周 玲,王 威
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖241002)
在這個全球化時代,動漫成為跨文化交際的一個重要形式。而國外動漫作品想要贏得中國觀眾的喜愛,首先在文字翻譯上要符合中國人的審美情趣和接受能力。夏天認(rèn)為,“譯本的接受效果是傳播和翻譯過程不可分割乃至最為重要的環(huán)節(jié),只有達(dá)到預(yù)期的接受效果,傳播和翻譯過程才能得以完成,文本價值才能得以實(shí)現(xiàn),文學(xué)和文化輸出才有意義”[1]。美國“Marvel Comics(漫威)”和“Detective Comics(DC)”動漫作品在國內(nèi)流通接受度較高,人物名稱的翻譯五花八門,如耳熟能詳?shù)膕pider man(蜘蛛俠)、wolverine(金剛狼)、superman(超人)、transformer(變形金剛)等。這些動漫作品的人物譯名言簡意賅,字里行間除了忠實(shí)傳達(dá)原作品的語言和文化信息外,也契合中國人關(guān)于“英雄人物”的理解與感受。可以說在某種程度上,借助本土化的資源來理解外來文化可以更有效地實(shí)現(xiàn)作品的跨文化理解和接受。跨文化語境下翻譯后的人物名稱符合中國傳統(tǒng)文化思維方式,使動漫作品更具親和力并更易被接受,不但能夠使中國觀眾了解動漫作品人物的形象,還能更加熟悉動漫背后所帶有的文化背景與歷史意義。
目前,美國動漫作品中的大多數(shù)人物名稱翻譯都被中國讀者和觀眾認(rèn)可,但是國內(nèi)對動漫作品人物名稱的翻譯策略和依據(jù)的研究尚處于起步階段。直接以“美國動漫人物名稱翻譯”為關(guān)鍵詞搜索到的相關(guān)文獻(xiàn)研究不多,且缺乏將其與中國文化走出去的有效途徑相關(guān)聯(lián)的跨文化學(xué)科的研究視角。因此從跨文化語境出發(fā),以目的論來考察“漫威”和“DC”動漫作品人物名稱翻譯,從人物名稱中對照文化差異,總結(jié)美國動漫人物名稱本土化與中國傳統(tǒng)文化相契合的翻譯原則,并映照我國文學(xué)的外譯和推廣。
尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)曾說過,“語言背后就是文化。翻譯行為和翻譯的實(shí)質(zhì)是一種有目的的跨文化交際”[2]。經(jīng)濟(jì)全球化將世界連為一體,而文化的沖突不斷加劇,本土與異域的差異和同化都給翻譯和翻譯研究提出了新的課題?!秶Z·鄭語》說:“和實(shí)生物,同則不繼”。[3]翻譯行為開始只是以兩種語言和文化為前提,但在翻譯的過程中會產(chǎn)生因文化性質(zhì)差異而引發(fā)的諸多問題。不同的民族對世界的認(rèn)識不一樣,每個民族的文化都有其獨(dú)特之處,并對民族的語言產(chǎn)生一定的影響。因此,作為譯者,為了使兩種不同語言和文化背景的人之間的交際活動取得成功,就必須運(yùn)用合適的翻譯方法。
美國動漫作為美國文化的一種輸出,很多時候都是和我國“以和為貴”的傳統(tǒng)文化不太適應(yīng)的。動漫中的血腥和暴力書寫也和我國社會主義核心價值觀的主旋律相違背。所以在翻譯過程中,譯者對這些文化因素必須加以考慮。
目的論是德國功能主義翻譯理論的核心,它推動了翻譯理論從語言層面向功能層面的轉(zhuǎn)變。翻譯不再被認(rèn)為是一個簡單的語言轉(zhuǎn)換過程,而是一種有目的的跨文化交際行為。目的論包括目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。正如Vermeer所堅持的那樣:通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。譯者在整個翻譯過程中的參照系不應(yīng)是對等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的原文和功能,而應(yīng)是譯文在譯語文化環(huán)境中所要達(dá)到的一種或幾種交際功能,即應(yīng)以實(shí)現(xiàn)譯文在譯語文化中的預(yù)期功能為首要原則[4]。
