亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        李照國《傷寒論》英譯本的翻譯方法與問題研究

        2021-01-05 12:49:57張存玉陳鋒趙霞王珊珊
        環(huán)球中醫(yī)藥 2021年1期
        關鍵詞:音譯意譯傷寒論

        張存玉 陳鋒 趙霞 王珊珊

        《傷寒論》是中國醫(yī)學史上現(xiàn)存最早的一部理、法、方、藥兼?zhèn)涞耐暾到y(tǒng)的臨床醫(yī)學著作,被譽為“眾方之祖”。在中國文化“走出去”戰(zhàn)略背景下,對《傷寒論》英譯本的研究具有重要的文化價值和戰(zhàn)略意義。從1981年至2017年,已有9個《傷寒論》英譯本出版。綜觀文獻,有關《傷寒論》英譯的研究多集中于羅希文譯本、魏遒杰譯本、楊潔德譯本等。對于2017年出版的李照國譯本(以下簡稱李本)[1],目前僅有少數(shù)研究進行了探討,主要包括譯本概述[2]、基于不同理論視角的翻譯方法探析[3-5]、文化負載詞的翻譯等[6],研究尚需進一步系統(tǒng)與深入。本文擬從翻譯方法和翻譯問題兩個方面對李本進行更為全面的研究,以期拋磚引玉,推動學界對該譯本的相關研究。

        1 譯者與譯本簡介

        譯者李照國已廣為學界所知,具有英語專業(yè)與醫(yī)學專業(yè)雙重教育背景,長期在醫(yī)學院校任職,從事英語教學和翻譯研究工作多年,成果豐碩。他在多年的研究和實踐中積累了豐富的翻譯經驗,在中醫(yī)典籍翻譯方面造詣深厚。截至2017年12月,李照國先后出版了包括《黃帝內經》、《難經》、《傷寒論》、《金匱要略》、《神農本草經》和《黃帝外經》在內的多部中醫(yī)藥典籍譯著。

        OnColdDamage由上海三聯(lián)書店出版,以上??茖W技術出版社出版的《傷寒論譯釋》為基礎,參考了歷代與現(xiàn)代多種釋本,譯本內容主要包括譯事感懷(漢語版)、凡例(漢語版)和正文。譯事感懷部分是譯者對中醫(yī)及其英譯的一些感受,以文言文寫成,凡例部分主要補充說明了譯本的結構特點與計量名稱,正文部分采取中英對照形式,包括《傷寒論》398條原文、今譯及英譯。原文以簡體漢字書寫,今譯部分是用白話文對原文的解釋,譯文是以今譯部分為基礎進行的翻譯。

        2 翻譯方法

        李本側重對條文的翻譯,內容簡潔明了,易于理解,是中醫(yī)專業(yè)留學生和國外中醫(yī)初學者的重要參考資料。譯本采取了直譯、音譯、意譯等翻譯方法,并將這些譯法綜合運用。

        2.1 音譯

        中醫(yī)藥典籍翻譯最常用的音譯方法是使用漢語拼音,該譯法主要適用于翻譯反映中國文化特質、在異質文化語言中找不到對應詞的術語。

        李本主要將音譯應用于六經、劑量單位、穴位名稱以及其他一些反映中國文化特質的詞匯。所謂六經,即后世醫(yī)家對太陽、陽明、少陽、太陰、少陰、厥陰等“三陰三陽”的簡稱,李本沿用之前典籍譯本的做法,統(tǒng)一使用漢語拼音,將其分別譯為TaiYang、YangMing、ShaoYang、TaiYin、ShaoYin、JueYin;對于大部分劑量單位,李本采用了音譯,如將石、斤、兩、錢、分、朱、斗、升、合、錢匕、方寸匕分別音譯為dan、jin、liang、qian、fen、zhu、dou、sheng、he、qianbi、fangcunbi,并采用斜體以示區(qū)分,只有“枚”是個例外,李本運用意譯將其譯為piece;穴位亦是如此,如將大椎、肺俞、肝俞、期門分別用漢語拼音譯為Dazhui、Feishu、Ganshu、Qimen。此外,對于一些文化負載詞如“氣”,一般都將其翻譯為qi,這已經廣為西方世界所接受,因此李本也沿用此法。

