亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯名實選擇論

        2021-01-22 03:22:53陳媛
        中國科技術(shù)語 2021年1期
        關(guān)鍵詞:名實外譯

        摘 要:中醫(yī)語言是一種基于隱喻認(rèn)知的語言,中醫(yī)術(shù)語隱喻化現(xiàn)象突出。文章聚焦中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯的名實問題,考察譯名與譯實的需要和實際狀況,分析其原因,探究其影響,并進(jìn)一步指出:譯名加譯實的方式是可取的折中之法,利于傳達(dá)隱喻術(shù)語概念意義和保留中醫(yī)文化形象,有助于中醫(yī)術(shù)語推廣和中醫(yī)文化對外傳播。

        關(guān)鍵詞:中醫(yī)隱喻術(shù)語;外譯;名實

        中圖分類號:H315.9;R2-09? 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A? DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2021.01.004

        Name or Nature: Translation of TCM Metaphorical Terms//CHEN Yuan

        Abstract: The language of traditional Chinese medicine (TCM) is based on metaphor, and metaphorization in TCM terms is very common, which reflects TCM cognitive system. This paper focuses on the choices of translating the name (symbolic meaning) or the nature (conceptual meaning) of TCM metaphorical terms from the aspects of theory and practice, and attempts to analyze the reasons and influences. Our conclusion indicates that combination of name (symbolic meaning) and nature (conceptual meaning) is a compromise as well as a better way to preserve the cultural image of TCM and to convey the conceptual meaning, which is helpful to promote TCM terminology and to spread TCM culture into the outside world.

        Keywords:TCM metaphorical terms; translation; name and nature

        收稿日期:2020-06-30

        基金項目:廣東省教育科學(xué)“十三五”規(guī)劃2019年度高校哲學(xué)社會科學(xué)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)和“一帶一路”問題研究專項“粵港澳大灣區(qū)中醫(yī)外譯多模態(tài)大眾化傳播模式研究”(2019GXJK064);廣州中醫(yī)藥歷史文化研究基地2020年立項課題 “嶺南中醫(yī)藥文化多模態(tài)外譯研究(1949—2019)”(Y202011)

        引言

        隱喻是人們認(rèn)識事物的一種思維方式,是透過已知、熟悉、具體的概念去認(rèn)識未知、陌生、抽象概念的認(rèn)知方式。術(shù)語隱喻化是專業(yè)概念通過隱喻轉(zhuǎn)義來表達(dá)其意義的過程[1]。中醫(yī)語言是一種基于隱喻認(rèn)知的語言[2],中醫(yī)術(shù)語的隱喻化現(xiàn)象突出。據(jù)統(tǒng)計,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(后文簡稱“名詞委”)2004年公布的《中醫(yī)藥學(xué)名詞》中,中醫(yī)基礎(chǔ)理論和針灸學(xué)的隱喻術(shù)語分別占75%和59%[3]。隱喻術(shù)語包含喻體(符號意義)和本體(概念意義),二者關(guān)系隱藏于文字背后,外譯時應(yīng)該譯名(喻體)還是譯實(本體)始終困擾譯者。

        本文聚焦中醫(yī)隱喻術(shù)語翻譯問題,考察譯名與譯實的理論需求和實際狀況,分析原因,探究影響。借此為中醫(yī)術(shù)語外譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)展提供借鑒,有助于中醫(yī)術(shù)語的進(jìn)一步傳播和推廣。

        1 譯實:需要的選擇

        術(shù)語(term)是通過語音或文字來表達(dá)或限定專業(yè)概念的約定性符號,它是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語言指稱[4]。術(shù)語在中國又稱名詞或科技名詞,中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯須遵循術(shù)語的命名原則。因此,就術(shù)語的語言特征、符號要求、認(rèn)知需要而言,外譯應(yīng)以譯實為先。

