兩岸醫(yī)藥類外來詞稱名變異的研究,我們得到8種變異類型,并對8種變異類型各自所占比例和造成這一現(xiàn)象的原因進行了分析。我們從社會語言學(xué)的角度看待稱名變異,認為在稱名的產(chǎn)生之初,所有的可能均稱為“社會稱名潛勢”,稱名是“社會稱名潛勢”經(jīng)過不同社會團體選擇的結(jié)果,被選擇的稱名自身必須符合“明晰性”“經(jīng)濟性”和“概念表達力”的要求,然后經(jīng)過“權(quán)威模式”的規(guī)范和推廣,形成某一語言社團內(nèi)廣泛使用的稱名,而這一過程中,不同語言社團每一個環(huán)節(jié)的不同都有可能造成稱名上的變異。

        參考文獻

        [1] 劉青.兩岸科學(xué)技術(shù)名詞差異手冊[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2015.

        [2] 亢世勇.大陸臺灣同義異形詞語造詞理據(jù)分析[J].中國科技術(shù)語,2015(5):16-19.

        [3] 孫道功.音譯外來詞的語素化及詞義生成模式研究[J].南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報,2019(2):147-154.

        [4] 劉曉波.現(xiàn)代漢語詞語稱名生成過程研究[D].長春:吉林大學(xué),2019.

        [5] 楊枕旦.AIDS,“愛滋病”還是“艾滋病”?:科技術(shù)語翻譯雜議(四) [J].外語教學(xué)與研究,1988(4):59-60.

        [6] 劉青,溫昌斌.談對外交流中的中文術(shù)語譯介問題[J].中國科技術(shù)語,2009(2):5-7.

        [7] 劉青,黃昭厚.科技術(shù)語應(yīng)具有的若干特性[J].中國科技術(shù)語,2003(1):22-26.

        作者簡介:

        楊苛鑫(1997—),男,南開大學(xué)碩士研究生,主要研究方向為詞匯學(xué)、語法學(xué)。 通信方式:783629621@qq.com。

        馮海霞 (1978—),女,魯東大學(xué)文學(xué)院漢語辭書研究中心教授,主要研究方向為詞匯學(xué)、詞典學(xué),主持和參與了教育部、國家語言文字工作委員會、全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會和膠東文化研究院的多項科研項目,出版專著《基于語義類別的語文詞典釋義的多維研究》《基于語義類別的漢語詞匯與辭書對比研究》,在詞匯學(xué)、詞典學(xué)研究等方面有豐富經(jīng)驗,在《中國語文》等核心期刊發(fā)表多篇論文。通信方式:haixia872@163.com。

        猜你喜歡
        社會語言學(xué)外來詞
        基于語料庫的清末民初日源外來詞漢化研究
        中國朝鮮語外來詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
        文化語言學(xué)視角下的漢韓外來詞對比研究
        語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變
        漢語、修納語中的英語外來詞對比研究
        以社會語言學(xué)角度看待高職英語教學(xué)存在的問題
        社會語言學(xué)視角下的公益廣告語言研究
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:26:50
        社會語言學(xué)視角下的蘋果品牌廣告語翻譯研究
        戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 10:30:31
        多元文化語境中語言變體的社會語言學(xué)意義
        淺談社會語言學(xué)視角下性別差異的體現(xiàn)
        99青青草视频在线观看| 伊人久久成人成综合网222| 五月天综合社区| 亚洲精品99久91在线| 青青草小视频在线播放| 亚洲精品乱码8久久久久久日本| 久久国产精品久久精品国产| 国产精品亚洲A∨无码遮挡| 在线视频夫妻内射| 又大又粗又爽18禁免费看| 有码精品一二区在线| 亚洲视频在线播放免费视频| 野花视频在线观看免费| 亚洲中文字幕无码天然素人在线| 无码手机线免费观看| 欧美中文字幕在线看| 在线免费观看亚洲天堂av| 在线观看在线观看一区二区三区| 精品精品国产高清a毛片| 欧美交换配乱吟粗大25p| 日韩中文字幕中文有码| 亚洲伊人免费综合网站| 亚洲丰满熟女乱一区二区三区| 亚洲av无码乱码在线观看富二代| 好屌草这里只有精品| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 日韩在线精品视频观看| 国产av一区二区亚洲精品| 宅男666在线永久免费观看| 妇女性内射冈站hdwwwooo| 国产精品亚洲ΑV天堂无码| 综合亚洲二区三区四区在线| 亚洲国产日韩欧美综合a| 国产亚洲av人片在线观看| 欧美洲精品亚洲精品中文字幕| 亚洲精品一区二区网站| 女人高潮内射99精品| 欧美性猛交xxxx黑人| 国产亚洲av人片在线播放| 久草视频这里只有精品| 国自产精品手机在线观看视频|