亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx

        敘事學(xué)視角下“林譯小說”的敘事建構(gòu)主體性研究

        2021-01-16 03:53:08
        黑河學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
        關(guān)鍵詞:建構(gòu)小說文本

        汪 琳

        (巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 巢湖 238000)

        林紓是我國翻譯史和文學(xué)史上的重要人物,在翻譯方面更是名揚(yáng)遠(yuǎn)播。他雖未出國門一步,不懂外文,卻成為“我國近代翻譯西方小說的第一人”[1],對國人和我國的近代文學(xué)產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。因此,林紓和“林譯小說”向來成為學(xué)界研究的重鎮(zhèn)之一。有的學(xué)者著眼于林譯本語言層面的研究,有的學(xué)者著眼于林譯的副文本研究,有的學(xué)者著眼于林譯本背后社會文化問題的研究,為后人的研究提供了寶貴經(jīng)驗(yàn)。

        隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”和跨學(xué)科研究的進(jìn)一步深入,人們對特定歷史語境下譯者在譯作中做出的各種增刪改編等現(xiàn)象,對譯者的政治動機(jī)和目標(biāo)的日益關(guān)注。筆者嘗試運(yùn)用Mona Baker 的敘事建構(gòu)理論,考察林紓在晚清“救亡啟蒙”和中西文化交錯(cuò)的敘事語境下,如何發(fā)揮主體能動性,通過時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位的策略在譯文中建構(gòu)新敘事,從社會現(xiàn)實(shí)和變革、文化傳統(tǒng)、政治制度等方面去影響敘事,實(shí)現(xiàn)其啟蒙思想,救國保種的政治目的。

        一、敘事學(xué)和譯者的敘事建構(gòu)主體性

        Mona Baker在《翻譯與沖突——敘事性闡釋》一文中,結(jié)合社會學(xué)和交際理論中的概念,闡釋了翻譯與政治、權(quán)利和沖突的復(fù)雜關(guān)系,并探索了翻譯參與社會敘事過程的方式。不同于敘事學(xué)或語言學(xué)關(guān)注敘述文本中敘述方式、結(jié)構(gòu)模式的實(shí)現(xiàn),Baker所說敘事是指人們?nèi)粘I钪杏龅降母鞣N故事,是公共的和個(gè)體的故事,包括所有體裁和模式。Baker還指出敘事不僅可以反映社會現(xiàn)實(shí),也可以參與建構(gòu)社會現(xiàn)實(shí)。任何人都不能置身事外絕對“客觀”地觀察敘事,因?yàn)椤叭藗儭畠?nèi)嵌’于各種敘事之中,敘事是人們理解、體驗(yàn)和參與社會現(xiàn)實(shí)、形成社會身份的基本方式”[2]。

        Baker合理利用Somers & Gibson 所提出的敘事的四大核心特征,即時(shí)間性、關(guān)聯(lián)性、因果情節(jié)設(shè)置,以及選擇性采用,揭示了各種敘事策略在現(xiàn)實(shí)語境中得以實(shí)現(xiàn)的內(nèi)在機(jī)制。基于這些敘事的核心特征,Baker采用建構(gòu)這一廣義的概念,將其定義為“一種積極地斡旋策略,通過這種策略,人們有意識地參與對現(xiàn)實(shí)的建構(gòu)”[3]161。Baker指出:“無論是從字面意義還是比喻意義,翻譯本身都可被看作是一種建構(gòu)”[3]161,突出強(qiáng)調(diào)翻譯作為敘事,起著建構(gòu)現(xiàn)實(shí)而不僅僅是反映現(xiàn)實(shí)的作用。譯者可以通過重新協(xié)調(diào)這些敘事特征,實(shí)現(xiàn)其在目標(biāo)語境中建構(gòu)和重新建構(gòu)敘事的目的。他們在建構(gòu)現(xiàn)實(shí)的過程中,可根據(jù)自己的翻譯目的,選擇一定的敘事立場和觀點(diǎn),通過框架重置的方式,“采用各種建構(gòu)策略,以或明或暗的方式強(qiáng)化或者弱化他們參與傳達(dá)的某些內(nèi)容”[3]159。具體來說,Baker提出譯者可以通過時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選用、標(biāo)示式建構(gòu)和人物事件的再定位的策略來強(qiáng)化、削弱或修改源語文本中敘事,從而參與到建構(gòu)目的語社會現(xiàn)實(shí)中。