        1.1 語言科學(xué)化:語言特征要求

        中醫(yī)術(shù)語屬科技術(shù)語,應(yīng)符合語言科學(xué)化要求。然而,其語言特點與科技術(shù)語要求卻存在一定差異(見表1)??萍夹g(shù)語表達(dá)的是某一專業(yè)領(lǐng)域的科學(xué)概念;中醫(yī)是集醫(yī)學(xué)、哲學(xué)為一體的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),它以中國古代哲學(xué)為基礎(chǔ),諸多術(shù)語是哲學(xué)概念??萍夹g(shù)語的語言符號一般指向?qū)嶋H概念,術(shù)語用詞也與生活語言有明顯區(qū)別;詞義獨立、不受語境影響,語義單一性是術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的追求。中醫(yī)思維源于象思維,體現(xiàn)了中國古代的科技方法,是一種“訴諸整體直觀的非對象化思維模式”[5],術(shù)語常為喻指;中醫(yī)語言借用普通生活用詞表達(dá)術(shù)語概念的情況也較多,還常見一詞多義、一義多詞等現(xiàn)象,只能因文見義,即詞義判斷依賴語境。

        判斷術(shù)語的質(zhì)量應(yīng)考察語言和概念兩方面[6]52:第一,術(shù)語名稱是否符合語言規(guī)范(包括詞法、句法、文體等);第二,術(shù)語的概念意義是否與另一語言體系的對應(yīng)術(shù)語等價。因而,中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯應(yīng)以科技術(shù)語的語言特點為準(zhǔn)則。若按語表意義來譯,不能清楚傳達(dá)中醫(yī)核心概念,故譯實更好。

        1.2 以實定名:術(shù)語符號要求

        從語言符號學(xué)角度來看,術(shù)語分為名稱和概念兩層,即能指和所指。名稱或能指是外部形式,即語言符號;概念或所指才是實體,是物體或思想共同具有的全部本質(zhì)屬性的抽象表現(xiàn)。隆多[6]11-12認(rèn)為,術(shù)語與普通詞的形成不同,普通詞從名稱發(fā)現(xiàn)實體,而術(shù)語是從實體出發(fā)研究其名稱(見圖1)。換言之,術(shù)語是通過概念內(nèi)容來確定外部形式。

        中醫(yī)隱喻術(shù)語的名稱指向和概念指向的差異較大,人們常借助名稱來認(rèn)識概念內(nèi)容的本質(zhì)。例如,“臟腑”一詞原為“藏府”,本指用于存儲的倉庫,若按語言符號意義翻譯,則與概念內(nèi)容指向的“器官”相距甚遠(yuǎn)。若要使“臟腑”外譯形式(語言符號)對應(yīng)的所指近似于原術(shù)語的概念內(nèi)容,按概念意義翻譯更佳。

        1.3 喻體不共知:認(rèn)知要求

        喻體共知性是指隱喻中選用的喻體除了與本體有相似性之外,還必須是一般讀者共知的物象[7]。它是隱喻發(fā)揮作用的關(guān)鍵,是隱喻思維得以實現(xiàn)和理解的基礎(chǔ)。施喻者為了表達(dá)自己對某一目標(biāo)域的認(rèn)識和理解,尋找與其有相似性的始源域,而始源域的這一特征須是該文化群體共知的。施喻者之所以能創(chuàng)造隱喻,是在長期記憶中存儲了對世界某事物特征的經(jīng)驗,并將這一特征與另一事物特征聯(lián)系起來。這種聯(lián)系和相似性需要建立在一定的認(rèn)知基礎(chǔ)上,或環(huán)境或文化或傳統(tǒng)。若是施喻者和受喻者缺乏共有的認(rèn)知基礎(chǔ),則會造成喻體共知性缺失,隱喻將不會被受喻者理解和接受。

        由圖2可見,施喻者以物質(zhì)為依據(jù)產(chǎn)生隱喻語言,即以實命名;受喻者以隱喻語言了解物質(zhì),即以名認(rèn)實。施喻者和受喻者成功交流的前提,在于相似的隱喻思維。

        譯者既是原文的受喻者,又是譯文的施喻者,需考慮兩種文化是否具有共同的認(rèn)知基礎(chǔ),即喻體共知性是否存在。若是譯名,直接翻譯術(shù)語的語言符號意義,或遭遇理解困境。圖3是以“臟腑”英譯為例。

