亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        識解理論視域下《詩經(jīng)·子衿》英譯本的譯者主體性研究

        2021-01-08 05:06:45楊靜冉杜小紅
        唐山學院學報 2021年5期
        關鍵詞:轄域英譯本戀人

        楊靜冉,杜小紅

        (鄭州大學 外國語與國際關系學院,鄭州 450001)

        一、引言

        在中國文化走出去的背景下,中國典籍英譯研究的重要性日漸凸顯?!对娊?jīng)》是我國文學史上第一部詩歌總集,被奉為儒家經(jīng)典。《詩經(jīng)》記錄了周王朝由盛而衰五百年間中國社會的生活面貌,不僅蘊含了豐富多彩的民族文化,也體現(xiàn)了博大精深的儒家思想。最早將《詩經(jīng)》譯成英文的譯者是英國漢學家James Legge,他在1871年出版了散體《詩經(jīng)》英譯本。迄今為止,《詩經(jīng)》英譯已有百余年歷史。據(jù)統(tǒng)計,目前《詩經(jīng)》的英譯本已達數(shù)十種,國內(nèi)主要譯者有汪榕培(2008年)、許淵沖(2013年)等;國外譯者有James Legge(1871年)、Arthur Waley(1937年)、Burton Waston(1986年)等。秉承中國文化走出去的使命,近年來國內(nèi)譯界越來越關注《詩經(jīng)》英譯研究,有學者對《詩經(jīng)》多個英譯本進行了比較分析,探討典籍翻譯的策略與意義[1-2];也有學者運用不同理論對《詩經(jīng)》的英譯現(xiàn)象進行了研究,如運用接受美學、翻譯美學、前見理論、比興思維等[3]。

        近年來,《詩經(jīng)》英譯的相關研究層出不窮,不僅集中在對譯本的分析上,也開始關注譯者這一因素[4]。在翻譯過程中,譯者作為翻譯活動的主體,是翻譯研究的重要對象。不少學者從理論層面指出,譯者的個體翻譯行為決定著譯作的最終面貌,譯者主體性的地位不容忽視[5-7]。此外,越來越多的學者也開始從不同的角度研究譯者主體性,如從闡釋學、生態(tài)翻譯學、認知語言學、后殖民主義、女性主義等角度[8-9]。當前,已有學者嘗試從譯者主體性視角對《詩經(jīng)》進行了研究[10-11],但專門從認知視角對譯者主體性進行的系統(tǒng)分析尚不多見。

        鑒于此,本研究選用認知語言學的識解理論對《詩經(jīng)·子衿》的多個英譯本進行研究,探討譯者主體性在翻譯活動中所體現(xiàn)的差異和變化,以及用識解五要素詮釋造成這些差異的認知規(guī)律與深層原因。

        二、識解理論

        Langacker認為,語義是人們基于自身體驗對物理和社會現(xiàn)實的概念化,識解(construal)是概念化的方式之一[12]4。識解是指用不同的方法認識和解釋同一事件的能力,具體是指人們可以通過選擇不同的轄域(scope)、采取不同的視角(perspective)、確定不同的突顯(salience)、權衡不同的詳略度(specificity)來觀察事件和解釋情景的一種認知能力[13]138。人們對同一現(xiàn)實情景采用不同的識解方式,就會產(chǎn)生不同的語言表達形式。Langacker指出,可從五個方面具體描寫識解,即轄域和背景、詳略度、視角以及突顯[14]55。人的認知操作被細化為這五個維度,且人們主要通過這五個維度認知客觀現(xiàn)實。

