亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        功能翻譯理論視角下網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯策略探究

        2021-01-09 00:02:18
        關(guān)鍵詞:交流語言文化

        陳 飛

        (安徽廣播電視大學(xué)銅陵分校,安徽 銅陵 244000)

        近年來,隨著網(wǎng)絡(luò)信息化的飛速發(fā)展,我國“一帶一路”倡議的大力實(shí)施,對(duì)外交流的不斷深化,漢語中不斷涌現(xiàn)出表達(dá)新事物和新思想的網(wǎng)絡(luò)新詞。在與其他國家經(jīng)濟(jì)文化交流融合中,網(wǎng)絡(luò)新詞因其獨(dú)特的優(yōu)勢(shì),并作為交流溝通的新媒介,在當(dāng)今的交流中擔(dān)當(dāng)著非常重要的角色。網(wǎng)絡(luò)新詞有著自身獨(dú)特的特點(diǎn)和構(gòu)詞方式,如何翻譯好網(wǎng)絡(luò)新詞,實(shí)現(xiàn)既能準(zhǔn)確表達(dá)意思又能傳達(dá)文化內(nèi)涵,是研究英語翻譯者一直探討的熱門課題。翻譯好網(wǎng)絡(luò)新詞有助于讓外國讀者更好地了解中國社會(huì)文化的發(fā)展,促進(jìn)中西文化的交流和傳播具有非常重要的時(shí)代現(xiàn)實(shí)意義。

        目前國內(nèi)許多學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯進(jìn)行研究,獲得了豐富的成果。譬如,張沉香和張翔在《語言能量觀下的網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯研究》中,提出了要按照艾茲拉·龐德提出的語言能量觀理論,創(chuàng)造性地運(yùn)用翻譯方法將源語中的“能量”傳遞到譯入語中來[1]。李梅蘭等人在 《跨文化視閾下的漢語新詞翻譯方法探析》中,從跨文化的視角強(qiáng)調(diào)了漢語新詞翻譯要重在做好文化翻譯,以實(shí)現(xiàn)“信達(dá)雅”的翻譯目標(biāo)。楊笑漫在《淺談漢語網(wǎng)絡(luò)新詞英譯》中,在肯定歸化翻譯法優(yōu)勢(shì)的同時(shí),突出了異化翻譯法在漢語網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的重要作用,提出了異化翻譯策略。這些研究從一個(gè)視角或多個(gè)視角探究了網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯,對(duì)研究網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯具有很好的借鑒和指導(dǎo)作用。本文將從功能翻譯視角,充分利用網(wǎng)絡(luò)新詞匯的自身構(gòu)成特點(diǎn),提出解決網(wǎng)絡(luò)新詞翻譯的新技巧。

        1 功能翻譯理論

        德國學(xué)者凱瑟林娜·雷斯在二十世紀(jì)七十年代提出了功能翻譯理論,她堅(jiān)持以原文為中心的等值理論,但是更強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的功能對(duì)等,將譯文的功能特征放到優(yōu)先考慮的位置,在翻譯的過程中要重點(diǎn)考慮譯文在譯語語境文化背景下能否實(shí)現(xiàn)語言的交際功能。她的學(xué)生漢斯˙威密爾在她的理論基礎(chǔ)上大膽創(chuàng)新提出了目的論,所有的翻譯都必須遵循目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則。目的性原則就是要求譯者在翻譯時(shí)需要考慮譯文的接受者所處的文化、生活背景及其所具有的知識(shí)水平,并以此來選擇翻譯的技巧和方法。連貫性原則突出翻譯必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),就是指翻譯出來的譯文要通順流暢,必須能讓目的語接受者理解,并且在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義[2]。這就要求翻譯者在翻譯的時(shí)候選擇適合于譯語文化而非原語文化的翻譯策略,最大限度地實(shí)現(xiàn)信息轉(zhuǎn)換。忠實(shí)性原則突出語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),要求譯者要全面考慮文化差異,注重從譯文接受者的需要出發(fā),在原文的原味不做大的變動(dòng)下,將其翻譯出來,達(dá)到文化交際的目的[3]。總之,功能派翻譯理論以目的論為核心并且是在翻譯實(shí)踐中行之有效的翻譯模式,在這一理論的指導(dǎo)下分析網(wǎng)絡(luò)新詞產(chǎn)生及其構(gòu)成特點(diǎn),采取靈活的翻譯策略,有助于實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果,準(zhǔn)確傳達(dá)文化信息。

