亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯中的原則和方法

        2021-01-08 08:40:12
        關(guān)鍵詞:熟語(yǔ)套用漢英

        郝 亮

        (安徽新華學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,合肥 230088)

        漢語(yǔ)熟語(yǔ)是漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的一個(gè)類別,是在文化交流與歷史變遷中,被人們定型的短語(yǔ)。熟語(yǔ)作為特殊的詞匯單位,其含義豐富生動(dòng)、結(jié)構(gòu)多樣復(fù)雜,通常情況下由成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)等組成。例如“不入虎穴,焉得虎子”、“掩耳盜鈴”、“買櫝還珠”等,這些熟語(yǔ)不僅僅是普通的成語(yǔ)或諺語(yǔ),每個(gè)熟語(yǔ)背后,還有極具意義的典故與警示意義,可見(jiàn)漢語(yǔ)熟語(yǔ)不僅具有民族性和歷史性特征,還具備莊嚴(yán)性和趣味性[1]。

        全球化發(fā)展下,各國(guó)之間經(jīng)濟(jì)互惠、文化互通,這其中少不了語(yǔ)言之間的交流。英語(yǔ)是使用國(guó)家最多的一種語(yǔ)言,因此在國(guó)家之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)文化交流時(shí),均將英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言。國(guó)家想要繁榮發(fā)展、提升綜合國(guó)力和競(jìng)爭(zhēng)力,就需要輸出本國(guó)的文化,讓世界各國(guó)都來(lái)了解本國(guó)的歷史與發(fā)展,而漢語(yǔ)熟語(yǔ)作為一種具有代表性的中國(guó)語(yǔ)言,需要研究漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯原則和方法。通過(guò)本次研究,掌握漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯內(nèi)容,將中國(guó)文化向世界傳播,在實(shí)現(xiàn)國(guó)家民族文化交流的同時(shí),也利用此次研究的原則和方法,培養(yǎng)中國(guó)人民學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯的能力,讓更多中國(guó)人了解英語(yǔ),提升人們對(duì)英文的認(rèn)知,為國(guó)家的對(duì)外交流和對(duì)內(nèi)發(fā)展,提供更加完善的技術(shù)手段[2]。

        一、漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯研究

        1.英譯存在的問(wèn)題

        有些熟語(yǔ)的英譯過(guò)于概念化,未能體現(xiàn)漢語(yǔ)熟語(yǔ)本身的感情色彩。一些漢語(yǔ)熟語(yǔ)包含帶有褒義或貶義的語(yǔ)素,而熟語(yǔ)語(yǔ)素的感情色彩,是分析熟語(yǔ)本身性質(zhì)的關(guān)鍵之一。但在熟語(yǔ)構(gòu)成上來(lái)說(shuō),感情色彩的辨析也十分不容易,此時(shí)需要搭配其他語(yǔ)素,或者根據(jù)熟語(yǔ)的來(lái)源英譯。當(dāng)英譯的熟語(yǔ)具有豐富的文化內(nèi)涵時(shí),若只翻譯片面的意思,而沒(méi)有附加該熟語(yǔ)的額外含義,那么不理解漢語(yǔ)的人,是無(wú)法全面了解熟語(yǔ)的,可見(jiàn)熟語(yǔ)翻譯不能只按照字面的意思進(jìn)行翻譯,還要給出隱含的深意翻譯[3]。

        例如一個(gè)褒義熟語(yǔ)“愚公移山”,在《登攀 漢語(yǔ)中級(jí)教程》的118頁(yè)中,被評(píng)為“Foolish Old Man who removed the mountain.—do things with dogged perseverance and fear no difficulty.”。而在《新標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ) 中級(jí)篇 1》的148頁(yè)中,被評(píng)為“Yu gong moving the mountain;perseverance.”。我們知道,成語(yǔ)“愚公移山”表示不論年齡,做事都要有毅力、有恒心、不怕困難、堅(jiān)持不懈,是一個(gè)褒義性的熟語(yǔ)。但在第一段翻譯中,單詞“Foolish”表示愚蠢的、蠢笨的,是貶義詞,若僅僅以字面的意思英譯,會(huì)讓不了解這個(gè)熟語(yǔ)的人被誤導(dǎo)。再例如一個(gè)貶義性的熟語(yǔ)“狼狽為奸”,其英譯為“a wolf working hand in glove with a jackal.”。已知“狼狽為奸”表示做壞事的人之間相互勾結(jié),而該翻譯通過(guò)文字直譯,解釋成了“一只狼和一只豺一起行走”,并沒(méi)有描述他們之間存在的貶義行為,而《漢英常用熟語(yǔ)詞典》對(duì)這個(gè)熟語(yǔ)的英譯為“a wolf working with a jackal.(Met.) A person with limited outlook.”,其中“l(fā)imited outlook”描述了他們的前景有限,暗指豺狼合作沒(méi)有結(jié)果。此為目前熟語(yǔ)英譯中,存在附加義缺失的問(wèn)題。