        Baker對譯者參與敘事建構(gòu)策略的闡釋,充分肯定了譯者在翻譯過程中的主體意識,也賦予了他們“再敘事”主體性和能動性,即“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性”[4]。從敘事的角度來看,這種主觀能動性表現(xiàn)為譯者作為敘事建構(gòu)的主體和敘事傳播的中介,并不是被動地接受翻譯任務(wù),進(jìn)行簡單的語言轉(zhuǎn)碼活動。受個(gè)人敘事經(jīng)驗(yàn)、譯入語社會集體敘事和公共敘事等眾多因素的影響,譯者在引入新敘事的過程中,不可避免地對被引入敘事與目標(biāo)語敘事進(jìn)行調(diào)節(jié),要么調(diào)節(jié)對方的敘事使之適應(yīng)目標(biāo)語原有的敘事,要么調(diào)節(jié)目標(biāo)語的敘事使之適應(yīng)對方的敘事。正如黃海軍指出:“在某種特定的文化語境下,譯者往往通過故意的、有意識的選擇行為、組裝行為、構(gòu)造行為、編造行為,甚至在有些情況下是偽造行為,拒絕某些信息、偽造和制造密碼來參與敘事傳播的過程”[5]。可以說,譯者主體性貫穿于翻譯敘事建構(gòu)的全過程,無論是對翻譯文本的選擇、對原文文本的解讀,還是對翻譯策略的采用,譯者總會根據(jù)自己的敘事立場,在對原文敘事的顛覆和妥協(xié)中,采用各種敘事建構(gòu)策略凸顯或弱化原文本中的敘事。

        二、“林譯小說”敘事建構(gòu)中的主體性

        晚清的中國早已淪為半殖民地社會,內(nèi)憂外患不斷加劇,國人的憂患意識不斷增強(qiáng)。一方面,始于“士”這一階層的“救亡啟蒙”的主流敘述,影響到公共敘述,最終演變成整個(gè)民族的文化敘述[6]。另一方面,隨著西方文學(xué)和文化的引入,中國傳統(tǒng)文學(xué)和文化也受到巨大沖擊。為此,林紓總會有意無意地在原文和譯文敘事的范圍內(nèi)發(fā)起干預(yù),對已形成的敘事進(jìn)行修飾或重新闡釋,使原敘事更加凸顯或隱蔽,參與目的語社會的敘事建構(gòu)。下文將結(jié)合林紓譯本的選擇、譯筆的使用及譯文主題和內(nèi)容,從時(shí)空建構(gòu)、標(biāo)示建構(gòu)、文本素材選擇性采用及重新定位人物事件的敘事策略幾方面,進(jìn)一步闡釋林紓在面對西方敘事的沖擊時(shí),如何發(fā)揮敘事建構(gòu)的主觀能動性,參與到建構(gòu)晚清的社會現(xiàn)實(shí)中。

        1.時(shí)空建構(gòu)下的敘事主體性

        時(shí)空建構(gòu)是指“選擇一個(gè)文本,將其置于另一個(gè)時(shí)空語境中,新的語境將使該文本的敘事更加凸顯,并引導(dǎo)讀者將其與現(xiàn)實(shí)生活中的敘事聯(lián)系起來?!盵3]170考慮“文本或話語的含義和解釋空間從來都是由它所處的時(shí)空語境決定的”[3]170,譯者在將翻譯文本引入目的語時(shí)空語境時(shí),既要考慮目的語讀者的期待視野、審美需要和文學(xué)規(guī)范等,也要順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會公共敘事的需要。晚清時(shí)期,“救亡啟蒙”成為當(dāng)時(shí)社會的主流敘事。為此,林紓往往會選擇符合晚清社會主流敘事需要的文本,以凸顯自己的敘事立場。

