張曉欣,劉叢如,蔣建偉
(1.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)部,河北 石家莊,050061;2.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)尼泊爾研究中心,河北 石家莊,050061;3.河北經(jīng)貿(mào)大學(xué)信息技術(shù)學(xué)院,河北 石家莊,050061)
國(guó)家形象是一個(gè)國(guó)家在國(guó)際社會(huì)中或在別的國(guó)家民眾心目中的形象,它作為一種文化“軟實(shí)力”,是國(guó)家重要的無(wú)形戰(zhàn)略資產(chǎn),因此,國(guó)家形象的塑造與傳播受到各國(guó)政府的重視[1]。隨著“一帶一路”建設(shè)取得了階段性的顯著成效以及“中國(guó)文化走出去” 戰(zhàn)略的發(fā)展,中國(guó)的國(guó)際形象不斷得到改善。其中,外宣翻譯作為“中國(guó)文化走出去”的重要媒介,對(duì)于塑造好我國(guó)在“一帶一路”沿線國(guó)家的形象,起著舉足重輕的作用,故本文將探索怎樣通過(guò)外宣翻譯來(lái)構(gòu)建良好的國(guó)家形象。
從構(gòu)建國(guó)家形象的角度研究外宣翻譯策略這一領(lǐng)域,起步較晚,以“國(guó)家形象”和“外宣翻譯”為題,在中國(guó)期刊網(wǎng)共找到41 篇論文,總研究數(shù)量較少。最早的論文出現(xiàn)在2010 年,有2 篇研究論文,2011 至2013 年各有3 篇論文,2014 年研究出現(xiàn)第一個(gè)小高峰有6 篇,2015 年至2017 年論文數(shù)量在高位徘徊,各有5 篇,2019 年研究熱度攀升至近幾年最高峰,有8 篇。
這些研究量的起伏與以下背景緊密相關(guān),2010 年,國(guó)新辦開始重視國(guó)家形象宣傳,在一些國(guó)際主流媒體面向世界播放中國(guó)的國(guó)家形象宣傳片。中國(guó)形象宣傳片在美國(guó)的紐約時(shí)報(bào)廣場(chǎng)播放,標(biāo)志著中國(guó)國(guó)家形象公關(guān)時(shí)代的到來(lái)。國(guó)家形象外宣問(wèn)題引起了學(xué)術(shù)界的注意,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)仇賢根[2]撰寫了相關(guān)的博士論文《外宣翻譯研究——從中國(guó)國(guó)家形象塑造與傳播角度談起》。之后,2013 年9 月隨著“一帶一路”倡議的提出,中國(guó)在“一帶一路”沿線國(guó)家的形象外宣引起學(xué)界關(guān)注,研究熱度持續(xù)攀,到2014 年達(dá)到第一個(gè)小高峰,其中,盧小軍[3]的《國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究》較有代表性。之后隨著2017 年十九大的召開,十九大報(bào)道英譯本的同步推出,學(xué)術(shù)界對(duì)于怎樣做好外宣翻譯,構(gòu)建良好國(guó)家形象的關(guān)注度越來(lái)越高,直至2019 年研究熱度攀升至近幾年最高峰,其中邱大平[4]的博士論文《國(guó)家形象視閾下政治話語(yǔ)外宣翻譯策略研究》,尹佳[5]的博士論文《外宣翻譯過(guò)程中的話語(yǔ)生產(chǎn)、傳播與接受研究——以2017 年政府工作報(bào)告英譯為例》較有代表性。
雖然影響國(guó)家形象建構(gòu)的因素很多,但是在信息社會(huì),大眾媒介對(duì)于國(guó)家形象的建構(gòu)有舉足輕重的作用。因?yàn)閷?duì)于外國(guó)受眾而言,由于缺乏個(gè)人接觸的直接經(jīng)驗(yàn),他們心目中的中國(guó)形象往往是與其媒體報(bào)道中的“虛擬中國(guó)形象”高度重合的,所以,國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)的報(bào)道直接影響著其國(guó)公眾對(duì)中國(guó)的認(rèn)知。本文將以尼泊爾為例,研究其如何把有關(guān)中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化的積極正面的新聞翻譯報(bào)道給尼泊爾人民,讓他們?nèi)娴亓私庵袊?guó),形成對(duì)中國(guó)良好的印象。