目的論認(rèn)為,翻譯的首要原則是目的原則,它是一切翻譯都應(yīng)遵守的,然后是連貫性原則和忠實(shí)性原則。連貫性原則與忠實(shí)性原則從屬于目的原則。在譯文中目的論三大原則很難同時兼顧,可行的譯文首先要符合“目的原則”。
翻譯策略的選擇是由翻譯目的決定的。從目前人們的精神層面出發(fā),現(xiàn)在的年輕人受到西方文化尤其是西方超級英雄動漫的影響巨大,對各種英雄和反英雄有各自的喜好與見解。不同的人物名稱也能激發(fā)年輕人甚至是中老年人的遐想與憧憬。從動漫人物名稱中可以捕捉性格特點(diǎn)、行為動機(jī)以及文化等各種要素。有時候國外動漫人物的綽號或者名稱是根據(jù)其本國的文化氛圍決定的,但是對他國文化來說可能會難以接受,這就需要譯者根據(jù)本土文化二次創(chuàng)作,翻譯出易于接受的適應(yīng)本土文化的名稱綽號,提高角色的審美度,使其更具有美學(xué)價值。
中國有句古話,“人的名,樹的影”。一部優(yōu)秀的動漫作品不光需要引人入勝的劇情、絕妙的畫法、優(yōu)美的語言對話來推動,還需要一個恰到好處的人物名稱來襯托。一個絕妙的名字不僅能滿足人們對事物的無限遐想,還能提高該人物的曝光度與流傳度。即使一個小角色,如果有個別樣的名稱也能在動漫作品中大放異彩,從而使得整個動漫作品提升到另一個美學(xué)高度。形象論認(rèn)為文學(xué)的本質(zhì)在于形象。動漫屬于通俗文學(xué),是文學(xué)的一個亞類。動漫人物形象塑造代表了大眾的文學(xué)想象。人名強(qiáng)大的語義表現(xiàn)能力實(shí)不容小覷,簡單的人名一旦放進(jìn)故事的特定背景中就具有了自己獨(dú)特的社會文化身份。“漫威”與“DC”為目前美國兩家大型漫畫公司,創(chuàng)造的角色包括眾多英雄人物和團(tuán)體組織。名稱作為一種文化符號,與文化息息相關(guān)。因此人物名稱是動漫作品翻譯本土化的重點(diǎn)。
Vermeer認(rèn)為,翻譯的目的決定源語文本應(yīng)該被“翻譯”(translated)、“意譯”(paraphrased)還是“改編”(reedited)[4]。這些不同的翻譯策略不但在術(shù)語上指明不同的翻譯行為,而且都基于各自具體的目的,而這些目的又要求譯者據(jù)此選擇自己的翻譯策略。Esselink認(rèn)為,“本地化是語言和技術(shù)相結(jié)合而產(chǎn)生的跨文化及語言障礙的產(chǎn)物”[5]。任何翻譯作品都需要不斷平衡原文提供的信息和目標(biāo)讀者可以接受的信息。
例1:具有中國武術(shù)文化元素的“俠”在英雄稱號翻譯中被頻繁地使用,如Batman—蝙蝠俠、The Flash—閃電俠、Hawkman—飛鷹俠、Plasticman—塑料俠、Green Lantern—綠燈俠、Green Arrows—綠箭俠、Hawk Man—鷹俠、Spider-Man—蜘蛛俠、Iron Man—鋼鐵俠。
分析:“俠”字的創(chuàng)譯不僅提高了動漫的藝術(shù)性,而且深入中國人內(nèi)心對“俠客”的想象,展示出中國傳統(tǒng)武俠文化的精神內(nèi)涵與藝術(shù)追求,因此獲得極大認(rèn)同,為動漫作品本身增加了美感與色彩。動漫作品塑造的超級英雄形象通過譯名傳遞了中國的俠客文化想象——勇武過人、凌云壯志、行俠仗義、拯救蒼生。這些譯名結(jié)合中國文化元素,既保留了原文的異域風(fēng)格和虛擬科幻特色,又進(jìn)行適度創(chuàng)新,突出英雄人物外表形象,從而更好地實(shí)現(xiàn)語義功能。
