申惠麗(海南熱帶海洋學(xué)院)
隨著世界經(jīng)濟全球化和國際化的不斷推進(jìn),國外先進(jìn)水利工程技術(shù)逐漸被引入到我國工程建設(shè)領(lǐng)域,同時我國許多建筑公司也紛紛承接亞非拉美等國家的水利工程項目,國際間水利工程交流與合作日趨頻繁,對于我國英語教學(xué)的專業(yè)化發(fā)展提供了新的、更高的要求。如何強化水利工程專業(yè)英語教學(xué),探求水利工程英語語句翻譯的有效策略,是當(dāng)前英語教學(xué)工作不容忽視的重要議題?!端こ虒I(yè)英語》(清華大學(xué)出版社,2017年8月第1版)一書由王兆印、梅爾欽、易雨君、王睿禹共同編著,該書立足于水利工程建設(shè)領(lǐng)域的實際情況,以專業(yè)英語翻譯人才培養(yǎng)為主要目標(biāo),并參考水利科學(xué)、河流管理、流域水文等相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域的英文資料,對我國水利工程英語教學(xué)策略中存在的問題進(jìn)行分析,并提出優(yōu)化專業(yè)英語教學(xué)的對策建議,從而實現(xiàn)水利工程專業(yè)教學(xué)和英語翻譯指導(dǎo)相輔相成的目的,對于我國高等院校的專業(yè)英語教學(xué)具有一定的借鑒價值??傆[全書,具備以下三個方面的顯著特色。
一、結(jié)構(gòu)設(shè)計合理,深入淺出地論證水利專業(yè)英語教學(xué)翻譯的策略問題
專業(yè)英語教學(xué)涉及專業(yè)教學(xué)和英語教學(xué)兩個方面,在主題統(tǒng)籌和內(nèi)容融合方面具有一定的難度,特別對于教學(xué)用書來說,科學(xué)合理的結(jié)構(gòu)設(shè)計有助于教學(xué)課程的優(yōu)化安排,特別是對于英語基礎(chǔ)較為薄弱的理工科學(xué)生來說有著重要的意義。該書沒有在“Basic Concepts”等主題中單獨對專業(yè)英語教學(xué)問題進(jìn)行說明和講解,而是通過合理的結(jié)構(gòu)設(shè)計,在解讀水利工程專業(yè)事項的各個章節(jié)、各個文本中,側(cè)面介紹了水利工程英語教學(xué)的策略問題,引導(dǎo)學(xué)生在常規(guī)學(xué)習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)和領(lǐng)悟到英語翻譯的不足之處,了解自身在英語學(xué)習(xí)、應(yīng)用、交流等方面的薄弱環(huán)節(jié),進(jìn)而對癥下藥、解決問題。特別是在水利專業(yè)英語語句翻譯方面,作者結(jié)合正文中的英文文獻(xiàn)資料,為重點的語法和詞匯設(shè)置小專題和專項訓(xùn)練欄目,激發(fā)學(xué)生在自主練習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)英語翻譯的難點和盲點,并結(jié)合該章節(jié)的上下文資料進(jìn)行中英文比對,找出自身在專業(yè)名詞、專用術(shù)語、重點詞組等存在的薄弱點,促進(jìn)翻譯策略教學(xué)的質(zhì)量和效率的提升。
二、內(nèi)容豐富多樣,適合于不同英語基礎(chǔ)能力和專業(yè)英語需求的學(xué)生群體
除了英語專業(yè)的學(xué)生外,高等院校學(xué)生的英語水平往往參差不齊,大學(xué)英語學(xué)習(xí)的進(jìn)展情況各不一樣,在專業(yè)英語教學(xué)中尤其突出。對此,該書立足于專業(yè)英語教學(xué)的實踐,積極引入現(xiàn)代教學(xué)的新理念、新思路、新方法、新模式,通過教材的多樣化來推動課堂教學(xué)模式的多元化,從而為不同能力、不同層次、不同需求的學(xué)生提供最為適宜的教學(xué)指導(dǎo)。從整體內(nèi)容來看,該書雖然僅劃分出三大章節(jié),但每個章節(jié)都涵蓋了水利工程專業(yè)英語的多種教學(xué)模式,包括實例資料、閱讀材料、聽力材料、專業(yè)詞匯注解等內(nèi)容,還專門附有水利工程專業(yè)學(xué)術(shù)論文的寫作技巧及期刊發(fā)表步驟等,對于學(xué)生的專業(yè)能力提升和學(xué)術(shù)探索有著重要的輔助作用。尤其是在每個小節(jié)的結(jié)尾,作者都總結(jié)出該專題常見的中文翻譯習(xí)慣、誤區(qū)及其糾正策略,有利于學(xué)生專業(yè)英語翻譯水平的有效提升,是該書的一大特色。
三、建議合理實用,助力水利工程課堂教學(xué)的改進(jìn)與應(yīng)用翻譯水平的提高
常規(guī)的專業(yè)英語教材,主要是為讀者提供專業(yè)英語學(xué)習(xí)的策略、技巧和方法,而該書在內(nèi)容選擇和結(jié)構(gòu)編排過程中,采取“一顯一隱”的撰寫方式。除了顯性的專業(yè)英語學(xué)習(xí)指導(dǎo)外,該書的諸多章節(jié)內(nèi)容中還隱含著對教學(xué)活動的改進(jìn)建議,通過引導(dǎo)專業(yè)英語教師能力的提升來進(jìn)一步推動英語教學(xué)質(zhì)效的提升,助力水利工程英語專業(yè)教學(xué)和應(yīng)用翻譯水平的提高。例如,該書提出在水利工程專業(yè)英語教學(xué)課堂上增加過渡性課程,如跨文化交際、水利故事譯讀、英文報刊摘編等,引導(dǎo)學(xué)生通過課外自學(xué)和互動學(xué)習(xí)來增強英語翻譯和應(yīng)用能力,促進(jìn)英語語句翻譯整體水平的提升。特別是該書的編者結(jié)合日常教學(xué)實踐和稿件修改中發(fā)現(xiàn)的問題,指出了中國作者在撰寫水利工程英文論文的常見錯誤,提出對中式英文進(jìn)行糾偏和修改的策略,對于水利工程英語語句翻譯有著重要的參考價值。