亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        法律文本的翻譯策略

        2021-01-09 09:40:39徐俊
        科教導(dǎo)刊 2021年25期
        關(guān)鍵詞:功能對等合同法

        徐俊

        摘要法律是一種非常嚴(yán)肅的文本,法律英語作為一種有規(guī)約性的語言,其最重要的特點就是用詞準(zhǔn)確。因此在翻譯中譯者一定要慎重地選擇翻譯策略,準(zhǔn)確地譯出原文的內(nèi)容,傳達源文本的信息。本文擬就依照尤金·奈達的“功能對等”理論對《中華人民共和國合同法》兩個英譯本進行對比研究,就法律英語和法律文本翻譯時可以采用的翻譯策略來進行探討。

        關(guān)鍵詞 合同法 法律翻譯 功能對等

        中圖分類號:H315.9文獻標(biāo)識碼:ADOI:10.16400/j.cnki.kjdk.2021.25.014

        Translation Strategies of Legal Texts

        ——AcomparativestudyoftwoEnglishversionsof"TheContractLawofthePeople’sRepublicofChina"

        XU Jun

        (Shanxi Vocational College of Art, Taiyuan, Shanxi 030024)

        AbstractLaw is a very serious text. As a prescriptive language, the most important feature of legal English is the accuracy of words. Therefore, in translation, the translator must carefully choose translation strategies, accurately translate the content of the original text and convey the information of the source text. This paper intends to make a comparative study of the two English versions of "The Contract Law of the People’s Republic of China" according to Eugene Nida’s "functional equivalence" theory, and explore the translation strategies that can be used in the translation of legal English and legal texts.

        Keywordscontract law; law translation; functional equivalence

        從語言本身的角度來看,法律語言和其他社會語言一樣,是人們根據(jù)社會文化環(huán)境和交際目的等語用因素,在長期使用中形成的具有自身用途和規(guī)律的不同語言形式。法律語言屬于專門用途語言,具有較強的程式化,因此翻譯更趨于保守,以期實現(xiàn)其規(guī)范和提供信息的功能,進而實現(xiàn)法律的權(quán)威性。

        1法律翻譯相關(guān)理論

        與普通語言不同,法律語言是具有權(quán)威性和約束力的法律載體。法律的應(yīng)用涵蓋范圍包括:法規(guī),合同,條例等。所有這些文件都涉及加強義務(wù)和賦予權(quán)利的內(nèi)容。詞法上,往往選擇正式詞語;句法上,多用嚴(yán)密相扣、復(fù)雜冗長的句子。

        1.1發(fā)展概述

        在法律翻譯史上,有很多相關(guān)研究。Newmark認(rèn)為直譯是最基本的翻譯過程。后來,一些關(guān)于法律翻譯的觀點將翻譯從純粹的直譯中解放出來,“Vermeer的目的論使翻譯理論現(xiàn)代化。他創(chuàng)造性地將翻譯的功能確定為選擇翻譯策略的主要標(biāo)準(zhǔn)?!J(rèn)為,應(yīng)根據(jù)每種情況下的具體交際功能以不同的方式進行翻譯。至于實踐中使用的保險合同的翻譯,譯者可以采用目標(biāo)語言公式,而如果譯文被用作法庭證據(jù),則將模仿源語言公式。Vermeer正確地認(rèn)識到,所有的法律翻譯都不一定是字面的,但他將法律翻譯者的決策過程簡單化了。他忽略了法律文本受制于其在法律機制中使用的特殊規(guī)則的事實。最重要的是,法律翻譯在選擇合適的翻譯策略時必須考慮法律標(biāo)準(zhǔn)?!盨arcevic主張:“由于法律文本的特殊性,法律翻譯的目的不僅在于盡可能準(zhǔn)確地保留源文本的意義,而且還要保留源文本的法律效力,并表達起草人真正的意圖?!?/p>

        1.2奈達的“功能對等”理論

        奈達的翻譯理論于二十世紀(jì)八十年代被引入中國,在翻譯實踐中的應(yīng)用頗為廣泛。奈達的翻譯思想大致分為三個階段:語言學(xué)階段、交際理論階段、社會符號學(xué)階段。其中在第三個階段,他提出了功能對等理論,他的“功能對等”主張“翻譯是從語義到語體,在目的語中使用最切近的自然對等語再現(xiàn)源語言的信息。譯者應(yīng)著眼于原文的意義和精神,而不應(yīng)該只拘泥于形式上的對應(yīng)?!北疚膶⒉捎媚芜_的功能對等理論作為分析的理論基礎(chǔ)。準(zhǔn)確的法律文本翻譯,除了語言功能上的對等之外,更重要的是法律功能上的對等。在應(yīng)用奈達的“功能對等”理論指導(dǎo)法律翻譯時,主要注意以下規(guī)則:

        準(zhǔn)確性優(yōu)先?!耙饬x必須得到優(yōu)先考慮,因為它是最重要的信息內(nèi)容?!庇捎诜烧Z言的特殊性,準(zhǔn)確性是非常重要的,翻譯應(yīng)該將源語言的信息準(zhǔn)確地傳達給目標(biāo)語言的讀者。

        再現(xiàn)原文風(fēng)格。“翻譯不僅僅涉及在兩種語言之間找到對應(yīng)的詞?!谠S多方面,段落的語氣(即語言的風(fēng)格)比詞語本身帶來更多的影響,甚至更多的意義?!狈烧Z言是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,沒有歧義的。因此,翻譯者必須通過選擇合適的詞語,組織句子及段落結(jié)構(gòu),使目標(biāo)語言更加精確,盡量再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

        目標(biāo)語言自然流暢。上文提到的“準(zhǔn)確性優(yōu)先”并不意味著目標(biāo)語言的自然流暢不重要。通常源語和目的語有著不同的詞匯和句法體系,當(dāng)中國法律翻譯成英文時,應(yīng)遵循英語的使用方式,以獲得功能對等。

        2翻譯策略

        法律所闡述的內(nèi)容是整個社會群體必須共同遵守的規(guī)則規(guī)定。法律翻譯的目的是盡可能準(zhǔn)確地傳遞原文的意義,譯者必須“不僅能夠理解單詞和句子的含義,還能理解它應(yīng)該具有的法律效果,以及如何在其他語言中實現(xiàn)這種法律效果?!币虼吮仨毷褂脺?zhǔn)確、明晰的詞句向法律主體、客體傳達法律條文的約束性,從而了解自身的權(quán)利和義務(wù)。

        合同法是民法的重要組成部分,對促進我國的社會主義現(xiàn)代化建設(shè)起到舉足輕重的作用。一九九九年十月起實施的《中華人民共和國合同法》,其英譯本分別由法制出版社(1999年)和方正出版社(2002年)出版,對規(guī)范外商投資方面,起到了積極的作用。但是,兩個譯本在詞匯選擇,句法結(jié)構(gòu)和表達方式上存在差異,譯者必須考慮到這些因素,并通過一些技巧來克服翻譯過程中所遇到的困難。本文依據(jù)奈達的“功能對等理論”對《中華人民共和國合同法》兩個英譯本進行對比研究,探討其翻譯方面的可取之處,以期尋找法律英語中“最切近而又最自然的對等”。下文中將從兩個譯本中選取大量實例作對比研究,從而尋求更好的翻譯方法。

        2.1古語詞的使用

        古語是諾曼征服前在英格蘭流行的中古英語。這是因為大陸法是在十三世紀(jì)羅馬法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,古語似乎為語言增添了十分嚴(yán)肅的味道。漢語的法律文本習(xí)慣于使用的經(jīng)典表達有“茲、擬、謹(jǐn)、予以……”而英語中通常使用由“where-”,“here-”,“there-”等詞根構(gòu)成的非常正式的專業(yè)術(shù)語,比如wherein,hereby,thereof等。這些詞語的使用,可以代替較長的短語,比如in this law。既可以避免重復(fù)和歧義的出現(xiàn),同時也彰顯了法律的權(quán)威莊嚴(yán)。例如:

        《合同法》中“第一百一十七條……本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。”方正出版社的譯文為“…Force majeure as used herein means objective situations which cannot be foreseen, avoided or overcome.”譯文使用了古語詞“herein”來表示“本法”,然而在法制出版社中選擇了“inthislaw”。雖然“inthisLaw”和“herein”都是正確的翻譯,但是效果卻大相徑庭,后者更適用于法律文獻,使行文更加簡潔、明了。

        2.2情態(tài)動詞的使用

        情態(tài)動詞在法律文本中起著重要作用,可以用來區(qū)分權(quán)利、義務(wù)和聲明等含義不同的法律術(shù)語。在法律英語中,“shall”用來表示權(quán)利和義務(wù),是由法律決定的強制性后果,而不是將來時的表征。法律義務(wù)同道德、宗教上的義務(wù)不同,它是以國家強制力保障其履行的,必須承擔(dān)某種責(zé)任或者義務(wù)。中國實行法定義務(wù)的通常用語是“有……的義務(wù)”,“應(yīng)當(dāng)”?!霸跐h語的法律文本中,當(dāng)施加強制性義務(wù)時,常用‘應(yīng)當(dāng)’來代替‘必須’?!庇⒄Z的對應(yīng)詞常使用“shall”和“must”。例如:《合同法》第二十二條中涉及有關(guān)“承諾”的條款“承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出……”方正出版社的譯文為“An acceptance shall be madein form ofa notice…”,而法制出版社采用了“an acceptance may be made by performing anact,…”在該版本中,“應(yīng)當(dāng)”被翻譯成“may”。雖然在法律文本中“may”也可表示許可或權(quán)利。但是法律主體有執(zhí)行或不執(zhí)行的權(quán)力,原有的法律效力被大大地削減。

