亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        詞義選擇和詞義引申在英語翻譯中的應(yīng)用

        2021-01-17 21:04:22師新民沈彩莉
        作家天地 2021年36期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        師新民 沈彩莉

        摘 要:隨著新能源行業(yè)在國(guó)際迅猛發(fā)展,新能源英語變得尤為重要,本文通過若干實(shí)例對(duì)新能源英語翻譯的詞義選擇和詞義引申等方法和規(guī)律進(jìn)行初探,以期在新能源英語翻譯實(shí)踐中有所裨益。

        關(guān)鍵詞:新能源英語 翻譯 詞義引申 詞義選擇

        一、前言

        能源自古以來在全球范圍內(nèi)都是重要戰(zhàn)略資源,在現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展歷程中扮演著十分重要的角色,隨著人們對(duì)環(huán)境變化和傳統(tǒng)能源危機(jī)的擔(dān)憂日益嚴(yán)重,對(duì)新能源的探索和研究越來越多。

        鑒于此,新能源專業(yè)英語翻譯也變得愈加重要,在翻譯時(shí),除了需要有一定的基本功,學(xué)習(xí)大量的專業(yè)術(shù)語外,還得掌握一定的翻譯技巧與翻譯方法。本文過若干實(shí)例對(duì)新能源英語翻譯中詞義選擇及詞義引申的方法進(jìn)行初探,以期為進(jìn)一步提升新能源領(lǐng)域英語翻譯譯文質(zhì)量提供些許借鑒。

        二、新能源英語翻譯中的詞義選擇

        新能源英語隸屬科技英語范疇,存在熟詞生義的現(xiàn)象,但一詞多義現(xiàn)象也是普遍存在的,不同的場(chǎng)景有不同的譯法,因此在選擇詞義時(shí)必須仔細(xì)斟酌。以“l(fā)eg”為例,leg在陸谷孫英漢大詞典的意思分別有,作名詞時(shí):①腿;②可食用的(禽或獸)的腿肉;③(產(chǎn)品或想法)持久流行或成功;④(桌椅的)腿;⑤(旅程或行程)的一段;⑥叉狀物的一分支;⑦屈膝禮;⑧[數(shù)](三角形的)側(cè)邊;⑨(多項(xiàng)或多種比賽中的)一局;⑩[電]支線,引線,(多相系統(tǒng)中的)一個(gè)相等,在選擇詞義時(shí),并不能望文生義,而應(yīng)該結(jié)合語境選擇合適的詞義,詞義的選擇也直接影響著翻譯的精準(zhǔn)。接下來,筆者將結(jié)合實(shí)例提出幾種在新能源專業(yè)英語中詞義選擇的方法。

        (一)依照詞性選擇詞義

        在新能源英語的翻譯中,常見詞匯的翻譯就是依照詞性選擇詞義。通常詞性不同,詞義也不同,在翻譯時(shí)首先要確定該詞匯的詞性,然后根據(jù)詞性選擇具體的意思,下面以“cast”為例:

        (1)A new non-cyanide zinking process for high-Si aluminumcast?has been studied in this paper.

        這篇文章研究了一種無氰的高硅鋁鑄件的浸鋅新工藝。(作名詞,譯為“鑄件”)

        (2)The earthwork was cast up towards midnight.

        土方工程在幾小時(shí)內(nèi)就完成了。(作動(dòng)詞,譯作“迅速建成”)

        (二)根據(jù)上下文選擇詞義

        審閱新能源英文原稿時(shí),應(yīng)根據(jù)上下文語境來選擇詞義。例如:

        (1)Fusion reactor research focused primarily on using magnetic fields and electromagnetic forces tocontainthe extremely hot plasmas needed for thermonuclear fusion.

        譯文:核聚變反應(yīng)堆的研究主要集中在利用磁場(chǎng)和電磁力來控制熱核聚變所需的高溫等離子體。

        分析:Contain有包含、包括、內(nèi)涵、控制等意思,但根據(jù)對(duì)上下文的理解,“控制”顯然更符合上下文語境。

        (2)This is thegoverningequation with the thermal conductivity as function of temperature.

