【摘要】英語翻譯中的認知加工過程是從翻譯者的心理活動角度出發(fā)研究翻譯行為,區(qū)別于翻譯學界以往從英語語言學或英文作品文學性的角度研究翻譯?;谡J知心理學的理論,通過對譯者認知加工過程的分析,研究影響整個翻譯過程的譯者心理。從翻譯者對英語語言文本的信息獲取、儲存和加工、輸出模式等方面對翻譯中的認知加工過程進行剖析,從而促進翻譯人員對英語語言認知和翻譯加工過程的掌控力,提高英語翻譯水平。
【關鍵詞】英語翻譯;認知加工;譯者思維
【作者簡介】張帆(1985.10-),女,漢族,陜西西安人,西安財經大學外國語學院,講師,碩士研究生,研究方向:筆譯、英語教學。
【基金項目】陜西省教育廳人文社會科學專項科學研究計劃“認知心理學視角下的翻譯過程的研究”(項目編號:19JK0308)。
引言
對英語翻譯者來說,翻譯過程中要通過大量的信息獲取、信息加工和信息使用的實踐練習來提高自身翻譯水平。因此在翻譯時如何利用個人感知覺和思維模式對原語言文本進行理解,如何對獲取的英語文本進行信息加工和信息轉化輸出,即譯者心理活動對英語翻譯整體效果有著巨大影響。翻譯是在人類社會中進行的活動,基于英語翻譯的社會性,對翻譯者的翻譯心理和認知過程進行分析是現(xiàn)代英語翻譯研究工作的重要組成部分。
一、英語翻譯的信息獲取及儲存
做英語翻譯工作需要翻譯者具備一定的綜合學科素質,因為翻譯過程中會借助很多其他學科的原理。同時,英語翻譯中的認知加工過程又基于認知心理學理論將英語翻譯工作獨立成了一項個體活動。在翻譯員進行英語翻譯時,首先要了解原語言文本,對原語言文本的了解是從認知加工過程中信息的獲取和儲存開始的。
1.感知覺對信息認知的影響?;谛睦韺W研究的人類感知覺的認知過程決定了譯者在英語翻譯中要注重對信息的認識,這種認識在翻譯活動中具有不可替代性。在英語翻譯工作之初,譯者必須具備一些語言文字上的知識,語言文字基礎是譯者對原文初步認知的開端,通過對字面表達的識別,對翻譯文本進行簡單梳理和選擇。這一過程利用認識加工過程的開始階段理解原語言文本的字句含義,可以稱之為前翻譯階段。在前翻譯階段,譯者的翻譯認知心理只在感覺、知覺等層面活躍,是進一步理解原文的前提條件。例如在英語的同聲傳譯工作中,譯者需要調動聽覺、視覺甚至觸覺等感知覺的認知行為對語言文本進行加工處理,其中的聽、看、說等行為就是譯者在英語翻譯過程中對信息的獲取及儲存階段的翻譯行為體現(xiàn)。
2.“規(guī)范”對信息認知的影響。對英語翻譯的認知加工分析,將翻譯行為看成一項譯者心理活動和社會活動,由于譯者對翻譯文本的認知具有個體獨立性,所以不能拋開譯者的文化心理背景討論翻譯行為。圖里(Gideon Toury)曾經在翻譯研究領域提出“規(guī)范”(norm)這一概念并進行了詳盡的剖析,他認為“翻譯是規(guī)范制約下的行為”,套入英語翻譯中的認知加工模式,可以解釋為譯者在基于自身所在文化圈層下的一種被規(guī)定的翻譯思維。英語翻譯者的每一個個體,都有著與眾不同的成長經歷、生存環(huán)境、文化背景和對事物的理解和心理預期,這些主觀的個體因素對英語翻譯過程的客觀描述要求產生了重要的影響。因此,從“規(guī)定”的角度研究譯者的心理活動對翻譯工作的順利進行大有裨益。
二、英語翻譯的信息加工和使用
英語翻譯過程中譯者心理活動的復雜性,主要體現(xiàn)在對原文文本的認知理解、分析內化和重組表達,可以理解為譯者心理活動對原文文本和翻譯后文本施加影響下的語言轉化行為。從語言的加工方法和模式角度分析,是從語言A的解碼到語言B的編碼過程。