        總之,對于一些在英語世界中找不到對應詞匯的術語,李本沿用之前譯本的做法采用漢語拼音進行音譯。漢語拼音在字形上不同于西方語言書寫符號,可能更容易引起目的語讀者的注意與好奇,借此直接再現(xiàn)源語的文化特征和風格,展現(xiàn)中國文化異質性,讓西方了解原汁原味的中國文化。

        2.2 直譯

        譯者所要求的理想狀態(tài)是原文與譯文各方面一致[7]。直譯就是按照原文的結構、風格和字面之意直接翻譯,從而保留原作形貌,達到此狀態(tài)。李本主要采取直譯法,以此來表現(xiàn)一些概念和術語對原文形貌的傳承,有時甚至在句子結構上也要求譯文達到與原文統(tǒng)一。

        李本傾向于將中醫(yī)病證名、癥狀進行直譯。例如,“傷寒”、“溫病”、“中風”等疾病被分別直譯為cold damage、warm disease、wind stroke, “熱多寒少”、“惡風”、“脈浮”等癥狀直譯為severe heat and slight cold、aversion to wind、floating pulse等。

        為保證譯文句子結構與原文統(tǒng)一,李本盡力做到對照原文逐一翻譯。如下文(1)中的“頭痛,發(fā)熱,身疼,腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風,無汗而喘”等癥狀在原文中羅列而出,符合漢語的“離散性”特點。但英語與漢語不同,英語重在形合,一般要有主語及邏輯連詞,多見復合句,不像漢語一樣形式上可以如此“散亂”。李本在翻譯時則“反其道而行之”,將這些癥狀按照漢語原文順序一一排列:headache, fever, body pain, lumbago, arthralgia, aversion to wind, no sweating and panting,以求達到與原文形式上的統(tǒng)一。不僅如此,放眼整個條文,譯文與原文的順序也是一一對應的,如Taiyangdisease對應“太陽病”,treated byMahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)對應“麻黃湯主之”。當然,為了符合英語語法與句法規(guī)范,李本也對句子做出一些調整,且用方括號進行標識,以說明這是原文無、譯者自加的部分,這正從側面反映出李本想盡量與原文保持一致、以直譯為主的翻譯思想。

        (1)太陽病,頭痛,發(fā)熱,身疼,腰痛,骨節(jié)疼痛,惡風,無汗而喘者,麻黃湯主之。(第35條)

        譯文:Taiyangdisease,[characterized by] headache, fever, body pain, lumbago, arthralgia, aversion to wind, no sweating and panting,[can be] treated byMahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)[1]49.

        2.3 意譯

        意譯在于傳達原文的意義和精神而不是重復它的句型或修辭格,因此譯文可不必拘泥于原文形貌,只求盡量靠近讀者,增強可讀性,但缺點是常常掩蓋原文的文化藝術特色,使讀者失去了解異質文化的機會,不能夠領會異國文化情調[8]。李本也使用了意譯,起到了簡練原文內容、表達醫(yī)學主旨的作用,但有時難免會缺失原文風貌。

        《傷寒論》語言具有文學性特點,在原文中多有修辭格使用,如下文(2)中AA式疊音詞“嗇嗇”用于形容寒發(fā)自于內,身體蜷縮怕冷的樣子。“淅淅”形容惡風的程度如同冷水澆身一般,“翕翕”表示如羽毛附于皮膚,形容身體發(fā)熱的樣子,說明熱度低,程度淺。以此形成排比句型,條文精煉整齊,生動形象。李本采用意譯,主要著眼于譯其大意,以求讀者了解其主旨,但譯文缺少了原文所蘊含的靈動性,也無法讓讀者體會到《傷寒論》原文語言的文學性。

        (2)嗇嗇惡寒,淅淅惡風,翕翕發(fā)熱,鼻鳴干嘔者,桂枝湯主之。(第12條)

        譯文:[The patient with] severe cold, aversion to cold and fever [as well as ] snoring and nausea can be treated by Guizhi Decoction (桂枝湯,cinnamon twig decoction)[1]11.