        譯文:這就是基本方程,其中導(dǎo)熱系數(shù)為溫度的函數(shù)

        分析:Governing原意為統(tǒng)治的;控制的;管理的;治理的,但若選擇上述詞義,根據(jù)上下文語境明顯不符合句子的意思,因此將其翻譯成“基本的”,更為準(zhǔn)確。

        (三)根據(jù)詞的搭配來選擇詞義

        在科技英語中,詞與詞的搭配不同,會(huì)產(chǎn)生不同的意思。例如“l(fā)ead”在陸谷孫英漢大詞典(第2版)做形容詞有領(lǐng)導(dǎo)的、最重要的、受指引的、(棒球)離壘近而得分的等含義;做名詞有榜樣、鉛、導(dǎo)線、導(dǎo)覽裝置等含義,因此在進(jìn)行不同的搭配時(shí),意思也不一樣,試看下例:

        Lead nowhere毫無結(jié)果

        Lead dioxide 二氧化鉛

        Lead captive 押走

        Lead line 測(cè)深繩

        (四)根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域選擇詞匯

        根據(jù)不同的學(xué)科分類選擇合適的詞義,翻譯時(shí),在詞義的選擇上需要考慮其學(xué)科特性。以上文提到的“cast”為例,在cast在電影行業(yè)中意思為:挑選角色的意思,在新能源英語中cast有澆鑄,用模鑄造的意思,在航海業(yè)中cast可理解為(船只)解纜起航,在紡織業(yè)中cast又有(編織)收針的意思。因此在選擇詞匯的意思上,首先應(yīng)該考慮其行業(yè)類別,之后在選擇合適的詞義,使譯文通暢順達(dá)。

        三、新能源英語翻譯中的詞義延伸

        在處理這種兩種語言轉(zhuǎn)換的問題時(shí),詞義引申是最有效的方法,所謂“引申”是指語言轉(zhuǎn)換中為適應(yīng)譯文表意或行文需要對(duì)原文詞義的延續(xù)或擴(kuò)展”(劉宓慶,2007:114)。詞義引申并不是隨意變動(dòng),而是要根據(jù)上下文語境再結(jié)合專業(yè)知識(shí),根據(jù)其基本意思,進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化、引申、變換詞義,使譯文通暢流利。一般而言,詞義越是靈活多樣,越可能需要進(jìn)行詞義引申。詞義引申主要常用轉(zhuǎn)換詞義、轉(zhuǎn)換詞性、進(jìn)行增譯或省譯等手段。

        (一)延伸詞義

        延伸詞義即譯者在翻譯時(shí)不按字面的意思逐字翻譯,而是根據(jù)原文的具體語境,選擇合適的漢語表達(dá)。

        1、延伸介詞詞義

        英語中的介詞數(shù)量不多,但卻具有多義性,一個(gè)介詞能表達(dá)多重含義,在實(shí)際處理過程中,我們通常將其進(jìn)行詞義的延伸。例如:

        NASA signed a contract with ADL to lead four other companiesina broader study in 1974.

        譯文:美國(guó)宇航局與ADL公司簽訂了一份合同,讓其領(lǐng)導(dǎo)其他四家公司,開展更廣泛的研究。

        分析:譯文中將介詞In延伸為動(dòng)詞“開展”,使語義更加準(zhǔn)確,也使譯文更加符合中文表達(dá)習(xí)慣。

        2、延伸實(shí)詞詞義

        由于英漢語言的差異主要體現(xiàn)在詞的搭配上,因此在進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換時(shí),通??梢詫?shí)詞的詞義進(jìn)行延伸,構(gòu)成動(dòng)賓結(jié)構(gòu),主謂結(jié)構(gòu),主表結(jié)構(gòu)等。例如:

        Since that time,fusion researchhas been characterized byinternational collaboration.

        譯文:從那時(shí)起,核聚變研究就以國(guó)際合作為主。

        分析:Be characterized by 表示以……為特征,翻譯過來就是,從那時(shí)起,核聚變研究就以國(guó)際合作為特征。但這并不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,因此將詞動(dòng)詞實(shí)詞短語引申為:以……為主,使上下文聯(lián)系更加緊密。

        (二)詞性轉(zhuǎn)換

        Fusion reactionsare oftwo basic types.