        很多漢語(yǔ)熟語(yǔ)除了字面的意思之外,還有比喻意義,若僅僅英譯字面意思,同樣讓人無(wú)法理解熟語(yǔ)的內(nèi)在含義。例如《北京商務(wù)漢語(yǔ) 初級(jí)》中,將熟語(yǔ)“揠苗助長(zhǎng)”英譯為“Pulling up seedlings to help them grow.”,說(shuō)明幫助幼苗成長(zhǎng)。但“揠苗助長(zhǎng)”是用來(lái)比喻不考慮過(guò)程,急于求成導(dǎo)致不可能達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的意思,上述翻譯雖然給出了基本概念,但沒(méi)有引申比喻的內(nèi)容[4]。在《漢英雙解成語(yǔ)詞典》中,翻譯的“揠苗助長(zhǎng)”為“Pulling up the shoots to help them grow.(Met.) To spoil things because of one’s quest for quick results.”,該翻譯給出了熟語(yǔ)的比喻內(nèi)容。可見(jiàn)一些熟語(yǔ)英譯存在比喻義缺失的問(wèn)題。

        再有就是漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯缺失中國(guó)文化內(nèi)涵,例如“老馬識(shí)途”被英譯為“An old horse knows the way.”,將“老馬”直譯為年齡老的馬,而該熟語(yǔ)中的“老”字,在中國(guó)是對(duì)長(zhǎng)者或者有經(jīng)驗(yàn)人的尊稱,而英語(yǔ)中的“old”,只有老的意思,二者之間的文化內(nèi)涵是有很大差異的。因此可借鑒《漢英雙解成語(yǔ)詞典》對(duì)該熟語(yǔ)的英譯“A man of long experience knows the ropes.”,表示有經(jīng)驗(yàn)的人,會(huì)知道做事的關(guān)竅。

        2.造成問(wèn)題的原因

        根據(jù)上述對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題分析,可知若漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方式不當(dāng),則會(huì)直接影響語(yǔ)義和文化內(nèi)涵。表1為一些逐詞逐句英譯的漢語(yǔ)熟語(yǔ),存在的問(wèn)題。

        表1 漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題調(diào)查

        不同的物質(zhì)生產(chǎn)文化、不同的制度行為文化以及不同的心理精神文化,都會(huì)給語(yǔ)言翻譯設(shè)置障礙,并產(chǎn)生很大影響。

        例如在物質(zhì)生產(chǎn)文化上,漢語(yǔ)中與山水有關(guān)的熟語(yǔ)包括“留得青山在,不怕沒(méi)柴燒”、“愚公移山”以及“山清水秀”;與農(nóng)業(yè)相關(guān)的熟語(yǔ)包括“冬天麥蓋三層被,來(lái)年枕著饅頭睡”、“風(fēng)調(diào)雨順”。而英語(yǔ)中與大海和魚(yú)有關(guān)的熟語(yǔ)為“To teach a fish how to swim”(班門弄斧)、“As mute as a fish.”(默不作聲)等。根據(jù)這些可以看出,漢語(yǔ)多用江河湖海描述生活,而英語(yǔ)則多用海與魚(yú)反映人們的社會(huì)生活,可見(jiàn)物質(zhì)生產(chǎn)文化差異,給漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯帶來(lái)了不小的挑戰(zhàn)。

        而在制度行為文化上,中國(guó)以血緣關(guān)系為紐帶,逐步發(fā)展起來(lái),在此基礎(chǔ)上建立以“仁義禮智信”為核心的社會(huì)關(guān)系,但西方各國(guó)在很早之前,就不再重視氏族社會(huì)的血緣紐帶,而是通過(guò)城邦立憲制建立組織關(guān)系。因此類似“門當(dāng)戶對(duì)”、“百善孝為先”等漢語(yǔ)熟語(yǔ),很難有準(zhǔn)確的英譯詞匯來(lái)進(jìn)行翻譯。同時(shí)心理精神文化不同,還會(huì)影響人的宗教信仰、價(jià)值觀以及喜好,例如漢語(yǔ)中的“為虎作倀”、“望子成龍”、“犬馬之勞”等熟語(yǔ)與動(dòng)物相關(guān);“失之東隅、收之桑榆”、“胸有成竹”等熟語(yǔ)與植物相關(guān);“立地成佛”、“落葉歸根”等熟語(yǔ)與宗教神明相關(guān)。