        翻譯從本質(zhì)上來說是一種認知活動,不僅包含譯者對原作的識解,也涉及以識解轉換為基礎的譯文的恰當表達[15]。在翻譯過程中,首先譯者要對原文進行識解,再現(xiàn)原文的意義與情景;其次譯者在從事翻譯活動時,要對原文進行識解重構。在識解重構過程中,轄域和背景、視角、突顯以及詳略度可能發(fā)生變化,抑或與原文相似。即使譯者的基本體驗相同,但由于時期差異、國別迥然等因素也會對原文有不同的理解,在翻譯語言的認知加工過程中則表現(xiàn)為對同一源文本有不同的解讀和翻譯。有學者系統(tǒng)分析了不同譯者翻譯同一文本存在的差異變化和認知規(guī)律,并用實例證實了從認知識解理論的五個維度闡釋譯者主體性的可行性及有效性[16]。據(jù)此,筆者嘗試從識解理論角度出發(fā),以《詩經(jīng)·子衿》的多個英譯本為例,對該詩的英譯過程及理據(jù)進行認知闡釋。

        三、《詩經(jīng)·子衿》英譯本的譯者主體性分析

        筆者在考慮了譯本特征、譯者國籍、譯本所處年代和譯本地位等因素之后,確定選取英國漢學家James Legge、美國漢學家Burton Waston、中國翻譯家許淵沖獨譯以及汪榕培和潘智丹合譯的《詩經(jīng)·子衿》英譯本作為研究對象,這四個譯本的出版時間分別是1871年、1986年、2013年和2008年。本研究將從轄域、背景、視角、突顯和詳略度五個維度具體分析和論述《詩經(jīng)·子衿》四個英譯本中不同譯者的識解重構。

        (一)轄域和背景

        轄域是指在描述某一事物或情景時,人們需要激活的認知域及相關的百科知識[14]62。背景是理解一個表達式的意義或結構需要另外一個或數(shù)個表達式的意義或結構作為基礎,例如,范疇化和語境就是語言理解不可或缺的背景信息[17]28。轄域和背景從廣義上可以理解為翻譯活動的語境范圍,從狹義上可以理解為譯者翻譯過程中激活認知識解活動的概念域范疇[18]。由于轄域和背景都代表了元信息對信息網(wǎng)絡的依存關系,本文選擇將這兩個維度合并分析。該方面的差異在《詩經(jīng)·子衿》中的體現(xiàn)如例1所示。

        例1:青青子佩。

        O you with the blue strings to your girdle-gems.(James Legge)

        Blue blue your belt stone.(Burton Waston)

        Scholar with belt-stone blue.(許淵沖)

        You wear a collar blue.(汪榕培&潘智丹)

        例1中關于“佩”的理解,四個譯本采用了不同的譯法,分別譯為“the blue strings to your girdle-gems”“belt stone”“belt-stone”和“collar”?!芭濉痹谠娭惺侵赶蹬逵竦木R帶,與“衿”一樣,均指戀人的衣飾,這里以戀人的衣飾代指戀人。Legge選擇直譯為“the blue strings to your girdle-gems”,即系寶石的絲帶,譯出了“佩”的本義。Waston和許選擇譯為“belt stone”和“belt-stone”,“belt”指腰帶,從中國古代男子的衣著習慣來看,玉石的確佩于腰間,二人對于該轄域的認知較為一致,所以譯為“belt”也很穩(wěn)妥。Waston選用了兩個單詞,而許則選用連字符將兩個詞連接在一起,與上文的“青青子衿”的譯文字數(shù)對應,譯出了原詩歌的整齊和押韻。汪和潘選用“collar”一詞,因身處中華文化的背景之下,對《詩經(jīng)》的理解自然更為透徹,得知此句是借戀人的衣飾代指戀人,所以也選用了與“衿”譯法相同的“collar”一詞。總之,《詩經(jīng)·子衿》的四個英譯本中關于“佩”“衿”二字的翻譯,五位譯者因對中華文化背景知識有一定的了解和認知,在理解表達式所激發(fā)的概念轄域上相對精確,但又有不同之處,所以呈現(xiàn)出不同的譯本。Leege選擇在忠實于原文的基礎上解釋出“佩”的本義,努力激活或擴大讀者頭腦中的相關概念,使目的語讀者能夠更好地理解“佩”的本義。Waston和許在已有的知識背景下,根據(jù)語境挑選出相同的合適的目標英譯詞,譯出“佩”應系于腰間這一含義。汪和潘并未拘泥于直譯“佩”一字,而是在深刻理解原文的情景后選擇將其譯為“collar”。譯者在翻譯過程中所激活的認知域及百科知識應最大限度地接近原文,譯者的認知努力和認知加工相對準確,如此,譯者不僅忠實于原文的意義與情景,也準確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,即譯者成功地實現(xiàn)了識解。