        首先,從翻譯文本的體裁來看,林紓翻譯的多是小說。究其原因,庚子國難后,梁啟超等愛國志士認(rèn)識到小說具有重要的社會教化功能,是開明智、新民德、鼓民力的思想利器。于是,他們將“救國保種”的主張寄托在戊戌變法之前就已經(jīng)予以重視的小說上,發(fā)起了“小說界革命”,“賦予小說神圣而沉重的歷史使命與政治責(zé)任,確立了以小說‘改造國民性’的信念”[7]。懷揣著救國保種,振興中華的理想和抱負(fù),林紓主動投入到這場文學(xué)救國的運(yùn)動中,前后翻譯了180多部西洋小說,希望自己的譯作起到改良社會,激勵(lì)人心的作用。林紓從事小說譯介活動實(shí)質(zhì)上是其“參與社會、改造文化、經(jīng)世濟(jì)民的實(shí)業(yè)活動”[8]37,充分反映了其積極順應(yīng)當(dāng)時(shí)社會文學(xué)救國敘事需要的主動性。

        其次,從翻譯文本的題材來看,林紓翻譯了愛情類、政治類、冒險(xiǎn)類等多種類型的西洋小說。就愛情類小說而言,如果說其第一部譯作《巴黎茶花女遺事》寄托了更多的個(gè)人情感,排解喪妻之痛,那么后續(xù)一些愛情小說的翻譯則會結(jié)合當(dāng)時(shí)社會愛國、革命的敘事需要。如翻譯《不如歸》時(shí),有意淡化小說的愛情主題,凸顯戰(zhàn)爭主題,并以“愛國”置換“愛情”,在愛情小說中挖掘愛國主題。在翻譯不少言情類小說之后,林紓還直言其“行將摘取壯俠之傳,足以振吾國民尚武精神者”[9]135。可見,他十分重視將譯介小說同反對外敵、自強(qiáng)獨(dú)立結(jié)合起來,以順應(yīng)晚清愛國、革命、尚武的敘事主題,突出“救國啟蒙”的敘事需要。在翻譯《黑奴吁天錄》時(shí),正值美國實(shí)行排華政策,許多曾為開墾美國西部作出貢獻(xiàn)的華人在美受到歧視,人身安全得不到保障。在這樣的背景下,林紓選擇翻譯這樣的作品,無疑會增加當(dāng)時(shí)翻譯敘事的可信度和接受度,激發(fā)國人奮起抗?fàn)?,保國保種的勇氣。此外,林紓還會選擇一些有利于振奮民族精神的政治類、冒險(xiǎn)類、尚武類、軍事類小說,如《撒克遜劫后英雄》《魯濱遜漂流記》《英孝子火山報(bào)仇錄》等,通過贊頌或展示小說主人公面對困難所表現(xiàn)出的堅(jiān)忍不拔精神和反抗精神,激勵(lì)國人變革社會,免于受劫被奴役的命運(yùn)。這些翻譯文本的選擇都是林紓出于“救亡啟蒙”的敘事需要,也體現(xiàn)了其借助譯本中的先進(jìn)的意識形態(tài)啟蒙國民參與到晚清社會主流敘事建構(gòu)中的主觀性和能動性。

        2.標(biāo)示建構(gòu)下的敘事主體性

        Baker認(rèn)為小說、學(xué)術(shù)著作和電影等作品的標(biāo)題“一般不構(gòu)成有爭議的對立體系之組成部分,但在翻譯過程中卻同樣可以用來有效建構(gòu)或重新建構(gòu)敘事”[3]197-198。這意味著譯介文學(xué)作品的標(biāo)題在參與建構(gòu)目的語境敘事中的積極作用。從這一思想出發(fā),譯者可以通過標(biāo)示式建構(gòu)的方式對譯本標(biāo)題加以調(diào)整,以重新建構(gòu)出與當(dāng)前主流敘事相一致的敘事。林紓為了突出自身的敘事需要,往往在譯名的翻譯上做文章,通過建構(gòu)新標(biāo)題來凸顯新敘事中的主題思想。

