張 翠
(宿州學(xué)院,安徽 宿州 234000)
翻譯可以讓不同國家之間的文學(xué)作品相互交流,在文章內(nèi)容及風(fēng)格、文體方面都有作者的特別用意,翻譯人員首先要將自己當(dāng)作一名普通的讀者,剖析作者的心理變化,并作出合理假設(shè),尋找適合的風(fēng)格文體,以符合自己認(rèn)知的方式重建文本。在這一過程中,最重要的就是分析原作者寫作風(fēng)格,而翻譯人員也需要首先了解原作者在文中的前景化語言,在翻譯過程中予以合理改變與傳遞。
這一概念既古老又新穎,有的學(xué)者認(rèn)為,前景化理論偏離常規(guī),是一種獨(dú)特的語言表達(dá)形式。如果一些詞語經(jīng)常出現(xiàn),那么人們對這些詞語的感受也會逐漸變?nèi)?,而藝術(shù)性的語言讓人們對一些已經(jīng)常見的事物加以關(guān)注。文學(xué)藝術(shù)也會對人們生活中常用到的一些語言進(jìn)行加工,讓讀者有被吸引的感覺。學(xué)者穆卡羅夫斯基最早提出前景化理論,這種語言方式是非常引人注意的,同時(shí),也是一種對常規(guī)方式的顛覆。常規(guī)的語言使語言變得更加慣例化,而這種與常規(guī)相符的模式讓人們淡化了對藝術(shù)美、語言美的欣賞,時(shí)間長了甚至?xí)斐梢环N麻醉效應(yīng)。要改變這種麻醉效應(yīng),需顛覆以往的習(xí)慣化用語,改變其中一些習(xí)以為常的事物,使其具有前景化特點(diǎn),避免將語言的應(yīng)用局限于常規(guī)化范圍。前景化語言有目的的偏離了原有的藝術(shù),學(xué)者利奇 (Geof 2-frey N.Leech) 進(jìn)一步細(xì)分了前景化語言的八種方式,即歷史時(shí)期偏離、方言偏離、詞匯偏離、語義偏離、語法偏離、語音偏離、書寫偏離、語域偏離[1]。韓禮德 (Halliday) 認(rèn)為前景化語言是一種特別的突出方式,這種突出常常帶有獨(dú)特的動(dòng)因。所以,應(yīng)根據(jù)功能分析,恰當(dāng)判斷前景化語言,突出二者之間的關(guān)系。突出的語言能夠很好地幫助讀者解析、理解文本,所以,這種前景化語言突出可以被稱為前景化。如果這種突出是毫無動(dòng)因的,那么這個(gè)語言就不能被算在前景化范圍內(nèi)。萊文 (Levin)認(rèn)為,應(yīng)當(dāng)將這種偏離分為量的偏離與質(zhì)的偏離。量的偏離是由于語言現(xiàn)象出現(xiàn)頻率的不同造成了一定的偏離,而質(zhì)的偏離是指違背風(fēng)俗習(xí)慣及正常的語言規(guī)則,從而產(chǎn)生的偏離[2]。由此可見,前景化語言的識別可以根據(jù)語言突出或偏離這些特征,如果作者的語言偏離是具有動(dòng)因的,那么就會形成前景化。有些語言突出和偏離并不符合前景化的特征,如果語言的偏離可以輔助文本解析,那么能夠被當(dāng)作語言前景化。分析語言的突出或偏離是否與前景化特征相符,則要進(jìn)一步解析該文本的功能。分析這類偏離是否與前景化相關(guān),首先要了解文本的語言功能,看這類語言是否有助于文本的解析。如果有利于文本解析,那么這類語言可以被認(rèn)定為前景化語言。
在文學(xué)作品中,常會出現(xiàn)前景化語言,這也是文學(xué)語言中的重要特點(diǎn)。尤其在小說及詩歌作品中,經(jīng)常會看到前景化語言。小說和詩歌是比較特別的文學(xué)體裁,所以,應(yīng)用前景化語言非常普遍。這些顛覆常規(guī)的語言應(yīng)用可以讓讀者產(chǎn)生新鮮感,從而打破讀者的固化思維,使詩歌的語言更加非熟悉化、非自動(dòng)化,這樣才能充分體現(xiàn)其美學(xué)價(jià)值。