        2 網(wǎng)絡(luò)新詞特點(diǎn)和構(gòu)成方式

        2.1 網(wǎng)絡(luò)新詞的主要特點(diǎn)

        在特定的歷史時(shí)期產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞具有時(shí)代特征,都是新潮流和新時(shí)尚的體現(xiàn),更新?lián)Q代速度快[4]。在網(wǎng)絡(luò)的使用過程中,年輕人永遠(yuǎn)是各種新潮軟件平臺(tái)、APP的引領(lǐng)者和推動(dòng)者。通過對(duì)不斷出現(xiàn)的網(wǎng)絡(luò)新詞分析,結(jié)果表明年輕人思想活躍、對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化和新潮語言的敏感性高,他們就會(huì)自覺不自覺地發(fā)揮自己的想象力和創(chuàng)造力,創(chuàng)造出很多時(shí)尚新潮的網(wǎng)絡(luò)新詞。它們不僅具有特別的含義,也很詼諧幽默,總的給人感覺很新潮,運(yùn)用起來很有時(shí)代感。例如:為某人某事打call,意思就是支持、鼓勵(lì)或是推薦某人某事;還有“秒殺”,本來是指在網(wǎng)絡(luò)購物時(shí)對(duì)商家的特價(jià)商品以最快的速度下單購買,后來還引申出稱贊某人能力的意思。網(wǎng)絡(luò)新詞還有簡潔性和實(shí)用性。因?yàn)槿藗冊(cè)谑褂镁W(wǎng)絡(luò)進(jìn)行交流時(shí)注重便捷性和時(shí)效性,創(chuàng)造出非常簡潔的網(wǎng)絡(luò)新詞,以便于快速傳遞信息,節(jié)省了以前交流中打字和閱讀的時(shí)間。最常見的就是利用數(shù)字、字母和圖形來快速表達(dá)意思。比如:用“88”表示再見(Bye Bye! ),用“BF”表示男朋友(boy friend),用圖形表示同意別人的看法或建議等。也有各種元素搭配使用來快捷傳遞信息的,比如用“3Q”來表示謝(Thank you)。此外,網(wǎng)絡(luò)新詞具有較強(qiáng)幽默感,大大增強(qiáng)人們交往的融洽,在給緊張工作的人們帶來快樂的同時(shí),也增進(jìn)了人們相處的關(guān)系。比如:用“加雞腿”來稱贊或表彰某人做了一件很棒的一件事情,這樣表述有著很強(qiáng)畫面感和幽默感。還有用 “請(qǐng)開始你的表演”,用來表達(dá)非常愿意傾聽別人的看法和態(tài)度,讓人有一種期待感。

        2.2 網(wǎng)絡(luò)新詞的主要構(gòu)成方式

        人們通過網(wǎng)絡(luò)交流變得越來越頻繁,在一定的文化基礎(chǔ)上通過網(wǎng)絡(luò)交流而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞,有著自己的特有構(gòu)成方式,深入了解它們的構(gòu)詞方式,便于我們更好地翻譯。

        2.2.1 舊詞新意

        網(wǎng)絡(luò)新詞畢竟是在中國文化背景下產(chǎn)生的,網(wǎng)民們?cè)诮涣髦胁蛔杂X的會(huì)用到漢語中已有的語言詞匯來表達(dá)。這樣,既照顧到原有語言詞匯的韻味,又帶有新的涵義。比如“社會(huì)人”這個(gè)詞的本來意思是指在社會(huì)學(xué)中具有自然和社會(huì)雙重屬性的完整意義上的人,與“經(jīng)濟(jì)人”相對(duì)。這個(gè)詞因?yàn)槎兑艟突鸨苏麄€(gè)網(wǎng)絡(luò),并被賦予了更多復(fù)雜的內(nèi)涵,它指那些諳于各種攻略、段子、套路、左右逢源、老于世故或是看上去流里流氣的人物形象等。還比如 “小哥哥”和“小姐姐”,其本意指年紀(jì)小的青年,而在網(wǎng)絡(luò)流行應(yīng)用中有了新的意思?!靶「绺纭蓖ǔ1磉_(dá)男子溫柔又善良笑起來又好看;“小妹妹”意指妹子溫柔又善良笑起來又萌萌噠。此外,還有“山寨”“感冒”等等。