由于尼泊爾是世界上最不發(fā)達(dá)的國(guó)家之一,目前,尼泊爾人獲取消息的主要來(lái)源是報(bào)紙,尼泊爾中等以上教育程度的人通用英語(yǔ),報(bào)紙多用英語(yǔ)和尼語(yǔ)兩種語(yǔ)言發(fā)行,《加德滿都郵報(bào)》(The Kathmandu Post,1993 年創(chuàng)刊)是英文發(fā)行量最大的報(bào)紙,《新興尼泊爾報(bào)》(The Rising Nepal,1965年創(chuàng)刊)是尼泊爾歷史最悠久的官方日?qǐng)?bào),發(fā)行量排第二;其他發(fā)行量比較大的報(bào)刊有《喜馬拉雅時(shí)報(bào)》和《共和國(guó)報(bào)》[6],四大媒體都有自己的英文網(wǎng)站,每天更新新聞。以上媒體每天都會(huì)刊登關(guān)于中國(guó)的報(bào)道,值得注意的是尼英文媒體的涉華報(bào)道常采用路透社、法新社、美聯(lián)社等西方新聞媒體的稿件[7],導(dǎo)致負(fù)面新聞?shì)^多,可喜的是,2015 年以來(lái),隨著中尼一帶一路建設(shè)取得的進(jìn)展,幾家媒體采用新華社的報(bào)道的數(shù)量逐年增多。
國(guó)家形象的構(gòu)建有本國(guó)“自塑”和外國(guó)“他塑”兩種渠道,翻譯是將中國(guó)“自塑”的國(guó)家形象文本傳遞給外國(guó)讀者的重要途徑。在當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)下,中國(guó)需要改變以前國(guó)家形象被動(dòng)“他塑”的局面,通過(guò)外宣努力“自塑”積極向上的國(guó)家形象,增強(qiáng)我國(guó)對(duì)外話語(yǔ)的影響力,提升國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。
鑒于大部分國(guó)外媒體受眾對(duì)中國(guó)了解并不很多,而媒體是外國(guó)人了解中國(guó)的主要渠道,建議我外宣機(jī)構(gòu),駐各國(guó)大使館,我新聞機(jī)構(gòu),加強(qiáng)與各國(guó)的媒體交流,及時(shí)提供有關(guān)中國(guó)的政治經(jīng)濟(jì)文化體育等新聞消息,這就需要大量合格的翻譯工作者,或者精通英漢語(yǔ)的新聞工作者來(lái)努力,在翻譯實(shí)踐的同時(shí),總結(jié)合適的翻譯策略,以反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐。本文將以尼泊爾英文媒體涉華新聞文本作為語(yǔ)料,探析外宣翻譯的策略,力圖實(shí)現(xiàn)有效的傳播目的,從而建構(gòu)正面的國(guó)家形象。
英漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)上有巨大的差異,漢語(yǔ)屬于意合的(paratactic)、話題顯著(Topic-Prominent)的偏動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,主語(yǔ)常用人稱(personal);而英語(yǔ)屬于形合的(Hypotactic)、主語(yǔ)顯著(Subject-Prominent)的偏靜態(tài)的語(yǔ)言,主語(yǔ)常用物稱(impersonal)[8]。翻譯是一種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,使用一種語(yǔ)碼把另一種語(yǔ)碼所表達(dá)的內(nèi)容以及其附帶的內(nèi)涵意義與外延意思都準(zhǔn)確的重新給予表達(dá)。