        2.3轉(zhuǎn)換譯法

        2.3.1語態(tài)的變換

        漢語是一種主體思維方式的語言,句子結(jié)構(gòu)呈弱勢,有時即便意義上被動,也仍然使用主動句式。而被動語態(tài)是英語的主要句法特征之一,被動語態(tài)可以隱藏施動者,更有利于思維的自由表達。法律英語也是如此。在英語中使用被動語態(tài)可以增強法律英語的客觀公正的風(fēng)格。合同中通常強調(diào)各方之間的普遍法律關(guān)系,行為人一般不會出現(xiàn)在文章中。因此,在翻譯過程中,應(yīng)該重視這兩種語言之間的語態(tài)轉(zhuǎn)換。例如:《合同法》“第六十一條……,按照合同有關(guān)條款或者交易習(xí)慣確定?!狈秸霭嫔绲淖g文為“…the problem shall be determined in accordance with the related clausesof thecontractorwith tradepractices.”譯文恰到好處的使用了被動語態(tài),并添加主語“the problem”。漢語是話題突出型語言,因此有很多非主語句子,而英語的每個句子都必須有一個主語。因此,在翻譯這種類型的句子時,譯者應(yīng)該通過添加主語并且使用被動語態(tài)來表達原文所傳遞的信息。

        2.3.2詞類的轉(zhuǎn)移

        漢語和英語具有幾乎相同的詞類,但是在翻譯時,它們并非一一對應(yīng)。動詞名詞化在英語法律文本中被廣泛使用。在一個漢語句子中可以使用幾個動詞,但在一個英語句子中只能有一個動詞。因此,在漢譯英的過程中,一些動詞應(yīng)該翻譯成英語的名詞。相應(yīng)地,漢語中的“副詞+動詞”結(jié)構(gòu)往往被翻譯成“形容詞+名詞”結(jié)構(gòu)。這種類型的轉(zhuǎn)換被稱為名詞化。例如:

        《合同法》第三百五十四條中的“……在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中約定實施專利、使用技術(shù)秘密后續(xù)改進的技術(shù)成果的分享辦法……”此句中有“約定”“實施”“使用”“分享”等動詞,且并非并列平行的,需要分層次表述。因此方正出版社的譯文為“…stipulate the method for sharing any subsequently improvedtechnologicalresultobtainedfromthepatenexploitation or utilization of the technical know-how…”,“stipulate”做了句子主語,“sharing”變?yōu)閯用~,“exploit和utilize”采用了名詞形式,做“obtainfrom”的賓語,這樣安排句子成分符合英語讀者的閱讀理解習(xí)慣,就可以巧妙合理地解決了一句話中由多個動詞所造成的困惑。

        2.4增譯

        在法律文獻翻譯中有一個比較常見的問題就是,兩種語言所表現(xiàn)的結(jié)構(gòu)不同,從而有必要進行一定的句子成分增加。增譯指的是在翻譯的過程中譯者恰當(dāng)?shù)靥砑右恍┰~語,以期更加真實通順地表達原文所要表述的中心思想,而不是簡單膚淺地去保持原文本與翻譯文本之間簡單的詞匯數(shù)量上的匹配。例如:

        《合同法》的第二十三條“……承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達……”法制出版社采用不及物動詞“arrive”進行直譯“the acceptance shall arrive in accordance with the following provisions”,而方正出版社使用了及物動詞“reach”,并且在其后添加賓語“offeror”,使得指代更加明確。

        此外,在英語中語句的各個成分之間的相互連接,通常需要使用各種適當(dāng)?shù)倪B接詞,這樣才能夠表述清楚其內(nèi)部的結(jié)構(gòu)關(guān)系。在漢語這種語言中,句子內(nèi)部各個成分之間或句子之間的結(jié)合,大多數(shù)要依靠語義上的貫通,是極少要用到連接性詞語的,所以漢語相對而言形式短小精干。在漢譯英的過程中,翻譯者必須首先理解句子和其各成分之間的語法關(guān)系,然后根據(jù)英語的語篇結(jié)構(gòu)重新排列,適當(dāng)添加連接詞,可以有助于目標(biāo)文本的可讀性。