例2:具有中國古代歷史感的名稱“侍”突出了中國元素,如Deadpool—死侍。
分析:這個名字源自游戲Dead Pool。原人物憑借獲得的愈合能力得以存活,不過在死亡邊緣看見了死亡之神而愛上她,于是千方百計都要死去,不過他的愈合能力每次都拯救了他?!八朗獭庇兴劳龅氖虖闹猓笆獭敝傅氖侵袊糯殡S在君王或尊長左右之人,符合中國文化背景,也準(zhǔn)確傳達(dá)人物的身份。
例3:將個人英雄主義以及家國責(zé)任的文化相結(jié)合的“會”,如Illuminati—光照會。
分析:光照會是一個由超級英雄所組成的秘密組織,光照會成員通常只在發(fā)現(xiàn)了潛在的巨大危機(jī)的情況下才會秘密召開會議,討論應(yīng)對策略。成員們希望能在危機(jī)發(fā)生之前就防患于未然,行動十分隱秘。這樣的譯名顯然是借鑒了中國傳統(tǒng)武俠小說中民間帶有“肩扛正義”情懷的秘密組織“天地會”“紅花會”和后來近代民族復(fù)興變革時期的“同盟會”等英雄團(tuán)體名稱。翻譯中,在塑造個人英雄主義形象之際,中國傳統(tǒng)的“心懷天下、民族復(fù)興”的家國責(zé)任文化也被突出,故事背景內(nèi)容和人物背景信息通過譯名有效傳遞。
例4:帶有修辭色彩的四字短語,如Justice League—正義聯(lián)盟、Young Titan—少年泰坦、Sui?cide Squads—自殺小隊、Fantastic Four—神奇四俠。
分析:中國傳統(tǒng)文化在語言表達(dá)上偏好四字短語,組合工整,瑯瑯上口,更容易理解和閱讀,蘊(yùn)含中國文化講究結(jié)構(gòu)“對稱”的審美觀念。
譯文必須語內(nèi)連貫,換言之,譯文必須對具有目的語交際環(huán)境和知識背景的接受者是可理解的。也就是說“譯文必須能讓接受者理解,并在目的語交際環(huán)境和文化中有意義”。Nord認(rèn)為,“在能夠達(dá)到譯文預(yù)期功能的情況下,譯者應(yīng)盡可能保持譯文與原文在語言特色上的一致”[6]。譯者除了要了解源語和目的語的文化,還需要對小說世界有所了解。為了更好地傳遞原作品意圖,可以通過轉(zhuǎn)換等方式充分挖掘譯名的語言資源,努力使譯名盡可能地傳遞信息,同時考慮接受者的期待視野和接受能力,創(chuàng)造出流暢的有意義的文本。
例5:由于漢英結(jié)構(gòu)的差異,需要一定的轉(zhuǎn)換,如Dr.Doom—?dú)绮┦?、Professor X—X教授、Cap?tain America—美國隊長、Guardians of the Galaxy—銀河護(hù)衛(wèi)隊、X-Men—X戰(zhàn)警、Captain Marvel—驚奇隊長。
分析:通過詞語的位置轉(zhuǎn)換,使修飾語在前、名稱置后,類似中國古代對人物頭銜的一種稱呼,是人物身份和頭銜的標(biāo)志。
例6:要進(jìn)行意譯,人物名稱不僅指涉?zhèn)€體,還透露故事背景內(nèi)容、人物背景信息和戰(zhàn)斗信息,塑造人物形象,如Hulk—綠巨人、Wolverine—金剛狼、Ghost Rider—惡靈騎士、Thanos—滅霸、Thor—雷神托爾、Spawn—再生俠、Aquaman—海王。
分析:Hulk(浩克),即綠色怪物,而綠色是不暗示任何族裔的膚色?!皐olverine”字面意指的是“狼獾”,實(shí)際上暗指身材矮小但強(qiáng)壯好斗的超級英雄。男主人公的骨胳被注射超強(qiáng)合金艾德曼鋼,擁有一對無堅不催的利爪,以及快速的再生能力和預(yù)知危險的能力,考慮到中國讀者和觀眾的期待視野,因此將“Wolverine”譯為“金剛狼”?!膀T士”的翻譯保留了原有的文化色彩和形象意義,“惡靈”表達(dá)了一種異域文化的神秘感?!