        一方面,為了增強(qiáng)當(dāng)下小說翻譯敘事的吸引力和接受度,林紓多在譯文的書名中添加了我國傳統(tǒng)文學(xué)中書名常用的尾詞“遺事”“錄”“述”“傳”“志”等,如《迦茵小傳》《黑奴吁天錄》《撒克遜劫后英雄略》《孝女耐兒傳》《塊肉余生述》等。這迎合了傳統(tǒng)文學(xué)敘事的規(guī)范,有利于為晚清讀者構(gòu)建出他們所熟悉的閱讀對象,使讀者看見書名就能大致了解小說敘述的人或事,避免在書名上給晚清讀者設(shè)下障礙。以《大衛(wèi)·科波菲爾》為例,原作以人物主人公的名字命名,林紓將其改譯為《塊肉余生述》。其中“塊肉”指遺腹子,“余生”表示我的一生,再加上“述”字,既有利于指出小說主人公的身份,也賦予小說真實(shí)感。另一方面,受我國傳統(tǒng)文化和儒家思想的深刻影響,林紓會將蘊(yùn)含中國倫理觀念的“忠”、“孝”等文字嵌入到譯本的標(biāo)題中,如他將Montezuma’s Daughter(《蒙特祖馬的女兒》)譯為《英孝子火山報(bào)仇錄》,Old Curiosity Shop(《老古玩店》)譯成《孝女耐兒傳》,Dr. Johnson and His Father(《約翰遜博士和其父》)譯為《美洲童子萬里尋親記》。通過在標(biāo)題中添加“忠”和“孝”,林紓將記錄個(gè)人經(jīng)歷的敘事重新建構(gòu)成與中國傳統(tǒng)倫理規(guī)范相呼應(yīng)的敘事,更容易引起晚清讀者的情感共鳴,激發(fā)他們的閱讀興趣。而且在標(biāo)題中使用讀者熟悉的詞匯能夠滿足讀者的心理期待,為讀者營造熟悉的閱讀體驗(yàn)。

        隨著標(biāo)題的相應(yīng)微調(diào),譯者也可以通過使用詞匯、用語或短語來識別人物、地點(diǎn)、群體、事件以及敘事中的其他關(guān)鍵元素,使讀者對當(dāng)前敘事產(chǎn)生反應(yīng)。林紓出于強(qiáng)烈的社會責(zé)任感和道德觀,會對其譯作中的相關(guān)詞匯、短語及內(nèi)容做相應(yīng)的調(diào)整和修改,以配合新標(biāo)題的敘事立場,實(shí)現(xiàn)其重新構(gòu)建與當(dāng)前主流敘事相一致的敘事目的。林紓在《美洲童子萬里尋親記》中“添加‘孝’字,把小小童子‘出百死奔赴’改寫成完全出于“孝”的力量”[8]97。其也會把正常的人類情感,如親子之愛、宗教教義等都“改造”成中國儒家傳統(tǒng)道德所倡導(dǎo)的“忠”“孝”“仁愛”。林紓之所以在譯文中構(gòu)建出符合當(dāng)時(shí)社會倫理規(guī)范的敘事,是為了使譯文更易為晚清讀者接受,從而更好地發(fā)揮小說在國人中的教化功能。無論是對譯文標(biāo)題,還是對敘事中標(biāo)示性詞語的加工和改造,都體現(xiàn)了林紓發(fā)揮敘事重構(gòu)的主體意識,凸顯了其敘事立場。