        2.2.2 創(chuàng)新造詞

        語言是隨著時(shí)代的變遷在不斷地發(fā)展變化,網(wǎng)民在交流中也會(huì)不斷地創(chuàng)造新的網(wǎng)絡(luò)新詞,代表特定的含義,只有把他們放到這特定的網(wǎng)絡(luò)語境中才能準(zhǔn)確地理解它們的意思。比如“陰陽合同”。崔永元和紛繁復(fù)雜的娛樂圈開撕,展示了一份表里不一的合同,在國家稅務(wù)部門的調(diào)查下,很多明星紛紛補(bǔ)稅,因此出現(xiàn)了“陰陽合同”。這是個(gè)新創(chuàng)的詞匯,用來表示為了逃避國家稅收等,合同當(dāng)事人就同一事項(xiàng)訂立兩份以上的內(nèi)容不相同的合同,一份對(duì)內(nèi),一份對(duì)外。此外還有,“醬紫”(Just like this)表示“就是這樣子”的意思。

        2.2.3 洋為中用

        在網(wǎng)絡(luò)交流中,人們也會(huì)不自覺地運(yùn)用國外或者地區(qū)的一些語言詞匯來表達(dá)一定的意思,使得網(wǎng)絡(luò)新詞更豐富。比如:便當(dāng)(日語:弁當(dāng)(べんとう))即是盒裝餐食,在中國大陸被稱為盒飯,在香港被稱為飯盒,主要使用盒子盛裝飯菜等各種食物以便于攜帶?!氨惝?dāng)”作快餐盒飯是本義“方便、容易”的一種引申轉(zhuǎn)意用法。此外還有選秀(talent show)、料理(cuisine)等。

        2.2.4 混合式造詞

        數(shù)字和字母因?yàn)槠浜啙嵉奶匦裕鼈円脖黄毡檫\(yùn)用到了網(wǎng)絡(luò)交流中來,豐富了網(wǎng)絡(luò)語言,也使得網(wǎng)絡(luò)交流更便捷和生動(dòng)。人們?cè)谑褂玫臅r(shí)候非常靈活地將數(shù)字、字母和漢字組合起來,形成了網(wǎng)絡(luò)新詞獨(dú)有的特色。比如“打call”,就是用來表達(dá)對(duì)某人或某事的支持、歡呼等。“3Q”用來表示謝謝,“1314”表示“一生一世”,“BF/GF”則分別用來表示“男朋友或女朋友”。

        2.2.5 短句式表達(dá)

        在網(wǎng)絡(luò)交流中,有些簡短的語句也會(huì)成為網(wǎng)絡(luò)流行語。這些短句式的網(wǎng)絡(luò)流行語既反映當(dāng)時(shí)的特殊語境也能較好地表達(dá)自己當(dāng)前想要表達(dá)的意思。比如:“我已經(jīng)用了洪荒之力”這是傅園慧在里約奧運(yùn)會(huì)女子100米仰泳半決賽獲獎(jiǎng)之后,接受記者采訪時(shí)說的,加上她像個(gè)孩子一樣開心的夸張表情,在網(wǎng)上立刻吸引了無數(shù)的粉絲,并被網(wǎng)民們廣泛用來表示自己已經(jīng)非常盡力地做了某事。此外,還有“厲害了,word哥”、“確認(rèn)過眼神,遇見對(duì)的人”等。

        3 網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯策略

        通過分析網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)成特點(diǎn)可見,網(wǎng)絡(luò)新詞的娛樂化色彩較重,構(gòu)詞非常靈活多變,要想準(zhǔn)確地讓英語接受者懂得其豐富的涵義,我們可以運(yùn)用功能翻譯理論和原則,尤其是目的論來指導(dǎo)翻譯,通過靈活運(yùn)用直譯法、意譯法、音譯法、零翻譯法和綜合翻譯法,來實(shí)現(xiàn)信息的準(zhǔn)確表達(dá)和文化的交流和傳播。

