傅凌
摘要:英語教育教學(xué)的過程中,翻譯教學(xué)是重要的組成部分,通過英語翻譯才能使兩種語言之間進(jìn)行溝通交流。而為了更好的通過溝通理解含義,在進(jìn)行翻譯的過程中,必須考慮到跨文化交際,這樣才能更好的考慮到不同語言在不同場景中的具體含義?;诖?,本文分析了跨文化交際意識(shí)在英語翻譯教學(xué)中的重要意義,在此基礎(chǔ)上提出了如何在英語翻譯中體現(xiàn)出跨文化交際。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;教學(xué);跨文化交際;意識(shí)
引言:
語言是文化的載體,英語承載著英語國家的文化,這種文化影響了語言的表達(dá),也影響了語言的形式。因此,在英語翻譯教學(xué)過程中教師不僅要讓學(xué)生掌握翻譯的技巧,理解所翻譯句子的含義,更要理解所翻譯內(nèi)容中的文化表達(dá)。從當(dāng)前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,學(xué)生認(rèn)為自己只要掌握相關(guān)翻譯方法和翻譯技巧,并且在實(shí)踐中不斷訓(xùn)練就能夠更好的掌握翻譯技能,因此忽視了跨文化交際的意識(shí)培養(yǎng),從長遠(yuǎn)看對學(xué)生發(fā)展產(chǎn)生不良影響。因此,在英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識(shí),才能更好的提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量和效率。
一、英語翻譯教學(xué)中跨文化交際意識(shí)的重要性
所謂跨文化交際意識(shí)是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)語言知識(shí)的過程中,對于所學(xué)語言的文化理解能力。通過對語言文化能力的理解能夠更好的利用數(shù)學(xué)語言本族人的文化思維去思考問題,根據(jù)問題的思考作出相關(guān)的反應(yīng),實(shí)現(xiàn)語言的交際活動(dòng)。在英語翻譯教學(xué)中,通過微觀語言結(jié)構(gòu)的對比實(shí)現(xiàn)宏觀語言的文化背景研究,才能更好的進(jìn)行跨文化交際活動(dòng)。因此,在開展英語翻譯教學(xué)的過程中認(rèn)識(shí)到跨文化交際意識(shí)的重要性,這樣才能在翻譯語言的過程中,不僅翻譯出句子的“形”,還能翻譯出句子的“神”,從而達(dá)到“信”、“達(dá)”、“雅”的翻譯目標(biāo),這樣的翻譯才能夠使人更好的理解句子含義,清楚句子的內(nèi)容表達(dá)實(shí)現(xiàn)最準(zhǔn)確的發(fā)音。
傳統(tǒng)的英語翻譯教學(xué)模式下雖然學(xué)生能夠掌握翻譯的技巧和方法,但由于缺少跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),保持學(xué)生在句子翻譯的過程中只能翻譯出句子的“形”,無法從文化角度表達(dá)句子的內(nèi)涵,這有可能導(dǎo)致句子的翻譯可能會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,也有可能會(huì)由于文化障礙而導(dǎo)致句子翻譯的語言表達(dá)難以達(dá)到預(yù)期目標(biāo)。甚至可能在翻譯的過程中出現(xiàn)用于失誤,極有可能讓人產(chǎn)生誤解影響了整體的翻譯效果。
二、如何在英語翻譯教學(xué)中實(shí)現(xiàn)跨文化交際意識(shí)的運(yùn)用與培養(yǎng)
(一)轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的授課觀念
從當(dāng)前英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀來看,在教學(xué)活動(dòng)中教師的教學(xué)行為和教學(xué)語言發(fā)揮著絕對的作用。在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,如果教師只將翻譯的重點(diǎn)放在翻譯方法以及詞匯教學(xué)方面,那么學(xué)生很難養(yǎng)成良好的翻譯能力也不會(huì)具備較好的跨文化交際意識(shí)。這就需要教師在課程教學(xué)的過程中轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的授課觀念,從根本上認(rèn)識(shí)到跨文化交際能力對于英語翻譯能力的重要意義。同時(shí),教師自身也要提高文化素養(yǎng)增強(qiáng)對英語國家文化的了解,并且滲透于翻譯課堂之中引導(dǎo)學(xué)生從文化角度去翻譯句子,這樣才能夠使學(xué)生在翻譯句子的過程中養(yǎng)成良好的跨文化交際意識(shí),從而實(shí)現(xiàn)更高效高質(zhì)的英語翻譯。
(二)將英語翻譯教學(xué)過程轉(zhuǎn)化為跨文化交際能力培養(yǎng)過程