        “臟腑”即“藏府”,實指人體內(nèi)臟器官。若譯名為warehouses或houses,只表達(dá)符號意義,丟失了概念意義,讀者無法理解。因讀者對喻體意義缺乏認(rèn)知經(jīng)驗,無法建立本體、喻體關(guān)聯(lián),此時,譯實或為更佳選擇。隱喻信息的成功傳遞需要喻體共知作為基礎(chǔ),若是喻體不為讀者共知,便不能譯名而只能另辟他徑,甚至不惜放棄喻體。與譯名相比,此時,譯實更能傳遞術(shù)語的概念意義。

        2 譯名為主:現(xiàn)實的選擇

        就理論分析而言,因中醫(yī)語言特征、符號學(xué)要求和認(rèn)知需要,隱喻術(shù)語外譯應(yīng)以譯實為先。然而,實際操作中的名實選擇仍是譯者考量的問題。筆者對中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行考察后發(fā)現(xiàn),隱喻術(shù)語外譯存在有名有實、譯名、譯名加譯實的情況,總體以譯名為主。

        2.1 有名有實:各自主張,偏重譯名

        筆者分別對《WHO西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》和《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》(由世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會制定,以下簡稱“世中聯(lián)”)中的中醫(yī)隱喻術(shù)語進(jìn)行統(tǒng)計(因中藥名稱譯法特殊、經(jīng)穴名稱按國際慣例用編碼表示,不在統(tǒng)計之列;中醫(yī)基本術(shù)語只統(tǒng)計一次,基本術(shù)語構(gòu)成的復(fù)合概念不重復(fù)統(tǒng)計),結(jié)果發(fā)現(xiàn):前者包含隱喻術(shù)語167個,其中,譯實50個,譯名112個,既有譯名又有譯實的5個;后者共有隱喻術(shù)語235個,譯實80個,譯名118個,既有譯名又有譯實9個,名實結(jié)合28個。除了單純譯名或譯實,有的術(shù)語結(jié)合譯名和譯實構(gòu)成譯文,即名實結(jié)合;有的術(shù)語有譯名、譯實兩種譯法,既譯名又譯實。以上兩大標(biāo)準(zhǔn)中,隱喻術(shù)語譯名、譯實的情況都有,單純的譯實在WHO標(biāo)準(zhǔn)中約占30%,在“世中聯(lián)”標(biāo)準(zhǔn)中占34%,即均以譯名為主,譯實僅占三分之一。

        喻體的功能是“表達(dá)接受者據(jù)以對本體做出恰當(dāng)理解的東西”,從而說明、解釋、揭示、表征本體[8]。當(dāng)喻體的說明、解釋作用在譯語系統(tǒng)中可有可無時,其功能將大大減退,認(rèn)知主體可直達(dá)本體,也就無須借助喻體。因而,譯實主要包括以下三種情況:(1)術(shù)語的概念意義在譯語世界有明確對應(yīng)物,特別是術(shù)語所指生理結(jié)構(gòu)或疾病名稱與西醫(yī)術(shù)語基本對應(yīng)。例如,“谷道”譯為anus(肛門),“戶門”譯為teeth(牙齒),“乳蛾”譯為tonsillitis(扁桃體炎),“狐疝”譯為inguinal hernia(腹股溝疝氣),等等。(2)因中醫(yī)語言的文學(xué)性特征,隱喻術(shù)語表述形象生動,外譯時舍棄語言美學(xué)手段不會影響概念意義。如,“少腹如扇”描述的是小腹發(fā)冷、像是被風(fēng)吹的自覺癥狀,緊扣“冷”這一概念意義,放棄描述性符號“如扇”,譯為cold sensation of lower abdomen。又如,“心中澹澹大動”舍去水波蕩漾的形象,譯為severe palpitation。(3)有一類隱喻術(shù)語有濃厚的中醫(yī)文化意涵,本體與喻體的對應(yīng)關(guān)系在譯語世界不存在,翻譯本體能基本達(dá)意。如,“權(quán)衡規(guī)矩”描述脈象,故有“春應(yīng)中規(guī)”“夏應(yīng)中矩”“秋應(yīng)中權(quán)”“冬應(yīng)中衡”一說。其中,規(guī)、矩、權(quán)、衡均為中國古人的工具,分別指畫圓和畫方的工具及秤砣、秤桿。英譯時去除妨礙譯語讀者理解的文化標(biāo)簽,提煉出脈象的核心詞,分別譯為pulse appearing smooth in spring、pulse appearing full in summer、pulse appearing even in autumn、pulse appearing deep in winter。