        3.文本素材選擇性采用下的敘事主體性

        文本素材的選用是指通過省略或添加的方式來抑制、強(qiáng)調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事。一般來說,“闡釋一個(gè)連貫的敘事,不可避免地會選擇經(jīng)歷中的一些元素,排斥另一些元素”[3]110。而且在一些時(shí)代氣息格外強(qiáng)烈的文本中,譯者經(jīng)常對素材的某些內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲅a(bǔ)、省略或改寫,以“選擇性挪用”的方式建立起作品與主流敘事的關(guān)聯(lián)。在這一過程中,譯者對原文本內(nèi)容的保留、刪減或改寫都充分展示了譯者的參與建構(gòu)敘事的主體性。

        晚清時(shí)期,“救亡啟蒙”成為社會公共敘事的主流。為了突出這一敘事主題,林紓往往根據(jù)自己敘事立場的需要,通過對翻譯文本的某些敘事內(nèi)容進(jìn)行刪除、添加和改寫,強(qiáng)調(diào)或者抑制源文本的某些敘事,以凸顯啟蒙思想、救亡圖存的敘事立場。以《黑奴吁天錄》為例,原作的宗教色彩濃郁,包含了很多關(guān)于宗教教義和故事內(nèi)容的敘述,如小說很多章節(jié)的開頭都引用了《圣經(jīng)》中的引文或宗教詩歌,小說還詳細(xì)描述了湯姆如何堅(jiān)守自己的宗教信仰,從中獲取或給予他人精神慰藉和力量等。林紓竭力遏制和弱化原文本中反對奴隸制,并同時(shí)宣揚(yáng)基督教義的敘事主題,并解釋說“是書言教門事孔多,悉經(jīng)魏君去其原文稍繁瑣者”[10]2,從而引導(dǎo)讀者偏離原作的敘事立場,搭建與當(dāng)時(shí)社會主流敘事相契合的再敘事。同時(shí),為了凸顯自己的愛國、革命敘事立場,林紓又借黑奴喬治之口,增加了愛國保種的敘述,一再強(qiáng)調(diào)家國意識,抒發(fā)其救國保種的思想情懷。如此一來,林紓將一部反對奴隸制且?guī)в凶诮躺实男≌f變成一部激勵(lì)國人追求民族獨(dú)立和救亡圖強(qiáng)的愛國小說,更有利于激發(fā)晚清國人反抗壓迫、爭取民族獨(dú)立。從敘事的角度來看,林紓時(shí)不時(shí)地添加、刪減,甚至改寫原文敘事的某些方面,“是由于其已內(nèi)嵌于敘事之中,為了建立一個(gè)現(xiàn)代、平等和民主的社會,去宣傳和傳播敘事的策略”[5],充分展現(xiàn)了其借“小說小道”參與當(dāng)時(shí)社會敘事建構(gòu)的主體性。

        除了迎合當(dāng)時(shí)社會“救亡啟蒙”主流敘事的需要,林紓還會考慮中國傳統(tǒng)倫理敘事的規(guī)范。中國長期受封建傳統(tǒng)思想的影響,男尊女卑、男女之間發(fā)乎情,止乎禮的思想在晚清社會依然根深蒂固,這與西方男女平等、男女之情的思想大相徑庭。因此,林紓在引入西方文學(xué)作品時(shí),受個(gè)人主體意識的影響及當(dāng)時(shí)社會背景下讀者的接受度,對原文敘事進(jìn)行一定程度的刪減和改寫,增加男性優(yōu)越意識和維護(hù)男性尊嚴(yán)的敘事,使其更容易被目標(biāo)讀者所接受。如《黑奴吁天錄》中愛密柳和丈夫說話時(shí)的平等語氣被改寫為女性在丈夫面前的謙卑恭順,海留初見女奴意里賽時(shí),色瞇瞇地對其上下打量的大段描寫被“上下周徹,尤商賈之家覷得美貨焉者”[10]4概之;再如《迦茵小傳》中有損男性權(quán)威的細(xì)節(jié)被刪減或改寫,迦茵與亨利戀人間的舉止親昵也被弱化[11]。這樣的改寫迎合了男尊女卑、男女間發(fā)乎情、止乎禮的傳統(tǒng)倫理敘事需要,使譯文更貼近目標(biāo)讀者的期待。也很好地詮釋了其在譯文中重新建構(gòu)符合中國傳統(tǒng)儒家道德規(guī)范的敘事主體性。