在世界格局一體化不斷推進(jìn)的當(dāng)下,英語翻譯顯得越來越重要,在翻譯教學(xué)活動(dòng)中,教師不僅要轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念,也要優(yōu)化教學(xué)過程,在優(yōu)化教學(xué)過程時(shí),將單純的翻譯教學(xué)與跨文化交際意識(shí)進(jìn)行融合,轉(zhuǎn)變課程教學(xué)的模式才能取得良好的效果。這要求教師在實(shí)施翻譯教學(xué)之前,首先要對學(xué)生的英語翻譯基礎(chǔ),和英語基礎(chǔ)水平進(jìn)行詳細(xì)的了解,分析學(xué)生在英語翻譯中表現(xiàn)出來的優(yōu)勢和長處,了解學(xué)生的缺點(diǎn)在此基礎(chǔ)上進(jìn)行針對性的教學(xué),并且以英語國家文化作為突破口讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。其次,在翻譯課程教學(xué)進(jìn)行時(shí),不僅要讓學(xué)生系統(tǒng)的學(xué)習(xí)語言,還要為學(xué)生創(chuàng)造更多的機(jī)會(huì)讓學(xué)生接觸英語國家的文化內(nèi)涵,讓學(xué)生更加具體的感知到東方文化和西方文化之間存在的差異,這樣才能使學(xué)生在翻譯的過程中更好的運(yùn)用跨文化交際意識(shí)進(jìn)行句子翻譯。
(三)將英語語言教學(xué)與文化教學(xué)相結(jié)合
首先,教師在課堂教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生加強(qiáng)東西方文化之間的差異比較。在課堂教學(xué)中通過創(chuàng)設(shè)情境,讓學(xué)生在情境中理解東西方文化由于價(jià)值觀念等多方面因素的不同而產(chǎn)生的文化差異,并且理解這種文化差異帶來的影響,這樣才能使學(xué)生在翻譯句子的過程中更加深入的進(jìn)行思考。
其次,教師應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生在翻譯課堂中對不同的文化特點(diǎn)與風(fēng)格進(jìn)行了解,在進(jìn)行英語教學(xué)的過程中使學(xué)生在傳統(tǒng)習(xí)慣、價(jià)值觀念思維方式等各個(gè)方面之間的差異進(jìn)行對比。然后,充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)讓學(xué)生接觸到大量的東西方文化差異,用這樣的方式拓展學(xué)生的視野,從而使學(xué)生更好的理解文化上的差異,這樣才能在英語翻譯的過程中游刃有余。例如常見的問候語和打招呼中,大多數(shù)中國人見面習(xí)慣問“吃了沒?”,而英國人見面打招呼的習(xí)慣問“ what's the weather like today?”,教師就需要?jiǎng)?chuàng)設(shè)情境讓學(xué)生理解這種畫餐業(yè)不同帶來的區(qū)別使學(xué)生更好的理解文化內(nèi)涵。
(四)幫助學(xué)生塑造正確價(jià)值觀念
首先,教師應(yīng)當(dāng)讓學(xué)生正視語言文化差異,東西方文化之間并無高低貴賤之分,只有不同的地域文化區(qū)別,因此學(xué)生從思想上正確認(rèn)識(shí)東西方文化差異,才能在翻譯的過程中更好的通過跨文化交際意識(shí)利用翻譯進(jìn)行平等的交流與發(fā)展。因此,教師通過培養(yǎng)學(xué)生正確的價(jià)值觀念,使學(xué)生能夠更好的寬容文化差異,從而在翻譯的過程中學(xué)會(huì)彼此適應(yīng)、相互理解,避免走入文化差異的誤區(qū)。
其次,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,既要展現(xiàn)翻譯內(nèi)容的文化內(nèi)涵,也要保留翻譯的“原汁原味”,保證句子“形似”的基礎(chǔ)上探討如何翻譯才能實(shí)現(xiàn)“神似”。在這樣的意識(shí)下引導(dǎo)學(xué)生翻譯,才能使學(xué)生在翻譯的過程中,實(shí)現(xiàn)語言之間的交際與交流。
結(jié)語:
綜上所述,英語翻譯的根本目的其實(shí)就是實(shí)現(xiàn)跨文化交際,與不同語言背景的人實(shí)現(xiàn)交流。因此,在英語翻譯教學(xué)活動(dòng)中,以跨文化交際意識(shí)作為翻譯的突破口,不僅能夠發(fā)現(xiàn)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,更能夠通過優(yōu)化教學(xué)方式,創(chuàng)新課堂教學(xué)模式等,進(jìn)一步提高學(xué)生的翻譯能力使學(xué)生能夠在翻譯過程中更好的進(jìn)行語言交流與表達(dá)。
參考文獻(xiàn):
[1]宋東耀.淺談?dòng)⒄Z翻譯教學(xué)中的跨文化交際意識(shí)[J].高等教育研究,2016(10):213.
[2]鄧海龍.英語翻譯教學(xué)中對學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(03):42-43.