        隱喻是施喻者據(jù)意而擇喻、受喻者據(jù)喻而得意的過程[9]。它以事物同一性為前提,發(fā)生在心物同構(gòu)的心理過程中,即本體最終轉(zhuǎn)換為喻體而形成隱喻是在心智中通過聯(lián)想、想象補充完成的[10]。中醫(yī)隱喻多以主觀相似性為紐帶,理解需要一定的社會文化基礎(chǔ)。不同文化背景的譯者對本體、喻體及其關(guān)系的認(rèn)識程度不一,在名實選擇上有自己的見解和主張。例如,WHO將“雀盲”譯實為night blindness,只保留了本體;“世中聯(lián)”采用名實同現(xiàn)的方式保留了本體和喻體:sparrow blindness (night blindness)。又如,WHO將“前陰”“后陰”分別譯為anterior yin和posterior yin,“世中聯(lián)”和名詞委均譯為external genitalia和anus,前者譯名,后者譯實。譯者文化背景、時代發(fā)展及中醫(yī)文化傳播狀況對名實之選也有影響。20世紀(jì)40年代,第一部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本問世,威斯(Veith)將“天癸”譯為menstruation或secretion of semen,譯實讓英語讀者了解概念所指,簡單、易于接受。隨著中醫(yī)文化在海外傳播的推進(jìn),譯法也有了變化:歐明主編的《漢英中醫(yī)辭典》(1986年)音譯為tiangui,以求保全原貌;李照國在《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中采用了音譯加尾注的方式,力求原汁原味。名詞委沿用音譯方式譯名為tian gui,WHO采用意譯方式譯名為heavenly tenth,而“世中聯(lián)”譯實為reproduction-stimulating essence。譯者所處時代不同,文化背景和翻譯目的不同,選擇也不同。又如,“釜底抽薪”在前期以譯實為主,歐明將其譯為taking drastic measure to treat disease,之后WHO和“世中聯(lián)”均以譯名為首選:taking away firewood from under cauldron。

        2.2 譯名:聚焦符號意義,保留本喻關(guān)系

        喻體的某一或整體特性投射到本體,使認(rèn)知主體感受到本體喻體的相似性,從而實現(xiàn)隱喻關(guān)系的建立。施喻者根據(jù)自己需求和目的篩選喻體,其選擇需符合自然界和社會活動規(guī)律,即物質(zhì)基礎(chǔ)或經(jīng)驗基礎(chǔ)。中醫(yī)體系內(nèi)的隱喻不一定被視為純粹語言意義上的隱喻[11]134,譯者首先面對的是文化異質(zhì)性問題,幫助譯語讀者理解本體喻體的相似性。隱喻富有創(chuàng)新性和想象力,它對意義的影響“一部分由文化決定”,“一部分與過去的經(jīng)歷相關(guān)聯(lián)”[12]132。異質(zhì)文化帶來的新隱喻并不是完全不能理解,認(rèn)知主體即便處于不同的社會文化環(huán)境,若加以引導(dǎo),也能逐漸理解、接受這種隱喻關(guān)系。正如魏迺杰所言,對中醫(yī)略知一二的西方人對中醫(yī)隱喻的理解并不比中國人困難[11]222。新隱喻概念的引入和舊隱喻概念的消亡在人類社會是存在的。譯名,實際是突出喻體作為本體某一特性的表象,將中醫(yī)特色的隱喻關(guān)系引入譯語世界。選擇譯名的情況主要為以下三種:

        第一種,隱喻術(shù)語的本體喻體同時出現(xiàn),或喻體常見、相似性易被理解。例如,“胃者水谷之?!睂⑽副茸鲀Υ嫠凸任锏膱鏊?,“水谷之?!彪m與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)認(rèn)識不符、不具共知性,但喻體的文字符號意義容易理解,stomach與reservoir of water and grain之間的認(rèn)知相似性易于建立,故譯為stomach being reservoir of water and grain。有時,本體不隨喻體出現(xiàn),但因喻體屬普通生活用詞,仍可譯名。如,“倉廩之本”譯為root of granary,倉藏谷,廩藏米,倉廩即藏糧之所。又如,“傳道之官”譯為officer in charge of transportation。水谷之海、傳道之官、倉廩之本、奇恒之腑、血之府等術(shù)語,本喻相似性易于理解,譯名強調(diào)了本體功能,對于保全本體、本體與喻體的對應(yīng)關(guān)系乃至中醫(yī)術(shù)語系統(tǒng)性都有益。

        第二種,本體和喻體分屬不同領(lǐng)域,但喻體為譯語讀者熟悉之事物或現(xiàn)象,兼有受喻者、施喻者雙重身份的譯者可跨域建立喻體共知關(guān)系。如,“升降沉浮”是日常生活中常見、能感知的空間位移,中醫(yī)學(xué)常用來描述脈象。譯語讀者對脈象的升降沉浮缺乏經(jīng)驗,但憑借對位移的認(rèn)知基礎(chǔ),以譯名的方式將位移的視覺感知轉(zhuǎn)化為觸感經(jīng)驗,相似性會被逐漸認(rèn)識、熟悉,認(rèn)知關(guān)系也會在讀者意識里隨之建立。所以,脈象的“升降沉浮”譯為:upbearing, downbearing, floating and sinking(WHO)或ascending, descending, floating and sinking(“世中聯(lián)”)。此類隱喻術(shù)語還有轉(zhuǎn)豆脈(bean-rolling pulse)、偃刀脈(upturned knife pulse)、雀啄脈(pecking sparrow pulse /sparrow pecking pulse)、魚翔脈(waving fish pulse /fish-swimming pulse)、蝦游脈(darting shrimp pulse /shrimp-darting pulse)、屋漏脈(leaking roof pulse)、彈石脈(flicking stone pulse)等,這一系列新隱喻逐漸進(jìn)入譯語體系,其系統(tǒng)性更易于傳播信息。

        第三種,本體和喻體在譯語世界無對應(yīng)物,或二者的主觀相似性聯(lián)系不存在于譯語世界,此時,難以找到隱喻的實,或者,譯實會掩蓋本喻關(guān)系,不得不譯名。例如,“瀉南補北”名為方位,實指瀉心火滋腎水?!澳稀睂嵵感幕?,因心主火、火屬南方,“北”實指腎水,因腎主水、水屬北方。若是譯實,掩蓋了五行、五方、五臟的對應(yīng)關(guān)系,不能顯示事物屬性的五行歸類。因而,“世中聯(lián)”將其譯為purging the south and tonifying the north。類似的還有“滋水涵木”(nourishing water to moisten wood),“培土養(yǎng)金”(banking up earth to generate metal),等等。隱喻具有系統(tǒng)性[12]13,譯名聚焦符號意義,保留本體、喻體之間的聯(lián)系,在中醫(yī)學(xué)體系依照事物之間的對應(yīng)關(guān)系來譯,維護(hù)中醫(yī)隱喻的認(rèn)知系統(tǒng)。

        可見,中醫(yī)隱喻術(shù)語的喻體易于理解時,不必譯實;本體在譯語體系無對應(yīng)物時,無法譯實,不得不譯名;譯名在一定程度上保留了中醫(yī)體系的認(rèn)知關(guān)系。此外,中醫(yī)術(shù)語存在一詞多義現(xiàn)象,譯實會帶來一對多的問題,造成中醫(yī)術(shù)語在譯語體系的混亂;或者,譯者擇一義而譯,以偏概全。譯名能在一定程度上解決語境變化的問題。

        2.3 譯名+譯實:保全文化形象,疏通概念意義

        譯名雖為不錯之選,但單純的譯名未必能清楚表達(dá)術(shù)語的概念意義,要使讀者完全理解其內(nèi)涵并非易事,于是,有譯者采用了折中之法——“譯名+譯實”。此法在一定程度上相互彌補,做到保形、達(dá)意:譯名保全隱喻的文化形象,譯實疏通概念意義、易于譯語讀者理解。既避免了譯實借用西醫(yī)術(shù)語指代中醫(yī)概念而誤導(dǎo)讀者、丟失中醫(yī)文化意涵,又能解決譯名的不足,名實互補,取長補短。它主要包括名實結(jié)合、名實同現(xiàn)兩種形式。