        3.1 直譯法

        直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范、表達(dá)效果與原文相同或相近的情況下,在譯文中保持原文的修辭特點(diǎn)、文化內(nèi)涵的方法[5]。根據(jù)功能翻譯理論,直譯是一種翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞的重要翻譯方法,它既能保持原有語言詞匯的內(nèi)容,又能照顧到原來的修辭、構(gòu)成特色等形式,幫助譯文接受者了解中國文化和當(dāng)代生活,促進(jìn)我們民族文化的傳播。比如:網(wǎng)絡(luò)流行的“小奶狗”,指的是年紀(jì)小、單純、好調(diào)教、喜撒嬌的男生,有著涉世未深帶有天真和倔強(qiáng)混合體的氣質(zhì)。翻譯時(shí),就可直接翻譯成“l(fā)ittle puppy”,做到了和漢語詞匯的結(jié)構(gòu)一致,也能較準(zhǔn)確地表達(dá)出原有的意思?!胺?wù)員型朋友”是那些有著服務(wù)員品格的朋友,通常在朋友聚會(huì)時(shí)忙前忙后,幫著烤肉、涮菜等。根據(jù)這個(gè)特點(diǎn),可以翻譯成 “service oriented friend”。此外,其他直譯的詞匯有 “高富帥”(tallrich-handsome)、浮云”(fleeting cloud)、“團(tuán)購”(team buying)、“網(wǎng)絡(luò)情人”(cyber lover)等。通過形象直觀的直譯,讓講英語國家的人們能夠明白這些網(wǎng)絡(luò)詞所要表達(dá)的意思。

        3.2 意譯法

        由于網(wǎng)絡(luò)新詞構(gòu)詞方式靈活多變內(nèi)涵豐富,有些新詞在翻譯時(shí)通過直譯的方式會(huì)讓譯文接受者不能準(zhǔn)確地理解意思,這時(shí)候就可以采用意譯的方法,它體現(xiàn)了源語的總體思路,翻譯流利、自然[6]。意譯強(qiáng)調(diào)的是表達(dá)好原文的意思,不拘泥于結(jié)構(gòu)形式等。下面語句的翻譯最能反映意譯法的功效:

        Tom was born with a silver spoon in his mouth.如果直譯成“湯姆含著銀湯勺出生”會(huì)讓人不知所云,通過意譯成“湯姆出生在富貴之家”,就很清楚地表達(dá)了意思。網(wǎng)絡(luò)新詞“涼涼”原本為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,于2018年1月流行于網(wǎng)絡(luò)來表示失望、狀態(tài)奇差、反應(yīng)冷淡等意思。因此,在翻譯時(shí)只能運(yùn)用意譯法,根據(jù)不同的語境翻譯成“I am done.”、“I'm scuppered.”、“It’s all over with...”或是 “Game over.”。還比如:“打醬油”(None of my business/I’m just passing by.)等。

        3.3 音譯法

        無論是英語還是漢語,作為一種交流的語言,都是有一定的發(fā)音。因此,隨著全球化發(fā)展,音譯法在英漢交流中的重要性日漸凸顯[7]。音譯法就是將一種語言中的詞語、短句用目的語中和它發(fā)音一樣或是接近的語音詞語、短句表示出來的一種常見譯法,也是能體現(xiàn)功能翻譯理論的一種翻譯方法[8]。在翻譯網(wǎng)絡(luò)新詞時(shí),運(yùn)用好音譯法能夠取得事半功倍的成效,尤其是針對(duì)受到英語影響而產(chǎn)生的網(wǎng)絡(luò)新詞,音譯法更是能夠保證翻譯的“信達(dá)雅”。我們?cè)跍?zhǔn)確理解網(wǎng)絡(luò)新詞的文化內(nèi)涵基礎(chǔ)上找到一個(gè)合適的、符合英語文化習(xí)俗的詞語、短句來進(jìn)行音譯。網(wǎng)絡(luò)新詞音譯成功并被收入《牛津英語詞典》有土豪(tuhao)、大媽(dama)等[9]。類似的還有粉絲(fans)、凹凸(out)等。此外,還有成功音譯的短句,比如曾經(jīng)頻繁出現(xiàn)在百度貼吧的“圖樣圖森破”,表達(dá)的意思就是人既年輕又傻又天真,可以直接翻譯為“too young,too simple”。