所以將漢語(yǔ)英譯時(shí),不能受字面意思的限制,盲目追求字詞和句式的對(duì)等,而是要在充分理解原文的基礎(chǔ)上,使用合適的目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。如2020 年11 月30 日,尼泊爾外事網(wǎng)轉(zhuǎn)載《環(huán)球時(shí)報(bào)》刊登的一篇有關(guān)近來(lái)“區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定”(RCEP)簽署對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)的影響以及我國(guó)對(duì)RCEP的貢獻(xiàn)的文章:《為什么全球?qū)?huì)歡迎亞洲時(shí)代的到來(lái)》[9],譯名為“Why‘Asian Era’will be Globally Embraced ”而不是“Why the World Will Welcome‘Asian Era’”,這里漢語(yǔ)的主動(dòng)句被翻譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句,突出了主語(yǔ)“Asian Era”,此外,“welcome”雖然有漢語(yǔ)“歡迎”的意思,但是它往往側(cè)重“通過(guò)慶祝活動(dòng)等來(lái)當(dāng)面表示歡迎”,在這里“embrace”則有“欣然接受,支持,接納(變革、政治體制、規(guī)則等)的含義”,所以“embrace”比“welcome”用在這里更為合適。
在翻譯中,涉及我國(guó)的領(lǐng)土、主權(quán)等問(wèn)題,要保持堅(jiān)定正確的政治立場(chǎng),切實(shí)維護(hù)我國(guó)的國(guó)家利益和國(guó)家形象。例如,“釣魚島”在我國(guó)的外宣翻譯中,按照“名從主人”的原則,一律用漢語(yǔ)拼音拼寫為“the Diaoyu Island”,不能采用日本的命名譯為“the Senkaku Island”,如果我們沒有政治敏銳性,只是去查英語(yǔ)國(guó)家對(duì)同一事物的命名,盲目跟隨,就會(huì)犯政治性誤譯,損害我國(guó)利益與形象。再比如中國(guó)與尼泊爾最大的陸路通商口岸“吉隆”常被尼泊爾各大媒體如《加德滿都郵報(bào)》《喜馬拉雅時(shí)報(bào)》《新興尼泊爾報(bào)》等拼寫為Keyrung、Gyirong或者Kyirong,這些譯名不統(tǒng)一、拼寫混亂,并且沒有一個(gè)尼媒體采用漢語(yǔ)拼音Jilong,這可能是因?yàn)槟岵礌柺芘f時(shí)威妥瑪式拼音來(lái)拼寫中國(guó)的地名習(xí)慣的影響,但是,由于威妥瑪式拼音不如漢語(yǔ)拼音準(zhǔn)確,已經(jīng)在二十世紀(jì)五十年代后在我國(guó)被廢止,不再用來(lái)拼寫人名、地名,如“北京、廣州、南京”在China Daily(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》)、Global Times(《環(huán)球時(shí)報(bào)》)、CCTV-9 等權(quán)威外宣媒體一律按照漢語(yǔ)拼音拼寫為“Beijing、Guangzhou、Nanjing”,不再使用“Peking,Canton,Nanking”。地名翻譯看似小事,實(shí)則對(duì)于申明中國(guó)對(duì)自己地名的命名權(quán),提升用漢語(yǔ)拼音拼寫中國(guó)地名的國(guó)際認(rèn)可度,從而堅(jiān)定中國(guó)立場(chǎng)、爭(zhēng)奪國(guó)際話語(yǔ)權(quán),提升我們的文化自信具有十分重要的意義。所以,筆者還是建議對(duì)于吉隆口岸的英語(yǔ)翻譯按照“名從主人”的原則,采用中國(guó)的漢語(yǔ)拼音Jilong,這樣不僅有利于申明中國(guó)對(duì)自己城市的命名權(quán),也有利于中尼在交流中譯名的統(tǒng)一,避免對(duì)同一地方的稱呼不同帶來(lái)不必要的交流障礙。