        名實結(jié)合是指譯文同時包含譯名和譯實的部分,并結(jié)合在一起。前文的“臟腑”一詞,魏迺杰將其譯為treasuries and houses,譯語讀者或困惑于文字符號與實指意義的聯(lián)系。該術(shù)語現(xiàn)今所用漢字更接近“內(nèi)臟”“器官”之義,若譯實為viscera and bowels,丟失了本體形象,不能涵蓋術(shù)語的全部內(nèi)涵,若譯為organ,“臟”“腑”難以區(qū)分?!笆乐新?lián)”將其譯為zang-fu organs,是名實結(jié)合的典范。organ為譯實,指向術(shù)語的實際意義,基本保留“臟腑”二字之義;任何譯實都無法準(zhǔn)確體現(xiàn)“藏府”二字的精妙,直接音譯為zang-fu,保留漢字讀音以求保全文化意涵,也遵循了“名從主人”原則。

        名實同現(xiàn),即譯名和譯實分別列出,通常是譯名為正文、譯實內(nèi)容呈現(xiàn)于括號中?!笆乐新?lián)”存有多例,如“乙癸同源”指“肝腎同源”,其實質(zhì)是“精血同源”。中醫(yī)五行學(xué)說把方位、天干與五臟配合,在天干配屬上,肝屬乙木,腎屬癸水。因而,“乙癸同源”譯為Yi(liver) and Gui(kidney) from same source,Yi和Gui為天干,是符號意義,liver和kidney是概念意義。語言符號意義和概念意義同時出現(xiàn)于譯文,既保留源語文化意義,又凸顯了術(shù)語的概念內(nèi)容。有一類中醫(yī)疾病名稱使用動物身體部位來描述,如“蛇眼疔”“鵝掌風(fēng)”“貓眼瘡”,它們分別譯為snake-eye whitlow(paronychia)、goose-web wind(tinea manuum)、cat eye-like sore(erythema multiforme)。正文譯名,直譯疾病外部形態(tài)以保留符號意義,括號內(nèi)譯實,即對應(yīng)的西醫(yī)疾病名稱?!霸旗F移睛”“蠅影飛越”“蠅翅黑花”看似文學(xué)色彩濃厚,實則都是描寫因玻璃體渾濁眼前出現(xiàn)的景象。若譯為對應(yīng)的西醫(yī)疾病名稱,不僅造成中醫(yī)文化信息丟失,中西醫(yī)病名也很難完全對應(yīng)一致,分別譯為fog moving before eye(vitreous opacity)、flying fly shadow(vitreous opacity)、fly-wing like shadow(vitreous opacity),譯名與譯實同現(xiàn)更能保全術(shù)語意義。

        3 結(jié)語

        中醫(yī)學(xué)是中國傳統(tǒng)文化的活化石,其隱喻術(shù)語構(gòu)詞有著獨特的方式,譯者需面對譯名或譯實的選擇。保形達(dá)意是中醫(yī)隱喻術(shù)語外譯的目標(biāo),既保住術(shù)語的中醫(yī)文化形象又符合術(shù)語語言特征,同時,傳達(dá)其概念意義。要做到這兩點,須溯源語義,抓住術(shù)語的核心概念,從詞源上了解隱喻術(shù)語的構(gòu)成方式,知其源、曉其義是外譯的前提。譯名加譯實的方式,盡量保全中醫(yī)隱喻術(shù)語的文化意涵,完整傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語意義,既是詞義的保全,也是文化的保全,有利于中醫(yī)術(shù)語的完整傳播。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 陳雪. 認(rèn)知術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2017:142.

        [2] 賈春華. 基于隱喻認(rèn)知的中醫(yī)語言研究綱領(lǐng)[J]. 北京中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2014(5):293.