皽绨浴钡姆g很好地將這個超級大反派的人物形象呈現(xiàn)出來,實(shí)力極其強(qiáng)大,擁有遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越地球科技的知識,有時候乘坐一個裝有進(jìn)攻性武器且能穿越銀河的浮空王座。“雷神托爾”因?yàn)槭褂玫奈淦饕约肮适轮械纳矸荻@得譯名,雷神點(diǎn)明他的身份,托爾擁有神器雷神之錘(Mjolnir)作為武器,是揮舞著神錘的北歐神話人物。“spawn”有產(chǎn)卵、生孩子之意。這里用來指無敵盔甲、變身披風(fēng)、不死之身的閃靈悍將因?yàn)閷⒆约旱撵`魂賣給了地獄魔王,以此換得重生的機(jī)會成為再生俠?!癆qua?man”譯為海王,“aqua”暗示了他來自大海,作為海底國家亞特蘭蒂斯女王的長子,“欲戴王冠,必承其重”,不得不面對生而為王的考驗(yàn)。在這些人物名稱下,英雄也好,反派也好,都不再是動漫文本里冰冷的虛擬人物。置身于故事背景中,名稱的能指不僅指向每一位個體,還指向人物頭銜、身份、情感、個性和文化,因而更具有吸引力和感染力。
在目的論中,忠實(shí)性原則僅僅是指原文和譯文中應(yīng)該存在某種語篇對應(yīng)關(guān)系,并不要求原文和譯文在內(nèi)容上一字不差。忠實(shí)的程度與形式取決于譯者對原文的理解及翻譯的目的。孫致禮提出,“無論翻譯哪種題材的作品,文學(xué)文體也好,科技文體也好,新聞文體也好,直譯都是翻譯書名、篇名以及標(biāo)題最為常用可能也最行之有效的方法”[7]。
例7:音譯的人名,如Jessica Jones—杰茜卡·瓊斯、Luke Cage—盧克·凱奇、Constantine—康斯坦丁。
分析:音譯的漢字不再具有意義,只是保留其音標(biāo)或書寫形式。一般人名、地名等帶有異域文化特點(diǎn)的專有名詞都采用音譯。拗口的音譯名雖不符合漢語習(xí)慣,但這些需要區(qū)分的名字,音譯后卻更好理解和接受,實(shí)用性更強(qiáng)。
例8:完全對等的直譯,內(nèi)容和形式兼顧,如Su?perman—超人、Ant-Man—蟻人、Black Panther—黑豹、Iron Fist—鐵拳、The Punisher—懲罰者、Black Widow—黑寡婦、Mars Hunter—火星獵人、Blue Beetle—藍(lán) 甲 蟲、Black Lightning—黑 閃 電、Blue Devil—藍(lán)魔鬼、Steel Bones—鋼骨。
分析:逐字的翻譯用語通俗、自然、生動形象。原文中包含的信息很容易被中國讀者和觀眾接受。在這里直譯既可以保證連貫性不受損害,也達(dá)到了翻譯目的。
動漫翻譯是一種目的性非常強(qiáng)的跨文化交際行為。人物名稱盡管只是符號指稱,但它也是讀者觀眾對人物的第一印象。人物名稱表示了人物的個體身份和地位以及人物之間的社會關(guān)系。動漫人物群體的構(gòu)建可以體現(xiàn)一個國家、一種民族文化的濃縮和精華。因此動漫人物名稱翻譯要求采取目標(biāo)取向性策略,需要考慮讀者觀眾的期待視野、審美情趣和接受能力。
正如“漫威”和“DC”塑造一系列的超級英雄形象,形成強(qiáng)大的粉絲文化,近年來中國當(dāng)代網(wǎng)絡(luò)的仙俠小說也走出國門,在西方收獲了“穩(wěn)定的英語讀者群”[8]。為了盡可能保留閱讀武俠小說時流暢的體驗(yàn)感,譯文不僅僅要關(guān)注翻譯的準(zhǔn)確性,更要保留文本意境的連貫性和詩意。依托中國傳統(tǒng)古典文化形象,傳承“突破自我,成為強(qiáng)者”[9]的精神,中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在傳播本國文化、塑造國家形象上獨(dú)辟蹊徑。這一點(diǎn)和美國動漫作品的內(nèi)核一致,傳遞出產(chǎn)生某種共情并具備“跨文化性和世界性”的主題[10]。