我們對(duì)外翻譯傳播的國(guó)際受眾由于與我們生活在不同的國(guó)家,必然有社會(huì)、文化、歷史背景、生活與思維方式上的差異,所以在翻譯時(shí)就必須關(guān)注源語(yǔ)與目的語(yǔ)的社會(huì)文化與生活背景,才能達(dá)到社交語(yǔ)用等效的原則。在“一帶一路”沿線國(guó)家進(jìn)行外宣翻譯時(shí),一定要知道,這些國(guó)家的受眾對(duì)中國(guó)知之甚少,所以在翻譯一些中國(guó)文化中特有的或者中國(guó)味特濃的詞匯時(shí),要采用翻譯加解釋的策略,把原文翻譯的清楚明晰,讓外國(guó)讀者讀明白,才能達(dá)到有效的傳播,讓國(guó)外受眾了解中國(guó)文化和中國(guó)的民族社會(huì)進(jìn)步,形成對(duì)中國(guó)良好的印象。如“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”這個(gè)我們中國(guó)讀者熟悉的詞匯,如果我們直譯為“the Core Socialist Values ”國(guó)外讀者由于缺乏文化語(yǔ)境,并不知道其具體所指,如果采用譯釋并舉策略處理為“the Core Socialist Values(the core socialist values are prosperity,democracy,civility,harmony,freedom,equality,justice,the rule of law,patriotism,dedication,integrity and friendship)[4]”,這樣讓國(guó)外讀者能了解這個(gè)詞匯的內(nèi)涵,提高文章的可讀性。
外宣新聞翻譯,不同于文學(xué)翻譯,普通文學(xué)翻譯所追求的“信”“達(dá)”“雅”忠實(shí)于原文的原則,并不適合外宣新聞翻譯的交際目的。新聞翻譯中,翻譯者面對(duì)海量的信息,要從中選擇有價(jià)值的新聞事件或者話題,兼顧新聞的完整性和讀者興趣,進(jìn)行綜合翻譯改寫,特別是遇到重大事件時(shí),由于源語(yǔ)的信息量過(guò)大,而目的語(yǔ)國(guó)家媒體不可能有那么大的報(bào)道力度,這時(shí)候,就需要翻譯者根據(jù)目的語(yǔ)國(guó)家讀者的情況和兩種語(yǔ)言所處的不同傳播環(huán)境(如政治、經(jīng)濟(jì)、文化制度等),對(duì)原文進(jìn)行有目的的編排整理,通過(guò)摘譯、編譯、改譯、縮譯、譯寫、譯述、譯評(píng)等方式改寫翻譯。這一點(diǎn)我國(guó)駐尼泊爾使館做得很好,每逢中國(guó)有重大新聞事件發(fā)生或者在中國(guó)的重大節(jié)日,都會(huì)在尼主流媒體綜合國(guó)內(nèi)新聞信息發(fā)文介紹有關(guān)事宜,推動(dòng)中尼關(guān)系發(fā)展[10]。
綜上所述,外宣翻譯策略影響著翻譯質(zhì)量、受眾認(rèn)知、傳播效果,繼而影響國(guó)家形象。準(zhǔn)確的、通俗易懂的、注重政治立場(chǎng)的外宣翻譯,不僅能客觀傳達(dá)信息,傳播觀點(diǎn),表達(dá)立場(chǎng),澄清事實(shí),還能讓外國(guó)受眾知之、好之、樂(lè)之。對(duì)于真實(shí)、全面、客觀地塑造、構(gòu)建和傳播中國(guó)積極正面的良好國(guó)家形象具有十分重要的戰(zhàn)略意義和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
總之,新聞寫作與編譯要改變“主旋律”式的宏大敘事方式,充分了解受眾的需求,報(bào)道受眾感興趣的內(nèi)容,用講故事的方法突破文化壁壘,講好中國(guó)故事,正如金仲華先生之言,“最好的宣傳,是使人看不出是在宣傳?!盵11]
湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2021年3期