通常來看,前景化語言擁有以下四種功能:(1)前景化語言能夠讓讀者打破常規(guī)的閱讀習(xí)慣,使其獲得美學(xué)享受,并幫助他們更加充分地理解文本含義。(2)幫助讀者更加全面地了解文本內(nèi)容,從這個(gè)層面來看,前景化語言可以被當(dāng)作一種語用概念,讓讀者與作者之間產(chǎn)生互動(dòng)。借助前景化語言可以幫助讀者進(jìn)一步了解文本的內(nèi)涵,而讀者在閱讀過程中也會下意識地關(guān)注前景化語言,以此來獲得自身閱讀需要的滿足。(3)可以讓讀者感受到一種新鮮感,這也使讀者的閱讀不只停留于單一、枯燥的模式,而是讓讀者有一種融入感。作者為一些日常用語賦予了全新的寓意,讓讀者久讀不膩。(4)借助前景化語言可以極大地提升語言表達(dá)效果及表達(dá)能力,通過前景化語言可以增強(qiáng)文本的表達(dá)效果。有些文本的篇幅比較有限,前景化語言可以使整個(gè)篇幅得到縱深拓展,增強(qiáng)文本的表現(xiàn)力,使整篇文本可以得到更加理想的表達(dá)效果。前景化語言的應(yīng)用顛覆了常規(guī)的方式,引導(dǎo)讀者充分關(guān)注語言主體,使文本具有更強(qiáng)的美感,讓讀者能夠感受到新鮮的感覺。前景化語言可以讓讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的視覺效果,通過獨(dú)特、新穎的方式描繪不一樣的畫面與思想,使這種描寫更加震撼,豐富文本的內(nèi)涵,讓讀者擁有審美體驗(yàn)。前景化語言指有吸引力、不尋常、非傳統(tǒng)的語言表達(dá)形式,常被應(yīng)用于結(jié)構(gòu)主義。
文學(xué)體現(xiàn)了一種語言藝術(shù),文學(xué)的藝術(shù)感主要是由作者選擇語言的表達(dá)方式體現(xiàn)出來的。語言應(yīng)用的優(yōu)劣也直接決定了文學(xué)的藝術(shù)質(zhì)量,在營造獨(dú)特氛圍以及對人物性格進(jìn)行刻畫時(shí),需要結(jié)合所用的語言實(shí)施相應(yīng)的藝術(shù)處理。在翻譯過程中,體現(xiàn)原文的語言內(nèi)涵,在小說文本中常會應(yīng)用到前景化語言,這些豐富的語料為讀者提供了啟發(fā)與更加廣泛的思維空間。識別前景化語言時(shí),需要根據(jù)前景化語言的各種成因。有些前景化語言是有意為之的,而有些前景化語言是無意而為的。結(jié)合語言的常規(guī)偏離現(xiàn)象,打破常規(guī)語言的過度使用,也可以作為識別前景化語言的一種方式。如果前景化特征是屬于不可再見或無意而為的,可以借助省略或前景淡化法的方式翻譯信息內(nèi)容,或者可以通過前景重述法、前景化模仿法翻譯具有有意而為前景特征的語句[3]。前景化是文體中的一種主要表現(xiàn)形式,同時(shí)也增強(qiáng)了大多數(shù)作品的風(fēng)格特征。
應(yīng)用前景化語言往往能夠更加清晰地表達(dá)作品主題,在這種藝術(shù)性的處理之后產(chǎn)生了前景化語言。小說是一種特別的文學(xué)體裁,在小說這種文體中,常常能夠非常犀利地反映人們的精神世界及社會生活中的各種沖突,再現(xiàn)社會的滄桑變化。在小說文本中,前景化語言的應(yīng)用非常普遍,而這種語言是怎樣體現(xiàn)在小說中的?又能展現(xiàn)出怎樣的功能?在翻譯文本的過程中,怎樣借助前景化語言更好地傳遞作者想要表達(dá)的意思,巧妙地展現(xiàn)語言的內(nèi)涵?前景化理論是以利奇的偏離理論為基礎(chǔ)的,通過偏離這種方式可以實(shí)現(xiàn)前景化的表達(dá)。利奇認(rèn)為,在小說及詩歌文本中常會出現(xiàn)8種語言偏離方式,這也形成了前景化語言的最初淵源。