1.翻譯意圖預設。在英語翻譯的信息認知加工過程中,譯者在特定的語言能力基礎和心理“規(guī)定”限制下,對語言A進行解碼,即對原文文本的認知在頭腦中進行信息分析,調動感知覺和記憶的語言加工模式,會產生對語言B,即翻譯目標文本的意圖預設。當然,由于翻譯者認知心理的思維相對獨立,即便是同一文本,也會產生不同的心理意圖預設。翻譯文本在不同的譯者心理活動和翻譯行為的綜合作用下,語言A的理解方向會出現(xiàn)相對偏差,從而造成翻譯目標語言B的結果在細節(jié)呈現(xiàn)上大相徑庭。因此,翻譯從規(guī)范體系上將認知心理學中科學的信息加工方式,以縱向加工和橫向加工的形式運用于不同語言編碼和解碼程序中,預設翻譯意圖,有利于發(fā)揮翻譯行為中“規(guī)范”約束的積極作用。
2.譯者“慣習”控制。翻譯行為和譯者心理活動的聯(lián)系十分緊密,基于上文中的“規(guī)范”理論,法國社會學家布迪厄(Pierre Bourdieu)提出“慣習”(habitus)這一概念。然而在實際英語翻譯工作中,譯者“慣習”所起的積極作用仍需要被進一步開發(fā)應用,最重要的一點是,對“慣習”的探討在很大程度上還停留在將其認作是一種寬泛意義上的對英語翻譯工作具有啟發(fā)性的觀點,在翻譯者具體對“慣習”的利用和掌控上仍然沒有形成系統(tǒng)的訓練機制。另外,譯者對自身“慣習”的了解程度和“慣習”行為背后的社會性本質,在英語翻譯工作中體現(xiàn)較為復雜,但是譯者在英語翻譯工作中仍然要堅持以盡可能的客觀認知還原翻譯原文的內容。例如,在中國人的心目中,“東風”這一意象代表著春天的溫暖、明朗和生機,有詩句“等閑識得東風面,萬紫千紅總是春”或“東風隨春歸,發(fā)我枝上花”。然而對于西歐的英國人來說,東風是從歐洲大陸北部吹來的凜冽的寒風,如狄更斯(Charles Dickens)的句子:“How many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind!”其中“east wind”和“東風”在不同語言下所表達的含義完全不一樣,這就要求譯者在翻譯時,要控制認知心理在“慣習”下的翻譯行為,結合語言知識對文本的理解和信息加工進行精準處理。
3.翻譯“規(guī)范”加工?!耙?guī)范”概念的引入使得翻譯工作研究進入了一個新領域,尤其對于譯者來說,把英語翻譯的心理活動以及由此產生的翻譯現(xiàn)象皆可用“規(guī)范”加以解釋。在翻譯規(guī)范下,英語翻譯工作過程中的種種翻譯現(xiàn)象以及體現(xiàn)在每一個譯者心理活動中的“慣習”都受到了諸多影響。前文中提到英語翻譯首先要了解原文的含義,基于對譯者認知心理的分析,對文本的理解除了要理解字句的含義,更重要的是理解字句以外的含義。英語翻譯要基于對原文語言和目標語言文字的理解,這種對語言的理解在認知心理下要深入到地域性、民族性、歷史性、生活習慣和文化背景。在上述因素的影響下。譯者如何克服“慣習”在翻譯過程中的負面影響而對翻譯“規(guī)范”進行系統(tǒng)加工,把語言A通過語言的詞法句法分析,字句表面和字句以外的理解,將認知加工過程中獲取和儲存的語言信息和含義信息進行解碼,然后在語言B的表達中輸出語言認知加工結果。
三、不同類型英語翻譯的認知加工過程
英語翻譯從工作種類上可分為筆譯、口譯和手譯。口譯和筆譯是英語翻譯最重要的兩類??谧g側重于即時翻譯,對譯者兩種語言的掌握能力和熟練的語言運用能力要求較高;而筆譯側重于對文字和文化的翻譯,對語言的實際運用、文化背景和具體語境中的深度表達要求較高。不論筆譯還是口譯工作,在譯者對翻譯文本進行信息的認知加工過程中,都需要經過一系列復雜的心理處理步驟。