        2.4 多種譯法融合

        基于實際需要,李本并非獨用一種翻譯方法,大部分譯文更多地融合了多種翻譯方法,具體包括音譯+注釋+意譯、音譯+意譯+注釋+直譯、音譯(意譯)+注釋等復合方式。

        在翻譯中藥名稱時,李本主要采用“音譯+注釋+意譯”。首先將藥物譯為漢語拼音,然后加圓括號進行注釋,括號內首先是對應的漢語名稱以保留原文風貌,后用英語與拉丁語對中藥名稱進行意譯。例如,將桂枝、芍藥、甘草翻譯為Guizhi(桂枝,cinnamon twig, Rmulus Cinnamomi)、Shaoyao(芍藥、peony, Radix Paeoniae)、Gancao(甘草,licorice, Radix Glycyrrhizae Praeparata)。

        李本所有方劑均采用“音譯+意譯+注釋+意譯”,即先用漢語拼音音譯,再把湯、散、丸分別意譯為decoction、powder、pill,然后加圓括號進行注釋,括號內先加入原文中對應的漢語名稱,后為意譯的英語名稱,如DidangPill(抵擋丸,pill for prevention)、MahuangDecoction(麻黃湯,dephedra decoction)、WulingPowder(五苓散,powder made of five medicinal herbs)。

        李本采用“音譯(意譯)+注釋”的復合翻譯方法,向讀者闡釋中國特有的文化詞匯。首先,以此法英譯時間名稱。例如下文(3)中的“巳”與“未”是中國天干地支紀年法中的時間名稱,如無注釋,西方讀者無法理解其所指。李本首先用漢語拼音音譯“巳”與“未”,后加圓括號進行注釋,用以解釋“巳”與“未”分別對應的時間,讓西方讀者明白這是中國古代時間的特有命名方式,理解其具體的時間意義。其次,以此法翻譯一些字面所指較籠統(tǒng)的中醫(yī)術語,如對于“五辛”,李本首先意譯,后用括號進行注釋,譯為five kinds of acrid foods (including garlic, rocambole, semen brassicae campestris, coriander and animal milk)。讀者通過括號內的注釋,很容易理解“五辛”具體所指。

        (3)太陽病,欲解時,從巳至未上。(第9條)

        譯文:To subsidetaiyangdisease, [it usually starts ] fromsi(from 9 o’clockto 11 o’clock in the morning) towei(from 13 o’clock to 15 o’clock in the afternoon)[1]9.

        3 翻譯問題

        3.1 誤譯

        “很多典籍譯本由于譯者缺乏對中國語言文化的充分理解,存在不同程度的誤解和誤譯”[9]99。條件所限,李本也難免存在誤譯:第一,《傷寒論》年代久遠,語言文字含義已經發(fā)生許多變化,如搞不清其原本含義,就很難正確理解其醫(yī)理[10],故而造成誤譯;第二,《傷寒論》中存在一詞多義現(xiàn)象,易造成誤譯;第三,英語詞匯所限導致誤譯。