        3.4 混合翻譯法

        網(wǎng)絡(luò)新詞的構(gòu)成有著多樣性等特點(diǎn),用單一的翻譯方法有時(shí)很難準(zhǔn)確表達(dá)涵義,這個(gè)時(shí)候還要考慮綜合運(yùn)用各種翻譯方法。在網(wǎng)絡(luò)上比較流行的“不作不死”,原本是指不顧后果和危險(xiǎn)而去做某些蠢事、壞事,導(dǎo)致嚴(yán)重后果產(chǎn)生。比較流行的翻譯就是“no zuo no die”,翻譯中既考慮到了意思也照顧了讀音,還有很強(qiáng)的幽默感。還有“斜杠青年”,該短語表達(dá)某人從事兩種或是兩種以上職業(yè)的??紤]到表達(dá)意思和英語詞匯的構(gòu)詞法,將這個(gè)詞翻譯為“slasher”。

        4 結(jié)語

        時(shí)代的發(fā)展,語言的進(jìn)步,不斷涌現(xiàn)出的新詞匯,不僅給我們的日常生活交流帶來了方便,而且也為人類語言的豐富添磚加瓦。特別是隨著計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展,給我們的內(nèi)外交流提供了便捷地、多樣化的交流渠道,出現(xiàn)了許多簡單的、看起來不夠規(guī)范,但詞語意思大家都能夠意會(huì)的網(wǎng)絡(luò)新詞,這些新詞的出現(xiàn)給交流帶來方便,同時(shí)也給翻譯工作帶來了一定的困難,這就需要我們不斷的總結(jié)和發(fā)展翻譯理論,創(chuàng)新翻譯方法與技巧,更好的解決好網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯問題。只有解決好網(wǎng)絡(luò)新詞的翻譯,才能夠更好的擴(kuò)大對(duì)外交流,不會(huì)產(chǎn)生理解歧義,構(gòu)建起漢語和英語之間的橋梁和中轉(zhuǎn)站,使得對(duì)外交流無障礙,順應(yīng)改革開放的時(shí)代要求。

        猜你喜歡
        交流語言文化
        如此交流,太暖!
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        加強(qiáng)交流溝通 相互學(xué)習(xí)借鑒
        周櫻 兩岸交流需要更多“對(duì)畫”
        海峽姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
        語言是刀
        文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
        誰遠(yuǎn)誰近?
        讓語言描寫搖曳多姿
        累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
        我有我語言
        亚洲精品国产第一区二区| 无码免费午夜福利片在线| 精品国产一区二区三区男人吃奶| 一本久久精品久久综合| 好紧好爽免费午夜视频| 久久亚洲精品无码va大香大香| 精品免费久久久久久久| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 欧美va亚洲va在线观看| 亚洲精品6久久久久中文字幕| 99在线无码精品秘 入口九色| 精品亚洲一区二区三区在线播放| 色老板美国在线观看| 亚洲xxxx做受欧美| 精品四虎免费观看国产高清| av最新版天堂在资源在线| 午夜桃色视频在线观看| 国产suv精品一区二区四| 丰满熟妇乱又伦| 日韩精品中文字幕无码专区| 中文字幕五月久久婷热| 亚洲一本二区偷拍精品| 欧美丰满老熟妇aaaa片| 国产乱妇乱子在线视频| 欧美亚洲h在线一区二区| 中文字幕综合一区二区三区| 成年美女黄网站色大免费视频| 日本丰满熟妇hd| 精品人妻丰满久久久a| 国产一级内射一片视频免费| 亚洲视频在线一区二区| 久久久久久久97| 成人做爰视频www| 久久久久综合一本久道| 91偷自国产一区二区三区| 日韩经典午夜福利发布| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产亚洲精久久久久久无码苍井空 | 国产对白国语对白| 成人天堂资源www在线| 熟女人妻中文字幕一区|