        [3] 陳雪.認(rèn)知術(shù)語學(xué)概論[M]. 北京:商務(wù)印書館,2017:159.

        [4] 馮志偉. 現(xiàn)代術(shù)語學(xué)引論[M]. 增訂本.北京:商務(wù)印書館,2011:29.

        [5] 劉性峰. 中國古代科技文獻(xiàn)英譯中的“象思維”[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2020(1):119.

        [6] 隆多. 術(shù)語學(xué)概念[M]. 劉鋼,劉健,譯. 北京:科學(xué)出版社,1985.

        [7] 劉法公. 隱喻漢英翻譯原則研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2008:113.

        [8] 徐盛桓. 隱喻喻體的建構(gòu):分形論視域下隱喻研究之一[J]. 外語教學(xué),2020(1):9.

        [9] 王文斌. 隱喻的認(rèn)知建構(gòu)與解讀[M]. 上海:上海外語教育出版社,2007:230.

        [10] 趙穎. 翻譯隱喻觀論綱[J]. 外國語文,2016(2):130.

        [11] WISEMAN N A R. Translation of Chinese Medical Terms: A Source-Oriented Approach[D]. Exeter: the University of Exeter, 2000.

        [12] 萊考夫,約翰遜. 我們賴以生存的隱喻[M]. 何文忠,譯. 杭州:浙江大學(xué)出版社,2015.

        作者簡介:

        陳媛(1979—),女,碩士,廣州中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英國曼徹斯特大學(xué)訪問學(xué)者。長期從事醫(yī)學(xué)英語、大學(xué)英語教學(xué),主要研究領(lǐng)域包括中醫(yī)翻譯與傳播研究、醫(yī)學(xué)英語教學(xué)研究,主持和參與省級課題10余項,發(fā)表論文20余篇,主編和參編醫(yī)學(xué)英語教材3部、大學(xué)英語規(guī)劃教材1部。通信方式:chenyuan@gzucm.edu.cn。

        猜你喜歡
        名實外譯
        文化翻譯視閾下《流浪地球》的英文譯制討論及其對影視外譯的啟示
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:40
        走向世界的漢語詞匯
        論“廣東音樂”的名實之變
        音樂研究(2018年5期)2018-11-22 06:43:52
        “髦(貓、毛)兒戲”名實之辨
        戲曲研究(2018年2期)2018-02-16 07:43:32
        試析公孫龍子《名實論》
        柔性侵入:文化外譯接受策略研究
        語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
        如何講述中國故事:全球化背景下中國文學(xué)的外譯問題
        翻譯學(xué)名實詰難與學(xué)理定位
        《植物名實圖考》在山西刊刻流傳述略
        民族典籍外譯比較研究——以藏族《薩迦格言》英譯本為例
        阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:52
        亚洲人成电影在线播放| 国产精品亚洲在线播放| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 少妇精品无码一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码高潮αv| 亚洲中字幕永久在线观看| 国产av一级二级三级| 国产乡下妇女做爰| 性大片免费视频观看| 亚洲性69影视| 蜜臀av一区二区三区| 国产成人精品2021| 亚洲av无码一区二区乱子伦| 久久国产精品超级碰碰热| 精品国产一区二区三区香| 久久久亚洲精品一区二区三区| 豆国产95在线 | 亚洲| 中文字幕一二区中文字幕| 中文字幕国产亚洲一区| 末成年女a∨片一区二区| 久久这里只精品国产99热| 少妇一区二区三区乱码| 日本av一区二区三区视频| 久久aⅴ人妻少妇嫩草影院| 91爱爱视频| 日本女优五十路中文字幕| 真实国产乱子伦精品视频 | 久久久久亚洲av无码专区导航| 人妻少妇精品无码专区app| 一区二区三区四区黄色av网站| 国产两女互慰高潮视频在线观看| 日韩精品无码久久一区二区三| 日韩精品中文字幕 一区| 日韩人妻中文字幕专区| 亚洲成av人片在线观看麦芽 | 女同一区二区三区在线观看| 中国老熟女重囗味hdxx| 中日韩欧美在线观看| 日本在线一区二区在线| 高清毛茸茸的中国少妇| 国产午夜福利短视频|