        而英語(yǔ)中也有一些可以體現(xiàn)西方精神文化的熟語(yǔ),例如“a lucky dog”,表示幸運(yùn)的人;“dragon”在英語(yǔ)中代表“邪惡的力量”;“the apple of one’s eye”則與宗教信仰相關(guān)??梢?jiàn),不同的民族文化,也是導(dǎo)致漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯出現(xiàn)問(wèn)題的主要原因[5]。

        二、設(shè)置漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯原則

        根據(jù)上述研究結(jié)果,設(shè)置漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯原則。第一條,設(shè)置概念隱喻翻譯的原則。英譯熟語(yǔ)隱喻概念時(shí),不同的認(rèn)知思維方式、文化積淀、歷史背景和社會(huì)習(xí)俗,會(huì)使兩種語(yǔ)言思維與隱喻之間存在沖突,因此英譯時(shí),從熟語(yǔ)的認(rèn)知思維方式和語(yǔ)言表達(dá)上,通過(guò)確認(rèn)熟語(yǔ)隱喻概念進(jìn)行英譯。該英譯原則需要具備以下條件[6]:

        首先要保證英漢語(yǔ)言之間,具備對(duì)等映射關(guān)系,即具有相同概念和意義的詞匯,進(jìn)行直接翻譯即可。同時(shí)要讓英漢語(yǔ)言之間,具備歸化映射關(guān)系。歸化就是利用地道的英語(yǔ)詞匯,描述漢語(yǔ)熟語(yǔ),尊重本民族文化的同時(shí),尊重漢語(yǔ)言文化。再者,英譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí),還要移植概念域映射,就是應(yīng)采取移植概念域映射概念,處理熟語(yǔ)翻譯方式,例如“紙老虎”被英譯為“paper tiger”。由于英語(yǔ)概念認(rèn)知系統(tǒng)中,不存在與漢語(yǔ)一致或類似的詞匯,因此利用概念域映射,實(shí)現(xiàn)對(duì)該熟語(yǔ)的翻譯。最后在該原則要求下,設(shè)置的原則還應(yīng)具備“舍喻體,譯本體”的理念。例如諸葛亮、王昭君、漢武帝等歷史人物;孫悟空、紅孩兒、二郎神等神話人物,具備各自的文化含義,但英語(yǔ)中卻沒(méi)有此類詞匯,因此面對(duì)這樣的熟語(yǔ)時(shí),不需要花費(fèi)大量的時(shí)間和筆墨去描述這些人物的特征,而是根據(jù)語(yǔ)境直譯其含義。

        第二條,設(shè)置一個(gè)概念整合翻譯的原則。概念整合翻譯是利用四個(gè)心理空間,通過(guò)彼此映射而實(shí)現(xiàn)熟語(yǔ)翻譯。Fauconnier理論下,概念整合翻譯原則結(jié)構(gòu),如下圖1所示。

        圖1 Fauconnier概念整合理論

        圖1中,Input 1與Input 2分別表示認(rèn)知域。以該理論為研究依據(jù),設(shè)置概念整合翻譯原則,結(jié)構(gòu)如下圖2所示。

        圖2中,I1與I2分別表示,由語(yǔ)言、意象和文化構(gòu)成的獨(dú)立認(rèn)知域,即待英譯的漢語(yǔ)熟語(yǔ)文本空間,以及英譯思維空間。利用上述原則,通過(guò)語(yǔ)用功能、隱喻、比喻、角色價(jià)值關(guān)系等連接器,將I1與I2之間形成跨空間映射,描述熟語(yǔ)的抽象意義,以此利用更具有創(chuàng)造性的概念整合翻譯原則,實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的英譯。

        圖2 概念整合翻譯原則

        第三條,設(shè)置關(guān)聯(lián)理論翻譯原則。該原則就是英譯時(shí)要了解漢語(yǔ)熟語(yǔ)的意圖,根據(jù)語(yǔ)言之間的文化意象差異,通過(guò)假設(shè)認(rèn)知語(yǔ)境,以認(rèn)知推理的方式,保證翻譯的內(nèi)容,具備原文所描述的信息與隱含信息。以上述設(shè)置的漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯原則為基礎(chǔ),構(gòu)建漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方法。

        三、漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方法

        1.套用同義熟語(yǔ)