本文分析的是小說的前景化語言,小說與詩歌是不同的文學(xué)體裁,利奇所提出的偏離理論也可以被應(yīng)用于小說中。本文探討的偏離都有非常強(qiáng)的目的性,這類語言偏離與語言前景化擁有同等的功能。前景化語言在小說中的常用表現(xiàn)形式有以下幾種:(1)從歷史時(shí)期來看,前景化語言是指一些短語與詞語在不同的時(shí)代寓意不同的含義。(2)方言前景化。指一個(gè)區(qū)域借用另一個(gè)區(qū)域的語言,進(jìn)而更加充分地表達(dá)自己的思想。(3)語域前景化。不同的語言領(lǐng)域相互借用詞語,以此來實(shí)現(xiàn)某種表達(dá)目的。(4)語義前景化。指文本的語義不符合邏輯。(5)書寫前景化。借助某些違反常規(guī)的書寫方式傳達(dá)作者的某種思想。(6)語法前景化。指一些不符合語法規(guī)則的語言,這類語言與已有的語言規(guī)則是相互沖突的。(7)語音前景化。在語音方面利用不符常規(guī)的方式,比如,元韻、頭韻等。(8)詞匯前景化。這種方式是為普通詞匯賦予全新的意義,或者臨時(shí)創(chuàng)造新詞。上面所述的這些語言前景化的方式不止在詩歌中會應(yīng)用,而且在小說文本中的應(yīng)用也非常普遍。另外,在小說文本中也有以下幾種語言前景化:(1)句法前景化。借助省略、倒置等方式改變句子的結(jié)構(gòu)成分,句子的長度過短或過長,這些方式都讓小說文本展現(xiàn)出別致、新穎的特征。(2)標(biāo)點(diǎn)符號前景化,賦予標(biāo)點(diǎn)符號新的意義,并使其在文本中格外凸顯出來。(3)數(shù)量前景化。在語言使用方面,有些語言頻率使用過低或過高,這與讀者的預(yù)期不符,從而引起讀者的關(guān)注。(4)文體風(fēng)格前景化。有的作家擁有極其特別的寫作風(fēng)格,而這些作家也會在讀者心中樹立鮮明的印象。(5)文化前景化。作品中描寫的文化與其他文化存在明顯差別,這會讓讀者展開更加深入的分析。(6)修辭前景化。作者會使用比較獨(dú)特的修辭手法,這種修辭手法會超過讀者的想象。一直以來,在文學(xué)創(chuàng)作、文體學(xué)、語言學(xué)及相關(guān)的研究領(lǐng)域都會應(yīng)用到前景化理論。而在翻譯活動(dòng)中,前景化理論的應(yīng)用相對較少。
在20世紀(jì)末,葉子南提出前景化理論可以被應(yīng)用于英語翻譯領(lǐng)域,但其想法也只是停留于對前景化理論的相關(guān)設(shè)想,本文希望可以結(jié)合前景化理論,以全新的視角分析如何將其應(yīng)用于翻譯小說,希望能夠更全面地了解翻譯與前景化理論的融合。而在翻譯過程中,最主要的是要善于識別前景化語言,將以上討論的14種前景化語言當(dāng)作識別的依據(jù)。另外,要關(guān)注由于風(fēng)俗習(xí)慣、社會制度等因素而出現(xiàn)的語言前景化。
如果原文中體現(xiàn)的是文化前景化,那么在翻譯時(shí)應(yīng)遵循譯語文化。借助這樣的方式能夠產(chǎn)生更加貼切的翻譯語境。
例(1):不知哪里的蛙群齊心協(xié)力地干號,像聲浪給煮的發(fā)沸。
From somewhere a pack of frogs croaked hoarsely, their mouths, lips, throats, and tongues working in unison as though the sound waves were being stewed over a fire until they bubbled:
" B rekekey, Coky, Coky, " like the chorus in Aristo 2 phanes ' comedies, or of Yale University ' s cheer 2 leaders.