        首先,譯者對原文的理解存在偏差,造成譯文表達原文內涵時存在偏誤。例如,338條“蛕(同“蛔”)聞食臭出”“禁生冷、滑物、臭食等”中的“臭”音意同“嗅xiù”[11]225,本義為氣味,在古代芳香的氣味和穢惡的氣味都可以稱為“臭”[10]249。因此“食臭”與“臭食”分別指“食物的氣味(包括香味和臭味)”和“氣味(包括香味和臭味)濃烈的食物”。338條主要是講蛔厥和藏厥的鑒別及其證治,若進食則誘發(fā)蛔蟲竄動,心煩、嘔吐、腹痛發(fā)作,故應避免吃一些氣味較濃烈的食物以免引誘蛔蟲。李本將“食臭”與“臭食”譯為malodor of food與malodorous food。經查,malodor 尚未收入詞典,malodorous作為形容詞指having an unpleasant smell,特指臭味或不好的氣味[12]1309??梢姡畋痉g基于字面,有望文生義之嫌。本文認為,因名詞smell的第一項詞典義就是“氣味”[12]2032,可從句子層面考慮將“蛕聞食臭出”譯為 when they smell foods,將“臭食”譯為foods with strong smell。再如,對于313、338等條文中的“苦酒”,李本均譯為bitter wine,實際上“苦酒”并非字面之義“苦味的酒”,而是醋,應譯為vinegar。

        再者,《傷寒論》中很多詞匯是典型的一詞多義,依據(jù)不同語境定位多義詞義項具有較大難度,如義項把握不精確,翻譯必有偏差。例如,“陰陽”在《傷寒論》中可用于指代六經病、寒熱、津液、身體部位分類、疾病屬性、脈象等[13],一般譯為yin與yang。但下文(4)中的“陰陽”與其他條文中的“陰陽”的文化內涵并不相同,李本將“陰陽易”簡單音譯為exchange ofyinandyang不能讓國外讀者明白其真正內涵。郝萬山[10]275指出,因房事染易邪毒而致的病證稱為“陰陽易”,其中有病之男傳無病之女者為“陽易”,有病之女傳無病之男者為“陰易”。因此,為了與其他的“陰陽”概念區(qū)分,本文建議將“陰陽易”音譯為YinandYangYi,并大寫第一個字母以提醒讀者此處的“陰陽”不同于其他“陰陽”,然后加腳注進一步解釋。

        (4)傷寒陰陽易之為病,……(第392條)

        譯文:[In] cold damage [disease], exchange ofyinandyang…[1]433

        此外,譯者的母語并非英語,語言方面難免有所欠缺,導致譯本中出現(xiàn)一些錯誤。例如下文(5)中的“多眠睡”指熱盛擾神所致的昏睡狀態(tài)[10]29,李本則將其翻譯為insomnia。該詞詞典義是指[12]1129the condition of being unable to sleep,李本這一翻譯導致譯文與原文意思完全相悖。本文建議將其改為somnolence。

        (5)風溫為病,脈陰陽俱浮,自汗出,身重,多眠睡……(第6條)

        The disease caused by wind-warmth [is characterized by] floating pulse of bothyinandyang(chi pulse andcun pulse),spontaneous sweating, heaviness of the body, insomnia…[1]7

        總之,誤譯是翻譯中醫(yī)典籍過程中存在的一個重要問題,“如果不消除這些誤解和誤譯,……就會影響中國形象建構和文化傳播”[9]99。對于醫(yī)學典籍翻譯來說,這種“誤譯”尤其要不得,因為輕則造成醫(yī)學知識的誤導和缺失,重則有可能在臨床應用中導致致命性后果。本文建議在翻譯中醫(yī)典籍時加強與中醫(yī)研究、中醫(yī)文獻研究、古漢語研究、英漢翻譯研究等方向專家學者的合作,對翻譯的每一字每一句都應經過充分考證、甄選和討論,做到準確理解,精準翻譯,系統(tǒng)闡發(fā)。