        以設(shè)置的英譯原則為約束條件,獲取漢語(yǔ)、英語(yǔ)中意義相近的熟語(yǔ),通過(guò)套用英語(yǔ)里現(xiàn)成的同義熟語(yǔ),實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的英譯。表2、表3,是對(duì)可套用英語(yǔ)同義熟語(yǔ)的舉例。

        表2 同義熟語(yǔ)套用法(成語(yǔ)部分)

        表3 同義熟語(yǔ)套用法(諺語(yǔ)部分)

        套用同義熟語(yǔ),可加強(qiáng)人們對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯的掌握,但需要翻譯者對(duì)于漢語(yǔ)熟語(yǔ)和英語(yǔ),都有很強(qiáng)的理解能力,并把握漢語(yǔ)熟語(yǔ)的引申含義。表4為愛(ài)屋及烏的詳細(xì)解釋與英譯結(jié)果的對(duì)比。

        表4 同義熟語(yǔ)套用解析

        根據(jù)表中內(nèi)容可知,套用英語(yǔ)熟語(yǔ)也有一定規(guī)則和方式,而不是盲目的,通過(guò)找出用于同一語(yǔ)境,或可表達(dá)相同意思的英文詞匯,結(jié)合英語(yǔ)語(yǔ)言文化,套用最近似的英語(yǔ)內(nèi)容[7]。

        2.直譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)

        漢語(yǔ)、英語(yǔ)雖然有很多共通的相似之處,但經(jīng)濟(jì)變化、宗教信仰、社會(huì)價(jià)值觀等差異,給語(yǔ)言文化帶來(lái)的影響是巨大的,以此根據(jù)設(shè)置的英譯規(guī)則,還可以利用直接法,對(duì)內(nèi)涵較為單一、意思明顯的漢語(yǔ)熟語(yǔ)進(jìn)行直接翻譯,通過(guò)簡(jiǎn)潔明了、寓意深刻的詞組或單詞,翻譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)所要表達(dá)的內(nèi)在含義。表5、表6,為部分可以被直接英譯的漢語(yǔ)熟語(yǔ)。

        表5 可直接使用的漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯內(nèi)容(部分)

        表6 可直接使用的英譯熟語(yǔ)漢譯內(nèi)容(部分)

        類似上述可直接使用的翻譯內(nèi)容,采用直接法對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)進(jìn)行英譯。但需要注意的是,該直譯是指對(duì)特定詞匯、特殊詞匯直接英譯,而英譯時(shí)出現(xiàn)一些本身使用的次數(shù)較少,對(duì)于大多數(shù)人來(lái)說(shuō)也難以理解其意思,或者本身就沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英譯詞組的熟語(yǔ)時(shí),不能盲目地直接逐字逐詞死譯,應(yīng)該根據(jù)詞匯的比喻義和附加義,最大程度地描述漢語(yǔ)熟語(yǔ)想要表達(dá)的意思。例1,如《成語(yǔ) 100》中,熟語(yǔ)“四面楚歌”的英譯,可借鑒《漢英常用成語(yǔ)詞典》的翻譯內(nèi)容:“songs of Chu on all sides ; to find oneself besieged on all sides and completely isolated.”。前文是對(duì)熟語(yǔ)的直譯,后文是對(duì)該熟語(yǔ)的引申義解釋。例2,如《成語(yǔ) 100》中,熟語(yǔ)“指鹿為馬”的英譯,可借鑒《漢英常用成語(yǔ)詞典》的翻譯:“Calling a stag a horse;to confuse right and wrong.”。上述分析是根據(jù)設(shè)置的英譯原則,并參考《漢英常用成語(yǔ)詞典》等詞典中的固定翻譯,而構(gòu)建的第二種漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方法[8]。

        3.意譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)

        利用套用法和直譯法英譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)后,翻譯熟語(yǔ)中總會(huì)出現(xiàn)一些生僻字、多音字,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的直譯英語(yǔ)或近似詞匯的內(nèi)容,而意譯法就是通過(guò)描述該熟語(yǔ)表達(dá)的內(nèi)在含義,來(lái)進(jìn)行翻譯。表7中的熟語(yǔ),需要利用意譯法,才能獲得更加精準(zhǔn)的英譯結(jié)果。表7中為一些不能套用、不能直譯的熟語(yǔ),采用意譯法進(jìn)行英譯的部分漢語(yǔ)熟語(yǔ)內(nèi)容[9]。

        表7 意譯法翻譯熟語(yǔ)