        (二)視角

        視角是指人們觀察和描述事物時選擇的角度,設計觀察者與事物之間的相對關系。對視角的選擇實際上是對認知參照點的選擇[17]28。人們選擇不同的認知參照點即不同的視角,其認知途徑就有所差異,語言表達形式亦有不同。譯者在進行翻譯識解時會選擇不同的視角觀察和描述原作所呈現(xiàn)的意義與情景,因此,不同的譯文得以產(chǎn)生。對視角的選擇反映了譯者特定的翻譯意圖。在翻譯文本中,主語人稱的選擇能夠體現(xiàn)視角傾向,如例2所示。

        例2:挑兮達兮,在城闕兮。

        How volatile are you and dissipate,

        By the look-out tower on the wall!(James Legge)

        Restless, heedless,

        I walk the gate tower.(Burton Waston)

        I am pacing up and down,

        On the tower of the city wall.(許淵沖)

        I’m looking far away;

        On City Wall I plea.(汪榕培&潘智丹)

        例2中此句表明地點,即在城樓上。女子與戀人經(jīng)常相約在城樓之上,遠眺風景,互訴衷腸。此刻,女子在城樓上徘徊期待戀人歸來,而戀人未歸,女子心情焦急煩悶。原詩選用第一人稱,通過動作描寫來表達女子的心情,而Legge在翻譯該句時選用了第二人稱“you”作為主語,運用心理描寫呈現(xiàn)戀人久久不至卻杳無音信的畫面,刻畫出女子和她思念之人對話的情景,這種人稱的轉換在一定程度上拉近了讀者與作者的距離,使讀者融入詩歌的情景之中。而其他譯者均采用了與原詩一致的第一人稱“I”來敘述女子在城樓徘徊等候戀人的情景,但也略有不同。原詩通過動作描寫來表達女子的心煩意亂以及無限思慕之情,許及汪和潘均采用動作描寫,但也稍有差異,許選用“pacing up and down”更忠實于原文,汪和潘則選用“l(fā)ooking far away”,借“遠眺”這一動作來表達女子盼戀人到來的心情。Waston選用第一人稱的心理描寫來直接地表達出女子的情感意蘊。第一人稱的譯文更忠實于原作,能讓讀者身臨其境地感受原作所描述的情景。譯者選取不同的視角和描寫手法,使得文章最后呈現(xiàn)出不同的效果。其他譯者采用第一人稱作為主語來敘述,而Leege選用第二人稱作為主語,也能突顯出隱性話語對象說話人“我”,但五位譯者均直接或間接地將原詩情感意蘊傳達給了目的語讀者。

        (三)突顯

        突顯的認知基礎是人們具有確定注意力方向和焦點的認知能力[14]66。Langacker指出,突顯是從場景基體側顯出來的次結構,是組織場景的中心實體[13]125。人們在描述某個場景或事物時,會對某一內(nèi)容加以突出強調(diào),這既是個人主觀判斷的結果,也是認知主體識解方式的體現(xiàn)。Langacker引入射體(trajector)和界標(landmark)兩個概念來劃分突顯對象,射體是最突顯的參與者,是第一焦點[12]5。界標則處于次突顯位置,是人們注意中的次焦點。在翻譯過程中,譯者因對原文理解不同或翻譯目的不同,可能會通過選詞排列來搭建射體與界標,重新劃分突顯對象,構建文本所呈現(xiàn)的中心內(nèi)容[19],如例3所示。

        例3:青青子衿,悠悠我心。

        O you, with the blue collar,

        Prolonged is the anxiety of my heart.(James Legge)

        Blue blue your collar,

        Sad sad my heart.(Burton Waston)

        Student with collar blue,

        How much I long for you.(許淵沖)

        You wear a collar blue,

        At ease I cannot be.(汪榕培&潘智丹)