        4.人物事件再定位下的敘事主體性

        在敘事過程中,因參與者的社會地位和角色不同,以及參與者之間的社會政治關(guān)系不同,譯者在參與敘事時(shí)都要自覺地有意識地使用合適的語言形式,尋找富有表現(xiàn)力和感染力的語言來傳遞思想、表達(dá)感情。具體表現(xiàn)為譯者可以通過靈活運(yùn)用表示時(shí)間、空間、方言、語域、特征詞,以及各種識別自我和他人的語言手段來 “精心安排參與者之間的時(shí)間和政治/社會關(guān)系,積極參與當(dāng)前敘事乃至上一級敘事的重新建構(gòu)”[3]202。

        晚期時(shí)期,隨著“言文合一”思潮的發(fā)展,裘庭粱提出的“崇白話而廢文言的”口號廣為傳播。盡管如此,林紓?cè)匀粭壈自挾x擇用文言文翻譯西洋小說。究其原因,一方面,林紓自幼飽讀經(jīng)、史、子、集,古文造詣深厚,用文言譯介西洋小說游刃有余,往往出現(xiàn)口述者未盡其詞,而林紓已書在紙的情況。另一方面,文言文仍是當(dāng)時(shí)的官方語言,又是士大夫階層熟悉和喜愛的書面語言。在林紓看來,當(dāng)時(shí)翻譯小說的讀者絕大多數(shù)為傳統(tǒng)文人和文人士大夫階層,擬古的語言滿足了譯文讀者對譯文語言的期待,從而有助于吸引他們閱讀興趣。此外,士大夫階層仍然把握著政治話語權(quán),青年知識分子又是推動社會變革的助推器,需要借助他們的親睞來提升小說在文學(xué)中的地位和價(jià)值,進(jìn)而讓國人借閱讀西方小說認(rèn)識到中國社會的問題,并重新認(rèn)識到“救亡啟蒙”的重要性,最終推動社會變革。因此,林紓定位的目標(biāo)讀者絕不僅僅限于能識字?jǐn)辔牡钠胀ò傩?,更要將目?biāo)讀者框定在士大夫、知識分子階層。林紓通過運(yùn)用文言文這一語言手段將讀者框定在知識分子和士大夫階層,又通過對定位自己和讀者社會關(guān)系的重置來增強(qiáng)小說的社會價(jià)值和地位。這種語言選擇的層級化,進(jìn)一步參與了對閱讀中不同人物的再定位,反映了其積極參與當(dāng)時(shí)社會重新建構(gòu)的主體性。

        此外,林紓還利用包括譯序、跋、例言、譯余剩語等在內(nèi)的副文本來改變譯文敘事中讀者、事件和參與者的關(guān)系,譯者和文本的關(guān)系,參與到晚清社會“救亡啟蒙”的敘事中。林紓會告戒當(dāng)政者或者青年學(xué)生,如在《黑奴吁天錄》的序和例言中分別說道:“因之華工受虐,或加甚于黑人”[10]2,“及近日華工之受虐,將來黃種苦況,正難逆料”[10]3,提醒國人引以殷鑒;又在跋中稱贊日本人與美抗?fàn)幍男袨?,發(fā)出“勇哉,日人也!”的感嘆,激勵(lì)國人奮勇抗?fàn)?。在《霧中人》的序中,也直言:“敬告諸讀吾書之青年摯愛學(xué)生,當(dāng)知畏廬居士之翻此書,非羨黎恩那之得超瑛尼,正欲吾中國嚴(yán)防行劫及滅種之盜也”[9]150;在《撒克遜劫后英雄》序中說道:“此書果令黃種人讀之,亦足生其畏惕之心”[9]89,進(jìn)一步引導(dǎo)讀者的思想意識,實(shí)現(xiàn)其救亡圖存的翻譯目的。此外,林紓還會在序中將西方的敘事方法與中國的傳統(tǒng)敘事作類比,認(rèn)為“西人文體,何乃甚類我史遷也”[9]139,并言外國小說“往往于伏線、接務(wù)、變調(diào)、過脈處,以為大類吾古文家言”[9]88。這種類比雖然有些牽強(qiáng)附會,卻能拉近譯者與讀者、譯作與讀者之間的距離,實(shí)現(xiàn)其參與建構(gòu)晚清敘事的目的。