        譯文:核聚變反應(yīng)有兩種基本形式

        分析:“be of”原意本為“是……的特征”,但此處譯為“有”更合適,因此在翻譯時(shí),需要充分考慮上下文語境。

        (三)詞的增譯與省譯

        在新能源英語翻譯中,由于英漢雙語無法達(dá)到一一對(duì)應(yīng),因此,有時(shí)在英譯漢時(shí),需要詞的增或省譯來達(dá)到行文流暢的目的。

        1、詞的增譯

        詞的增譯就是在英譯漢時(shí),增加英語原文中沒有的,省略的或有其意的詞語,以此達(dá)到行文流暢的目的。具體請(qǐng)看下例:

        (1)This action externally appears like thedischarge ofa capacitor.

        譯文:這一作用從外表上看來像電容器的放電現(xiàn)象。

        分析:discharge原意為放電,此處進(jìn)行增譯“現(xiàn)象”,更準(zhǔn)確地傳達(dá)了英文原意。

        2、詞的省譯

        顧名思義,詞的省譯就是有時(shí)候在英翻漢時(shí),需要省去多余的詞語以免造成不簡(jiǎn)潔的情況。如下例:

        (1)Ifthe atomic nucleus of a heavy element is split,a large amount of energy is released.

        譯文:分裂一重元素的原子核,會(huì)釋放出很大的能量。

        分析:上述例句中,分別省略”forms”,但并不影響譯文的表達(dá),且譯文更加簡(jiǎn)潔明了。

        四、結(jié)語

        新能源英語屬于科技英語范疇,擁有科技英語的詞匯特點(diǎn),同時(shí)也擁有行業(yè)本身的特點(diǎn),在進(jìn)行新能源英語翻譯時(shí),詞的翻譯是至關(guān)重要的,但我們并不能望文生義,而是要勤查字典,運(yùn)用多種翻譯手段,力求新能源英語翻譯達(dá)到準(zhǔn)確精煉。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳士芳,李利軍,王磊.從功能對(duì)等角度看電力英語的翻譯——以核電能源電力為例[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(7).

        [2]劉源甫.科技翻譯詞義的具體化與抽象化引申[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2).

        [3]王霞.淺談電力工業(yè)英語多義詞的翻譯[J].江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2005(1).

        [4]丁磊.科技英語中名詞化現(xiàn)象及其翻譯的研究[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2009.

        [5]余樟亞,余耀,王紅麗.新能源英語閱讀與翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2016.

        [6]趙萱,鄭仰成.科技英語翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.

        [7]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.

        (作者單位:西安科技大學(xué)人文與外國(guó)語學(xué)院)

        基金項(xiàng)目:本文系教育部第一批產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人——“新工科背景下的安全能源及地礦類語料庫建設(shè)與應(yīng)用”(項(xiàng)目編號(hào):2019001209002)。

        作者簡(jiǎn)介:師新民(1967-),男,漢族,陜西人,本科,西安科技大學(xué),教授,研究方向:科技英語翻譯、英語教學(xué);沈彩莉(1991-),女,漢族,陜西人,西安科技大學(xué),西安科技大學(xué)在讀研究生,研究方向:科技英語翻譯。

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        久久开心婷婷综合中文| 俺来也俺去啦久久综合网| 精品国产一区二区三区AV小说| 国产喷水在线观看| 四虎成人精品国产一区a| 人妻熟女妇av北条麻记三级| 亚洲av天堂在线免费观看| 青青草手机视频免费在线播放| 久久精品亚洲熟女av蜜謦| 最美女人体内射精一区二区| 国产特级毛片aaaaaaa高清 | 亚洲精品少妇30p| 天堂无码人妻精品av一区| 日韩乱码人妻无码中文字幕视频| 亚洲色成人网站www观看入口| 国产亚洲美女精品久久| 日本av在线精品视频| 亚洲国产精品久久无人区| 久久久亚洲av成人网站 | 国精产品一区一区二区三区mba| 亚洲中文字幕无码中文字| 1717国产精品久久| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产喷白浆精品一区二区豆腐| 午夜视频一区二区三区四区| 久久综合久久美利坚合众国| 国产精品自在线拍国产| 欧美精品一区二区性色a+v| 2021国内精品久久久久精免费| 人妻少妇久久精品一区二区| 国产自拍视频在线观看免费| 亚洲 另类 日韩 制服 无码| 白浆出来无码视频在线| 成a人片亚洲日本久久| 中文字幕女优av在线| 少妇中文字幕乱码亚洲影视| 亚洲 都市 校园 激情 另类| 亚洲天堂av社区久久| 综合亚洲二区三区四区在线 | 99re6在线视频精品免费| 日本大尺度吃奶呻吟视频|