1.筆譯認知加工過程。在英語翻譯工作領域,越來越多的工作會議場合需要譯者進行筆譯或視譯。認知加工過程下的英語筆譯以視覺感知為主要獲取信息的手段,通過對所翻譯語言文本的視覺追蹤,在認知心理的注意伴隨下,實現(xiàn)信息的獲取。筆譯需要譯者在翻譯文本之前,對原語言文本進行閱讀,閱讀過程中的文本材料分析會由于所涉及內容的篇幅和難度對視譯員的翻譯信息獲取效率產生影響。從另一個角度看,由于原語言文本的相對穩(wěn)定性,譯者在翻譯過程中不需要過多地對文本內容的信息獲取做選擇取舍,可以有效節(jié)約翻譯所消耗的無用時間成本。在英語視譯過程中,譯者在認知加工過程的記憶環(huán)節(jié)需要同時調動短時記憶和長時記憶,翻譯過程中的信息加工和語言編碼,隨時將當前正在處理的語言片段和原語言文本的整體篇章相統(tǒng)一,使其在一個完整的編碼系統(tǒng)中運行。語言編碼過程之后的目標語言輸出,則要求譯者在筆譯時逐漸加深對文本的全面透徹的理解,多多關注翻譯文本的精準性和文化環(huán)境適應性,提高筆譯質量。
2.口譯認知加工過程。英語口譯在實際翻譯行為和翻譯環(huán)境中常常表現(xiàn)為即席翻譯和同聲傳譯。而從認知信息的獲取途徑來看,口譯員或者同聲傳譯員在多模態(tài)話語傳遞模式下,相應的需要譯者調動視覺、聽覺以及觸覺感官系統(tǒng)來理解語言環(huán)境中語言表達的含義。在英語口譯學習和工作中,信息獲取和儲存過程中的信息記憶方式和信息記憶策略對于譯者來說至關重要。在翻譯場合下,一方面要把載有原文信息的視覺接收資料轉化為信息編碼源,同時要對翻譯場合內的聲音提示、語言對話內容等聽覺系統(tǒng)接受到的信息進行排列整合,并將視覺系統(tǒng)和聽覺系統(tǒng)接受到的綜合信息進行迅速認知理解,并加以處理,在場合內人員配合調度和流程安排的秩序下將獲取和儲存的信息進行口譯工作。在口譯行為的最后體現(xiàn),即目標語言輸出時,口譯員要兼顧口語表達的完整和流暢以及思維邏輯的清晰,及時監(jiān)控語言表達在翻譯行為下的問題并及時補救表達中的缺漏和失誤。
綜上所述,以認知心理學為理論基礎的英語翻譯的認知加工過程,需要譯者重視翻譯過程中文本信息的獲取儲存、分析加工和處理輸出中的各個環(huán)節(jié),利用科學的心理過程構建翻譯程序,結合翻譯學的相關理論和實踐經驗,把個體的心理活動的特殊性與翻譯規(guī)范的客觀性相結合進行翻譯工作。把翻譯對象和譯者的心理活動研究放入同一維度考量,關注譯者的心理活動研究領域,借用現(xiàn)代心理學研究成果和技術支持,充分發(fā)揮譯者心理活動在英語翻譯認知加工過程中的積極作用,提升英語翻譯的質量和水平。
參考文獻:
[1]劉進,許慶美.視譯認知加工模式研究[J].Chinese Translators Journal,2017(2):25-29.
[2]王湘玲,陳羅霞.翻譯認知過程視角下譯者控制加工與自動化加工研究[J].湖南大學學報,2013(1):105-108.
[3]孫蕊.翻譯思維認知加工過程的剖析[J].菏澤醫(yī)學??茖W校學報,2014(3):88-89.
[4]侯林平,郎玥,何元建.語料庫輔助的翻譯認知過程研究模式:特征與趨勢[J].外語研究,2019(6):70-73.
[5]郎玥,侯林平,何元建.多模態(tài)輸入對同傳認知加工路徑影響的庫助認知研究[J].外國語,2019(2):76-83.