        3.2 編輯排版問題

        李本的編輯排版問題主要包括兩方面:一是在結構編排上缺乏“讀者接受度”視角考慮,仍需進一步修訂完善;二是由于譯者或編輯不夠嚴謹疏于校正導致的譯本質量問題。

        在李本正文部分前,譯者增加了序言和凡例兩個部分,其中序言“達于上下 敬哉有土——譯事感懷”彰顯了譯者的古文造詣,體現(xiàn)了譯者的翻譯思想。凡例部分對整個譯本的行文結構、翻譯特點、古今劑量單位換算方式做出說明。兩部分內容有助于目的語讀者更深入地了解譯者、譯本并準確理解譯文。但李本未完全從目的語讀者出發(fā),沒有給出英譯,這兩部分起不到應有的輔助闡釋與說明作用。

        因不嚴謹所致,譯文中出現(xiàn)了本可避免的紕漏,直接影響到譯本質量。例如,“真武湯”翻譯為ZhenwuDecoction(真武湯,true warror decoction),其中warror為書寫錯誤,應寫作warrior;李本一般將“表”、“外證”翻譯為external,卻將下文(6)中的“表”譯為internal,意思完全相反,這可能是編輯過程中的筆誤,應更正為external;一些頁面的字體、行間距明顯與其他頁不一致,如41、347、357、359、427頁等,這種不嚴謹雖不影響目的語讀者理解翻譯內容,但不利于提高譯本的可信度和接受度,譯本權威性也會受損。

        (6)脈浮者,病在表,可發(fā)汗,宜麻黃湯。(第51條)

        譯文:Floating pulse [indicates that] the disease is in the internal and can be treated by diaphoresis withMahuangDecoction (麻黃湯,dephedra decoction)[1]67.

        總之,翻譯中醫(yī)藥典籍目的在于將中國的醫(yī)藥知識和文化介紹給國外讀者,增強文化軟實力,構筑中國文化形象。因此,即使譯本做不到盡善盡美,但至少應整齊劃一,美觀協(xié)調。今后對可能有助于目的語讀者理解原文的部分應在譯本中添加其翻譯,以增強譯本可讀性。此外,譯者還應重視編輯排版,在細節(jié)之處更要嚴謹認真,以提高譯本整體質量和接受度。

        3.3 文化漏譯

        中國典籍不僅承載著中國的思想與文化,更承載著中國的文藝、美學、價值觀和世界觀[14],如何讓西方讀者透過文字領略博大精深的中國文化是中國典籍翻譯所要完成的重要任務,也是譯者常常面臨的最大難題[15]。對于一些文化負載詞,李本翻譯較簡單,缺少補充闡發(fā),國外讀者無法深刻理解原文承載的文化信息,不利于中國文化以譯本為載體進行對外傳播。

        例如,《傷寒論》中白虎湯、大青龍湯、小青龍湯、真武湯(玄武湯)以中國古代四大神獸中的“白虎”“青龍”“玄武”命名,深富中國文化內涵。青龍、白虎、朱雀、玄武是古代漢族神話中的萬獸之祖,傳說由神農氏所創(chuàng)造,也是古代漢族神話和天文學結合的產物?!鞍谆ⅰ睘槲鞣浇鹕?,肅降陽氣以清暑氣,故用于命名“白虎湯”,喻其清熱生津,祛除陽明氣分熱盛之功效;“青龍”為東方木神,龍有行云布雨之能,以“青龍”命名于大、小青龍湯,喻其有發(fā)汗散表寒的作用;“玄武”為北神,寒、水屬北,為治寒治水之神,用于命名“玄武湯”即今之“真武湯”,喻其溫陽散寒、化氣消水之效[16]。《傷寒論》以此來借喻中和、發(fā)表、補給三種治法,命名方法寓意深遠[17],體現(xiàn)了中國文化的博大精深。李本將這四湯分別譯為BaihuDecoction(白虎湯,white tiger decoction)、DaQinglongDecoction(大青龍湯,major blue long decoction)、XiaoQinglongDecoction(小青龍湯,minor blue long decoction)、ZhenwuDecoction(真武湯,true warrior decoction)??梢?,李本保留了漢語術語,以體現(xiàn)原汁原味的中醫(yī)文化,但括號內意譯部分還不足以體現(xiàn)“白虎”、“青龍”、“真武”的文化意象以及張仲景的深厚文化造詣。建議通過文外注釋介紹文化背景,如此便能使讀者理解方劑的命名緣由與寓意。