        例3原詩選用第一人稱“我”的口吻表達對戀人的思慕之情?!扒嗲嘧玉啤薄扒嗲嘧优濉本笐偃说囊嘛?,原詩使用借代的修辭手法,以衣飾代指女子的戀人。該詩使用心理描寫呈現(xiàn)出戀人的衣飾使女子的印象已相當深刻,令她念念不忘,可見她對戀人的相思縈懷之深。對于此句,不同譯者選用了不同的突顯。Waston選用突顯“your collar”即戀人的衣飾,而其他譯者均選用突顯思念的戀人,分別譯為“you”和“student”,把“collar blue”作為修飾語。總體來看,Waston的譯文識解突顯原詩中所呈現(xiàn)出的男子的衣飾,而其他譯文識解突顯女子所思念的戀人,體現(xiàn)出對原詩更為深刻的理解。Waston在翻譯該句時,選用直譯的方法,為讀者呈現(xiàn)出更為直接的畫面,而其他譯者選擇突顯女子的戀人,重構了譯文,使讀者意識到原詩作者意在借“子衿”“子佩”來代指身著“衿”“佩”的男子,從而幫助讀者識解詩歌的深層含義,便于讀者把握原詩的意象。

        (四)詳略度

        詳略度是指認識或描寫事物的精確程度和詳細程度。Langacker認為,在描述情景或事物時,可以使用高層次范疇的概念(如上義詞)來泛化簡述該信息,也可以使用低層次范疇的概念(如下義詞)來具化詳述該信息[13]67。具體到翻譯而言,詳略度的選擇是指譯者對原文側重點識解的結果,譯者受主客觀因素的影響,如文本、讀者、翻譯目的等,會激活不同的轄域和背景、調(diào)整觀察描述的視角、選擇不同的突顯來簡述或詳述原文的情景和意義[19]?!对娊?jīng)·子衿》英譯中詳略度的差異體現(xiàn)如例4所示。

        例4:縱我不往,子寧不嗣音?

        Although I do not go[to you],

        Why do you not continue your message?(James Legge)

        Though I do not go to you,

        Why don’t you send word?(Burton Waston)

        Though to see you I am not free,

        O why don’t you send word to me?(許淵沖)

        Though I cannot to you,

        Why don’t you ask for me?(汪榕培&潘智丹)

        例4呈現(xiàn)的是女子的心理描寫,女子無法前去赴約與戀人互訴衷腸,因此登上城樓等候戀人來相會,徘徊許久卻不見其蹤影,相思縈懷之情不由轉化成焦急煩悶之感,心生幽怨:“即使我沒有前去赴約,為什么你也未能給我捎個音信?”而關于“嗣音”的翻譯,五位譯者選用了不同的語言表達形式。“嗣音”即保持音信,“嗣”有“接續(xù)、繼續(xù)”之意。Legge選擇“continue your message”進行直譯,而Waston選用“send word”、許選用“send word to me”,二者的不同之處在于許增譯了“to me”作為間接賓語。從認知語法的角度來看,這是一種詳略度的選擇,許通過增加譯文內(nèi)容的方式更為具體地闡明女子期待回信的心情,這是一種認知識解過程中認知增量的具體體現(xiàn)。汪和潘將其譯為“ask for me”,更直截了當?shù)乇砻髋涌是竽凶踊匾舻男那?。在翻譯過程中,譯者詳略度選擇的差異可能與其文化背景及百科知識有關,抑或與譯者所付出的認知努力和認知加工程度有關。在典籍翻譯中,譯者需要根據(jù)自身文化背景及百科知識克服語境約束,付出許多的認知努力,使得譯文詳略得當,準確傳達典籍深厚的文化蘊涵。

        通過以上舉例論證發(fā)現(xiàn),識解理論的五要素之間存在著一定的獨立性,但也相互聯(lián)系、相互影響。在翻譯過程中,譯者準確傳遞原文的意義與情景至關重要。在翻譯中國典籍時,盡管不同譯者在翻譯過程中會采用不同的識解方式,相同的識解因素下也有細微差異,但其共同目的就是最大限度地將原文的內(nèi)容以及情景傳達給目的語讀者,促進中國傳統(tǒng)文化的對外傳播及中外文化的交流。