通過例(1)可以看出翻譯人員在翻譯“干號”這個(gè)詞時(shí),借助了兩種譯語文化中的典故,同時(shí)借助譯語文化中經(jīng)常應(yīng)用到的擬聲詞,將青蛙的叫聲描繪得非常生動(dòng)。
如果原文的語句體現(xiàn)出書寫形式的前景化特征,那么這類語言應(yīng)當(dāng)在譯文中繼續(xù)保留。因?yàn)楫?dāng)時(shí)寫作背景環(huán)境等因素的影響,作者常會使用一些具有目的性的書寫形式,用前景化語言來表達(dá)自己的某些意思。如果在其中體現(xiàn)出來的并不是作者的特別含義,可以忽略這類不符合常規(guī)書寫形式的內(nèi)容。
如果原文體現(xiàn)出的是風(fēng)格前景化語言,翻譯時(shí)要考慮原作者的意圖。翻譯時(shí)如果原作者對于語言風(fēng)格非常關(guān)注,那么要保留這種前景化語言形式[4]。如果作者并不關(guān)注語言風(fēng)格,那么可以忽略這種前景化語言。比如,在《圍城》這部小說中,有時(shí)會出現(xiàn)古漢語,這就是風(fēng)格前景化的特征。因?yàn)檫@部書大多數(shù)使用的是現(xiàn)代漢語,所以,古漢語的應(yīng)用是違反常規(guī)的。
有時(shí)原文中出現(xiàn)前景化語言,主要依據(jù)其在文本中具體語境、含義開展翻譯。如果前景化語言沒有明顯的偏離,則可以省略。
例(2):孫太太道 : “有未婚夫還那樣浪漫么 ? 我們是老古董了 , 總算這次學(xué)個(gè)新鮮……”(《圍城》)
Mrs. Sun said, “She has a fianc é and is still so flirtatious?We are already antiques. At least we ' ve learned something new this time ...”
針對例(2),其中的“浪漫”二字不能被翻譯為romantic,需要整體地分析上下文,可以看出文中的孫太太所說的浪漫是指鮑小姐有一些不端的行為。所以,在翻譯“浪漫”二字時(shí),可以使其具有新的含義,即行為不端正。
有一部分質(zhì)地前景化或語義前景化,可以借助意譯法分析前景化語言中的隱含意思進(jìn)行翻譯。如果文中出現(xiàn)了不符合常規(guī)的標(biāo)點(diǎn)符號,那么要依據(jù)其表達(dá)的含義翻譯。通常在翻譯數(shù)量前景化語言時(shí),英語中保留數(shù)量,使譯文能夠達(dá)到與原文同等的效果[5]。對于一些比較特別的語音,在翻譯這類語音前景化語言時(shí),可以直接用英語的方式。由于歷史時(shí)期不同,所以在文中會出現(xiàn)歷史時(shí)期前景化的語言。對于這樣的文字,翻譯時(shí)要通過釋疑的方式,更加便于讀者理解。在作品的原文中,有時(shí)會出現(xiàn)多種前景化語言。在這樣的情況下,翻譯會更加復(fù)雜,需要做好全面分析。對于一些修辭手段的前景化語言,為了體現(xiàn)原本的風(fēng)格,可以直接翻譯。有些前景文化語言是受風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,所以,要結(jié)合譯語風(fēng)俗文化中的風(fēng)俗習(xí)慣來翻譯。在《圍城》這部著作中,有時(shí)會出現(xiàn)方言前景化語言,要結(jié)合其隱含意思翻譯,對于這些方言不必將其保留在譯文中。
前景化理論的發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長而曲折的過程,在剛開始的研究中,大多數(shù)學(xué)者更加關(guān)注前景化理論在文學(xué)評論中的應(yīng)用,沒有關(guān)注到前景化理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。翻譯的過程相對比較復(fù)雜,由于地域文化、人文風(fēng)俗的不同,翻譯起來難度很大。因此,要不斷探索前景化理論的應(yīng)用原則,在翻譯中發(fā)揮前景化理論的獨(dú)特優(yōu)勢,將所見所感融入作品,進(jìn)而將文學(xué)作品內(nèi)容及語言藝術(shù)的美呈現(xiàn)給讀者。