        總之,李本作為中英對照版,重在翻譯條文。然而,中醫(yī)藥典籍的術語蘊含豐富的中國文化,這種僅僅翻譯條文的做法不能透徹地闡釋相關文化內涵。本文建議今后譯本采取譯文加注釋的形式,增加譯本“厚度”,加強翻譯“深度”,提升文化“高度”,通過中醫(yī)藥知識的譯介,讓中國文化“借船出?!保鼓康恼Z讀者了解絢爛多姿的中國文化,領略魅力無限的東方文明,真正做到踐行中國文化“走出去”戰(zhàn)略,助力實現(xiàn)文化強國目標。

        4 結語

        《傷寒論》的翻譯歷經近半個世紀,各種形式的譯本相繼問世,李本這種英漢對照的形式精簡明了,有助于讀者迅速掌握醫(yī)學要義與技術精髓。在翻譯方法方面,李本善于運用并融合音譯、直譯、意譯等多種方法,基本做到了對《傷寒論》條文精髓的準確譯介和中醫(yī)理論要義的正確闡發(fā)。正所謂“尺瑜寸瑕”,每個譯本可能都會存在不足之處,李本也需進一步修訂和完善。國內對該譯本的研究尚在起步階段,值得研究者進一步挖掘探討,為今后中醫(yī)藥典籍英譯實踐提供更多參考和建議。

        猜你喜歡
        音譯意譯傷寒論
        General principle of high-quality academic development of traditional chinese medicine: “carrying on the essence,while pursuing innovations”
        《傷寒論》六經溯源與理論淺析
        《傷寒論》實為115方
        A Patient with End-stage Respiratory Failure Gets Recovery from Mechanical Ventilation by Utilization of Chinese Traditional Medicine
        清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        夏譯漢籍中的音譯誤字
        西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        新疆地名的音譯轉寫及英譯規(guī)范
        欧美激情国产亚州一区二区| 麻豆╳╳╳乱女另类| 日韩亚洲av无码一区二区不卡| 国产成人户外露出视频在线| 日本久久一级二级三级| 亚洲一区二区免费在线观看视频| 狠狠色综合7777久夜色撩人 | 野花香社区在线视频观看播放| 精品无码久久久久成人漫画| 亚洲一区二区三区av链接| 91亚洲夫妻视频网站| 人人妻人人澡人人爽国产| 蜜桃视频一区二区三区在线观看| 亚洲a级片在线观看| 国产熟女露脸大叫高潮| а天堂中文在线官网在线| 国产高清乱理伦片| 少妇熟女淫荡丰满| 亚洲av日韩专区在线观看| 波多野42部无码喷潮在线| 日韩无码无播放器视频| 亚洲免费成年女性毛视频| 精品国产精品久久一区免费式 | 国产欧美日韩a片免费软件| 丝袜人妻无码中文字幕综合网| 成人性生交大全免费看| 国产又a又黄又潮娇喘视频| 欧美a级在线现免费观看| 久久精品亚洲成在人线av| 日韩视频在线观看| 综合三区后入内射国产馆| 看全色黄大色大片免费久久久| 男女射黄视频网站在线免费观看 | 激情综合网缴情五月天| 老熟女富婆激情刺激对白| 精品深夜av无码一区二区| 精品人伦一区二区三区蜜桃麻豆| 蜜桃夜夜爽天天爽三区麻豆av| 亚洲综合色婷婷七月丁香| av中文字幕不卡无码| 青青草成人原视频在线播放视频|