吳少琴(江西財經(jīng)職業(yè)學院)
隨著經(jīng)濟全球化的深入發(fā)展,特別是信息化時代帶來的巨大變革,國內(nèi)的水利水電專業(yè)教學也在不斷地探索與國際接軌。對于水利水電專業(yè)的學生來說,學好水利水電專業(yè)英語不僅有利于英語知識水平的提升,從而能夠獨立閱讀英文書籍以增強專業(yè)知識,還能夠更好地了解和掌握歐美國家先進的水利水電工程技術(shù)以及背景資料,使得專業(yè)素質(zhì)得到更好的提升。此外,通過水利水電英語翻譯,還可以助力國內(nèi)水利水電企業(yè)走出國門,主動參與國際項目特別是歐美國家水利水電項目的競爭和承包,使我國的水利水電事業(yè)走向世界,提升中國的世界影響力。當前,我國水利水電專業(yè)英語方面的教學書籍相對較少,內(nèi)容陳舊,雖然在英語知識和專業(yè)詞匯方面仍然可以繼續(xù)沿用,但在“專門用途英語”翻譯理念及方法上,已與國際化、信息化、現(xiàn)代化的水利水電專業(yè)技術(shù)存在一定的脫節(jié)之處,難以適應當前水利水電專業(yè)英語教學的實際需要。
《水利水電專業(yè)英語》(中國電力出版社,2020年9月版)一書由李繼青、朱永強編著,該書充分結(jié)合了英語專業(yè)教學和水利水電專業(yè)教學的相關(guān)需求,遵循“與時俱進、接軌國際”的原則,科學合理地對教學形式和教學內(nèi)容進行編排,不僅有利于讀者快速、全面地了解和掌握水利水電專業(yè)的相關(guān)英語詞匯和知識,還有助于讀者對水利水電技術(shù)特別是歐美國家的先進技術(shù)形成初步認知,為讀者專業(yè)素養(yǎng)的深入培養(yǎng)奠定堅實的基礎。總覽全書,主要有以下特點:
在高校教學中,專業(yè)知識與英語教學的融合往往是教學的重點和難點。一方面,現(xiàn)代技術(shù)的發(fā)展需要讀者更多地了解國際先進技術(shù),不斷取長補短,從而推動我國專業(yè)化技術(shù)的更新和升級。另一方面,理工科學生的英語能力普遍較弱,面對難度更高的專業(yè)英語,許多學生在生詞一節(jié)就容易遭受挫折、萌生退意,從而對教學策略提出了更高的要求。在我國的水利水電領(lǐng)域,許多專業(yè)人才受制于英語專業(yè)水平,在學習和借鑒國外先進技術(shù)時只能借助于不了解水利水電專業(yè)技術(shù)的英語翻譯人員,或者直接閱讀相關(guān)技術(shù)資料的中文譯本,導致從業(yè)人員無法在第一時間了解新的知識和技術(shù),而且也難以在日常工作和學習中保持對國際知識的了解,只能進行專門性的閱讀和學習,從而影響學習的效果。如水利水電英語中名詞化結(jié)構(gòu)使用頻繁,其意義往往十分抽象,但又確實指向具體的水利水電理論、技術(shù)或者設備,給英語翻譯帶來了巨大的困難,也非常不利于讀者理解。
該書針對水利水電專業(yè)英語的特殊性和學科專業(yè)學生的共同特點,將生詞特別是專業(yè)術(shù)語作為教學的突破口,對教學內(nèi)容進行了科學合理的設計和編排。首先,該書以全英文的短文作為教學的正文,按照相關(guān)專業(yè)技術(shù)劃分為若干個章節(jié),每個章節(jié)都有明確而獨立的教學主題,而中文譯本則全部放置在書本的末端,避免學生過度依賴譯本而忽視對英語原文的學習和理解。其次,該書在正文之后詳細列舉了文中的重點詞句,分別形成生詞表、重點詞組和難句解說,方便學生特別是初次接觸水利水電專業(yè)英語的學生閱讀理解。在解讀基本英語知識點之后,還專門針對水利水電專業(yè)的術(shù)語和英文縮寫形式進行逐項列舉,使學生能夠更好地感受和體驗專業(yè)英語的翻譯方式和內(nèi)容,并且也有助于學生更好地記憶和運用生詞與術(shù)語。再次,該書緊密結(jié)合英語教學的常規(guī)技巧,設置了形式多樣的練習題,以便學生在學習正文及詞匯之后可以立即進行檢驗,從而及時發(fā)現(xiàn)學習中存在的問題和不足,盡快改進學習策略以提高學習效果。
此外,該書在每一章的末尾匯總了該章正文中出現(xiàn)的有特點的專業(yè)詞匯,引導讀者進一步溫習和掌握新的專業(yè)詞匯,同時還有針對性地配備構(gòu)詞方法的總結(jié),幫助學生在學習新詞的過程中探索領(lǐng)悟水利水電專業(yè)英語詞匯組成及其翻譯的策略技巧,嘗試舉一反三總結(jié)并掌握更多的新詞匯,從而擴大專業(yè)英語詞匯量。例如,針對名詞化結(jié)構(gòu)的理解難題,該書采取隱喻的翻譯和理解策略,指出水利水電專業(yè)英語中用以描述過程的動詞、用以描述屬性的形容詞等,通過語法的方式可以隱喻為具體的事物,引導讀者通過尋找詞匯中的中心詞來理解和領(lǐng)會其名詞的意義和使用方法,促進讀者英語理解水平的切實提升。