        2.5反復(fù)法

        簡潔是用最少的詞匯表達必要的意思。在日常英語中,通常使用代詞、同義詞或語言變體,來指代上文提到的內(nèi)容,以避免冗余的重復(fù)。然而,在法律英語中,極少有代詞出現(xiàn),因為使用過多的代詞會使指代混亂,會降低法律文本的準(zhǔn)確性。因此,譯者應(yīng)盡可能少地使用代詞,除非在絕對不會產(chǎn)生歧義的情況下。例如:

        《合同法》的第四百零二條“受托人以自己的名義,在委托人的授權(quán)范圍內(nèi)與第三人訂立的合同,第三人在訂立合同時知道受托人與委托人之間的代理關(guān)系的,該合同直接約束委托人和第三人,但有確切證據(jù)證明該合同只約束受托人和第三人的除外。”在原文中“受托人”“委托人”和“第三人”交織出現(xiàn),并且轉(zhuǎn)換頻繁。很顯然,使用代詞會產(chǎn)生歧義,兩個出版社的譯文都選擇同樣重復(fù)使用了“the principal”“the agent”“the third party”三個名詞。

        3結(jié)束語

        法律語言是嚴(yán)肅語言,陳述事實,闡明法律概念和法律關(guān)系。因此,在語言的使用上,要客觀、準(zhǔn)確,否則失之毫厘,謬以千里,甚至于產(chǎn)生嚴(yán)重的后果。

        法律英語屬于正式的規(guī)范語體。法律翻譯者進行翻譯的最終目的是為了使譯文通順,保證原文的關(guān)鍵信息能夠得到準(zhǔn)確地傳遞。針對法律英語的特點,翻譯的具體方法也不是一成不變的,需要不同的譯本靈活機動地處理,采用不同的翻譯技巧。功能翻譯理論為法律翻譯者確立了合理地理論構(gòu)架,本文通過實例的分析,證實了“功能對等”原則在法律翻譯中的合理性和可行性。

        參考文獻

        [1]中華人民共和國合同法[Z].北京:中國法制出版社,2015.

        [2]中華人民共和國合同法(英漢對照) [Z].北京:中國方正出版社, 2004.

        [3]中華人民共和國合同法(中英文對照)[Z].北京:中國法制出版社, 1999.

        猜你喜歡
        功能對等合同法
        保險合同法的體系化表達
        論我國合同法第52條第5項關(guān)于合同無效制度的法律適用
        公路部門臨時用工在《勞動合同法》中的適用
        中國公路(2017年17期)2017-11-09 02:25:45
        合同架構(gòu)與合同法實踐性教學(xué)的完善
        從文學(xué)的社會功用“興觀群怨”看《詩經(jīng)》翻譯之功能對等
        萊爾《老年的浪漫》英譯本語言淺析
        人間(2016年30期)2016-12-03 19:22:36
        談漢語語氣助詞在英譯漢中的使用
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        The Delivery of the Sense of Humor in the Translation of Jokes in Friends
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 13:20:27
        少妇高潮喷水久久久影院| 国产av三级精品车模| 日本a级特黄特黄刺激大片| 欧美日韩国产另类在线观看| 久久精品国产亚洲av网在| 欧美老妇牲交videos| 日韩少妇内射免费播放| 中文字幕无码人妻丝袜| 亚洲精品在线观看自拍| 日本高清一区二区不卡| 国产av天堂亚洲国产av天堂| 被群cao的合不拢腿h纯肉视频| 国产亚洲欧美精品一区| 亚洲国产精品一区二区| 亚洲av无码国产精品久久| 午夜精品久久久久成人| 中文字幕巨乱亚洲| 一区二区日本免费观看| 在线中文字幕乱码英文字幕正常| 亚洲老妇色熟女老太| 欧美黑人xxxx性高清版| 日韩精品一区二区亚洲观看av| 岛国av无码免费无禁网站| 99亚洲精品久久久99| 无码国产一区二区色欲| 九九久久精品国产免费av| 成人国产精品一区二区视频| 亚洲综合AV在线在线播放| 久久精品成人一区二区三区蜜臀| 亚洲精品久久国产精品| 人人狠狠综合久久亚洲| 色婷婷色99国产综合精品| 美女脱掉内裤扒开下面让人插| 精品久久有码中文字幕| 亚洲av成人一区二区三区| 在线观看av国产自拍| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 香港三日本三级少妇三级视频| 99精品国产99久久久久久97| av资源在线看免费观看| 女同av一区二区三区|