        可以說,文言筆法的使用增添了小說中人物對話和情節(jié)描寫的雅致色彩,滿足了士大夫階層固有的審美心理和閱讀習(xí)慣,也縮小了小說與士大夫階層之間的鴻溝。副文本添加也有利于警醒當(dāng)政者改良社會,挽救國家于危難。這都反映了其積極參與當(dāng)時(shí)社會重新建構(gòu)的主體性。

        三、結(jié)論

        林紓作為建構(gòu)敘事的主體,通過選擇合適的譯本、運(yùn)用精彩的譯筆及更改譯文主題和內(nèi)容等方面積極參與到當(dāng)時(shí)社會的敘事建構(gòu)中,強(qiáng)化了晚清“救亡啟蒙”的主流敘述需要,實(shí)現(xiàn)了其啟蒙思想、救國保種翻譯目的。林紓的成功告訴我們,譯者作為民族文化敘事建構(gòu)的重要參與者,總是有意無意地參與目的語社會現(xiàn)實(shí)的建構(gòu),以彰顯其敘事的主體性和能動性。為了適應(yīng)目的語社會變革的需求,他們可以根據(jù)其所扮演的角色、所處的立場、目的語的社會語境及其翻譯目的,有意識地利用各種敘事策略去影響敘事,達(dá)成一定的政治目的。事實(shí)證明,敘事學(xué)開闊了翻譯研究的廣闊視野,對翻譯在社會文化中的建構(gòu)作用有很強(qiáng)的解釋力,也對譯者翻譯中的各種刪減改編等行為具有較強(qiáng)的包容性。

        猜你喜歡
        建構(gòu)小說文本
        叁見影(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:42
        遛彎兒(微篇小說)
        紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:14:40
        勸生接力(微篇小說)
        紅豆(2022年3期)2022-06-28 07:03:42
        消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
        阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
        殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
        在808DA上文本顯示的改善
        那些小說教我的事
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        建構(gòu)游戲玩不夠
        緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識》例談
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        500 Internal Server Error

        500 Internal Server Error


        nginx
        成人国产一区二区三区av| 在线成人福利| 国产精品va在线观看一| 精品久久中文字幕一区| 一个人看的www片免费高清视频| 久久www免费人成人片| 亚洲国产成人AV人片久久网站| 午夜国产小视频在线观看黄| 国产精品久久久在线看| 97精品国产97久久久久久免费| 国产精品白浆视频免费观看| 中文字幕一区,二区,三区| 中文字幕综合一区二区三区| 久久精品国产自在天天线| 九九99无码精品视频在线观看| 欧美日本视频一区| 亚洲国产最新免费av| 国产乱妇无码大片在线观看| 久久精品久久久久观看99水蜜桃| 啊v在线视频| 蜜桃视频羞羞在线观看| 久久青青草原精品国产app| 大地资源网最新在线播放| 久久久国产精品粉嫩av| 日本一区二区三区区视频| 巨人精品福利官方导航| 午夜国产在线| 亚洲高清av一区二区| 麻豆精品国产av在线网址| 午夜无码国产理论在线| 国产在线欧美日韩一区二区 | 国产中文色婷婷久久久精品| 国产日韩av在线播放| 亚洲最新偷拍网站| 九色精品国产亚洲av麻豆一| 亚洲最好看的中文字幕| 国产精一品亚洲二区在线播放| 人妻无码AⅤ不卡中文字幕| 男人的精品天堂一区二区在线观看 | 99精品国产一区二区三区| 天码人妻一区二区三区|