        根據(jù)上述三種方法,英譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)內(nèi)容,因?yàn)槭煺Z(yǔ)各自具有其特定的文化含義和引申寓意,因此張培基在“如何選擇熟語(yǔ)的英譯方法”時(shí)提出:“反對(duì)翻譯中的兩種形式主義偏向?!逼渲械谝稽c(diǎn),就是不要逐字逐句死譯;第二點(diǎn),就是不能濫用英語(yǔ)中的同義熟語(yǔ),代替漢語(yǔ)熟語(yǔ)的真正含義。英譯漢語(yǔ)熟語(yǔ)時(shí),不應(yīng)該拘泥于一個(gè)方法,而是充分考慮熟語(yǔ)語(yǔ)義的前提下,根據(jù)查找得到的英語(yǔ)熟語(yǔ),選擇1種或者結(jié)合2種、3種方法,對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)進(jìn)行英譯。

        以《漢英雙解熟語(yǔ)詞典》和《漢英常用熟語(yǔ)詞典》為例,采用專家法,評(píng)估兩個(gè)刊物中的部分熟語(yǔ)英譯結(jié)果,如下圖3所示。

        圖3 刊物的英譯結(jié)果比較

        專家評(píng)估認(rèn)為,《漢英雙解熟語(yǔ)詞典》和《漢英常用熟語(yǔ)詞典》的英譯效果都很好,因此本次研究的漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方法,將兩個(gè)詞典中的英譯內(nèi)容和英譯方法作為參考,根據(jù)設(shè)置的英譯原則,研究不同類別的漢語(yǔ)熟語(yǔ)英譯方法[10]。

        四、結(jié)語(yǔ)

        此次研究提出了三項(xiàng)英譯原則,并隨之提出了三種英譯方法,通過(guò)參考《漢英常用熟語(yǔ)詞典》,實(shí)現(xiàn)對(duì)漢語(yǔ)熟語(yǔ)的英譯。但此研究旨在闡明英譯方法,因此在設(shè)置的原則基礎(chǔ)上,還可從漢語(yǔ)熟語(yǔ)的明喻、暗喻、借喻以及博喻角度出發(fā),結(jié)合英語(yǔ)熟語(yǔ)的明喻、暗喻、轉(zhuǎn)喻和提喻方式,研究更加全面的原則,以此擴(kuò)展英譯方法。

        猜你喜歡
        熟語(yǔ)套用漢英
        高中語(yǔ)文閱讀答題教學(xué)中的“靜”與“動(dòng)”——模板套用與能力積攢、實(shí)力發(fā)揮的靈活結(jié)合
        甘肅教育(2020年24期)2020-04-13 08:25:18
        美麗實(shí)驗(yàn)室
        健康女性(2017年2期)2017-04-27 08:38:15
        話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
        從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
        淺析熟語(yǔ)認(rèn)知機(jī)制的分類——以中韓熟語(yǔ)為例
        漢英文字的幽默修辭功能淺探
        PARTY艷妝高定指南
        健康女性(2014年2期)2014-03-12 02:53:28
        surprise test
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(五十三)
        天津教育(2012年10期)2012-08-17 09:01:18
        乍聞音酷似,細(xì)品味異同——同、近音異形熟語(yǔ)薈萃(四十七)
        天津教育(2012年4期)2012-08-17 09:01:08
        亚洲女同精品一区二区久久| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 精品午夜一区二区三区久久| 亚洲AⅤ男人的天堂在线观看| 2020最新国产激情| 蓝蓝的天空,白白的云| 久久蜜桃资源一区二区| 嫩呦国产一区二区三区av| 成人做爰69片免费看网站野花| 小蜜被两老头吸奶头在线观看| 极品熟妇大蝴蝶20p| 亚洲AV无码资源在线观看| 亚洲色拍拍噜噜噜最新网站| 少妇人妻无一区二区三区 | 国产av剧情刺激对白| 国产午夜伦鲁鲁| 人人妻人人澡人人爽精品欧美| 五月天欧美精品在线观看| 97人妻蜜臀中文字幕| 亚洲一区二区三区在线高清中文| 蜜臀av一区二区三区久久| 成人午夜特黄aaaaa片男男 | 国产中文字幕乱码在线| 久久青青草视频免费观看| 白白色福利视频在线观看| 午夜秒播久久精品麻豆| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件| 亚洲成a人v欧美综合天堂麻豆 | 无码专区人妻系列日韩精品| 亚洲国产精品无码久久| 人妻丰满熟妇av无码片| 日本强好片久久久久久aaa| 调教在线播放黄| 亚洲少妇一区二区三区老| 97cp在线视频免费观看| 国产激情久久久久影院老熟女免费 | 日本在线综合一区二区| 国模冰莲自慰肥美胞极品人体图| 一性一交一口添一摸视频| 伊人久久综合影院首页| 97人妻蜜臀中文字幕|