水利水電是一門專業(yè)性很強的學科,不僅有著專業(yè)的理論、技術(shù)、設備、資源等知識,而且還與地理、化學、生物等其他專業(yè)學科有著千絲萬縷的聯(lián)系,因而在進行英語專業(yè)教學時具有較高的難度,對于讀者的英語基礎能力和學習能力有著較高的要求。除了專業(yè)性知識以外,水利水電專業(yè)還需要讀者對自然地理、工業(yè)生產(chǎn)等都有一定的涉獵,特別是在我國大力加強對外援助,深入亞非拉美等國家開展水利水電工程建設等活動的背景下,英語專業(yè)教學的意義更加重大,專業(yè)英語的翻譯和運用要求也越來越高。
該書對于各相關(guān)專業(yè)與英語的融合非常重視,以水利水電專業(yè)為主線,以英語教學為目標,按照水資源、水文學、水環(huán)境、水利工程、水電工程以及航運等,對全書的教學內(nèi)容進行科學合理的規(guī)劃。該書一共劃分為29個章節(jié),其中前3章是關(guān)于水資源的總體概述,特別是對水資源的開發(fā)規(guī)劃和可持續(xù)發(fā)展進行了專門的論述,使英語教學與社會發(fā)展、經(jīng)濟建設緊密結(jié)合,提升了全書的宏觀站位和思想檔次,使英語翻譯更加具有全局性。隨后詳細介紹了水文學及其相關(guān)原理,更是將Principle of Hydrology—Unit Hydrographs單設一章,全面闡述了單位線這一核心原理。在正文中,編者十分關(guān)注讀者的理解能力,鑒于理論性課程翻譯難度較大、理解容易出現(xiàn)偏差的情況,專門對相關(guān)專業(yè)術(shù)語進行提煉,并采取類比、比喻、歸納等方式進行多角度翻譯,從而更好地助力學生專業(yè)素質(zhì)提升。而在水環(huán)境和水利工程部分,該書著重結(jié)合不同的水文環(huán)境、水利工程技術(shù),對相關(guān)知識點進行細化歸類,避免讀者在水利、生態(tài)、英語等多學科融合學習中陷入混亂,從而更好地加深讀者對專業(yè)英語知識點的記憶和掌握。
漢語和英語除了詞匯方面存在著明顯的差異外,在語法特別是句式方面也有著較大的差別。其中,漢語語法更多采用主動語態(tài)的方式來闡述事實或者表達思想,而英語則更多地運用被動語態(tài)。在水利水電專業(yè)英語中,被動語態(tài)更是得到了大量的使用。這種語態(tài)與西方民眾的思維模式有著密切的聯(lián)系,通過被動語態(tài)可以更加清晰地描述水利水電行業(yè)的理論或者事實,并且還能夠?qū)⑦@些情況突出在主語的位置,更加符合英語重客觀、輕主觀的文體邏輯。然而,這種語法和句式與中國人的思維邏輯存在著極大的不同,漢語中對于被動語態(tài)的使用非常少,因而在水利水電專業(yè)漢英互譯時,必須要關(guān)注主動語態(tài)和被動語態(tài)的切換,使英語翻譯更加專業(yè)、科學,使各自的專業(yè)表達更加符合不同語種下的表達習慣。例如,編者在對“Reservoir filling will be based upon the latest hydrologic data for inflow and turbine data for outflow”進行翻譯時,并沒有直接將“be based”這一被動語態(tài)進行直譯,而是結(jié)合漢語習慣將該句翻譯為“水庫蓄水將基于最新的入流水文數(shù)據(jù)和水輪機的出流數(shù)據(jù)。”通過這種語態(tài)的適應性轉(zhuǎn)變,可以有效提升水利水電專業(yè)讀者的雙語理解和運用能力,促使其英語水平和水利水電專業(yè)水平得到共同提升。
在該書編撰的過程中,編者沒有將內(nèi)容局限于高校的日常教學活動,而是融合了教科書和工具書的優(yōu)勢,在全書最后的附錄部分,對所有涉及的生詞進行匯總,形成水利水電專業(yè)英語詞匯表,并附以相應的英文縮寫名稱,使讀者在學習期間以及學業(yè)完成之后仍可將其作為一本工具書使用,進一步提升了該書的價值。此外,該書的參考文獻部分也不是簡單地羅列寫作期間參考的文獻,還為讀者提供了常用的水利協(xié)會名稱以及相關(guān)組織的官方網(wǎng)址,有助于讀者在跨章節(jié)學習以及從業(yè)過程中,隨時可以根據(jù)書中的指引進行相關(guān)網(wǎng)絡瀏覽和搜索,有利于讀者自主學習,為水利水電專業(yè)英語翻譯及其專業(yè)素質(zhì)的培養(yǎng)提供了更多的便利。