        四、結語

        翻譯作為一種語言的認知活動,是譯者主體認知能力外化的表現(xiàn),體現(xiàn)了不同譯者的認知識解方式[20]。本研究從認知語言學的識解理論角度出發(fā),對《詩經(jīng)·子衿》的四個英譯本進行研究,探討了譯者主體性在翻譯活動中所體現(xiàn)的差異和變化,并借助識解五要素詮釋了造成這些差異的認知規(guī)律。研究發(fā)現(xiàn):基于不同的轄域與背景知識,譯者會選擇不同的視角觀察和描述同一事物或情景,且在描述事件時有詳有略,通過突顯不同的事物或事件主體來構建情景,這不僅解釋了不同讀者在閱讀同一文本時會有不同的理解和認識,也證明了譯者在翻譯同一文本時采用不同的翻譯策略呈現(xiàn)出不同的譯文。此外,識解理論對于翻譯實踐也具有一定的指導意義,譯者在翻譯時需遵循基于識解理論的譯文產(chǎn)出原則:首先,譯者作為讀者與原文互動時,即譯者對原文進行理解,該過程可視為譯者第一次識解;其次,譯者和譯文進行互動時,即譯者的翻譯階段,該過程可視為譯者第二次識解,在第二次識解過程中,譯者根據(jù)不同的識解維度將原文譯為目的語。

        本研究驗證了認知語言學識解理論在典籍翻譯中的解釋力與可行性,一方面豐富了認知翻譯研究,彌補了傳統(tǒng)翻譯研究中忽略譯者的不足之處;另一方面,本研究也有助于補充和深化《詩經(jīng)》的翻譯研究,使目的語讀者能夠更全面、更深刻地了解中國文化。

        猜你喜歡
        轄域英譯本戀人
        普通話特殊型語言障礙兒童轄域指派的研究
        《孫子兵法》羅志野英譯本研究
        英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
        現(xiàn)代漢語語法轄域研究綜述
        功能對等理論下《醉翁亭記》英譯本的對比研究
        轄域再造原則
        外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
        完美戀人 一汽·大眾全新一代CC
        車迷(2018年11期)2018-08-30 03:20:26
        購婚房加上戀人名,結婚不成房產(chǎn)如何分割?
        作為一個交談者,一本書比一個朋友或一位戀人更加可靠
        優(yōu)雅(2016年5期)2016-05-06 20:05:14
        橫看成嶺側成峰——淺析《紅樓夢》兩個全英譯本
        戀人對香
        Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:41:52
        japanese无码中文字幕| 粗大猛烈进出高潮视频大全| 少妇熟女天堂网av| 4444亚洲人成无码网在线观看 | 人妻少妇精品久久久久久| 久久久久久人妻毛片a片| 精品一区二区av天堂| 午夜亚洲精品一区二区| 国产成人精品无码免费看| 亚洲处破女av日韩精品| 2021国产精品久久| 亚洲五月天中文字幕第一页| 国产精品无码一区二区三区在| 青青草原精品99久久精品66| 中文字幕avdvd| 激情五月开心五月av| 国产成人精品亚洲日本在线观看 | 久久无码专区国产精品s| 久久久亚洲经典视频| 在线视频播放观看免费| 亚洲丁香婷婷久久一区二区| 国产男女猛烈视频在线观看| 国产自产av一区二区三区性色| 免费看草逼操爽视频网站| 国产a级三级三级三级| vr成人片在线播放网站| 亚洲精品一区二区三区播放| 国产激情自拍在线视频| 国产成人一区二区三区| 国产欧美一区二区成人影院| 国产精品黄页免费高清在线观看| 国产在线高清理伦片a| 中国xxx农村性视频| 国内精品91久久久久| 黄色一区二区三区大全观看| 久久超碰97人人做人人爱| 国产精品自产拍在线18禁| 精品中文字幕精品中文字幕| 成年免费a级毛片免费看| 国产精品亚洲五月天高清| 精品国产麻豆一区二区三区|