亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中熟語(yǔ)修辭手法的翻譯技巧

        2021-01-03 23:43:22沙馬爾汗·阿布安
        人物畫報(bào) 2021年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯技巧

        沙馬爾汗·阿布安

        摘 要:語(yǔ)譯一直都是國(guó)家特別關(guān)注的主要問(wèn)題,由于人們也逐漸地和來(lái)自不同地區(qū)的人進(jìn)行交流,因此語(yǔ)言交流也越來(lái)越被受到重視,而翻譯后文章需要更加接近初始文章的表達(dá)方式。本篇文章通過(guò)詳細(xì)探究漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中熟語(yǔ)修辭手法的翻譯技巧,提升專業(yè)人員在翻譯過(guò)程中呈現(xiàn)出穩(wěn)中謹(jǐn)慎的作風(fēng)。

        關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ);熟語(yǔ)修辭手法;翻譯技巧

        盡管各民族的傳統(tǒng)文化和風(fēng)俗習(xí)慣各不相同,但在文化、文學(xué)以及語(yǔ)言交流方面會(huì)由于與各民族人民的長(zhǎng)期交往和共同生存,在某種程度上可以相互交流和交融。如今伴隨著比較文學(xué)的逐漸發(fā)展,各民族人民也開(kāi)始注意到語(yǔ)言文化還是存在部分相同點(diǎn)的,對(duì)各民族熟語(yǔ)修辭手法的翻譯技巧也更加著重探索。

        一、漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中熟語(yǔ)修辭手法

        1.比喻修辭

        比喻修辭就是透過(guò)一些相似的事物,使用具體簡(jiǎn)單以及容易理解的事件或物體來(lái)表達(dá)更抽象深刻以及陌生的事件或物體。把想要表述的東西變得栩栩如生,并且要給對(duì)方留下濃厚的記憶,把一些難于理解的事情通過(guò)比喻的手法變得簡(jiǎn)單易懂,因此在熟語(yǔ)中的比喻修辭手法應(yīng)該要語(yǔ)句簡(jiǎn)短以及簡(jiǎn)潔。

        2.擬人修辭

        擬人修辭就是在熟語(yǔ)中用人性化的性質(zhì)來(lái)描述事物的成語(yǔ)及人們所說(shuō)的話語(yǔ)。它們給予的就像是一個(gè)詞或者一種感覺(jué),用來(lái)描述人、昆蟲(chóng)植物,或者其他沒(méi)有生命的事物,把它們變成一個(gè)個(gè)體并表現(xiàn)出來(lái)。

        3.夸張修辭

        我們經(jīng)常通過(guò)說(shuō)或?qū)憗?lái)增加主觀語(yǔ)言的分量,使讀者和聆聽(tīng)者能夠更深入地理解和夸大內(nèi)容。甚至故意減少或增加,用強(qiáng)有力的修辭來(lái)表達(dá)效果,也稱為夸大修飾。通過(guò)浪漫與寫實(shí)相結(jié)合,尊重事物的本質(zhì),從而抒發(fā)出強(qiáng)烈的情感,能夠給聽(tīng)者帶來(lái)強(qiáng)烈的共鳴。在熟語(yǔ)中運(yùn)用夸張修飾,可以主觀地表達(dá)情感,雖然表面上看不出真假,但能夠加深人們對(duì)它的印象。

        4.對(duì)偶修辭

        對(duì)偶修辭就是指文章句子的字?jǐn)?shù)相同、結(jié)構(gòu)形態(tài)類似以及意義相仿。相同結(jié)構(gòu)、相同內(nèi)容的成語(yǔ)其排列也是對(duì)稱的,例如積土成山,積水為海。金無(wú)足赤,人無(wú)完人等等一系列的熟語(yǔ)。

        5.對(duì)比修辭

        對(duì)比修辭就是指把一些相悖的詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)分析對(duì)比后得出相應(yīng)的實(shí)際結(jié)果并在其中添加好壞的意思。例如成則為王,敗則為寇。乘興而來(lái),敗興而歸等等,此類修辭手法在漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的翻譯中相對(duì)簡(jiǎn)單。

        二、漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)中熟語(yǔ)翻譯方法與技巧

        1.直譯法

        我們所說(shuō)的直譯翻譯技巧就是指在譯文中保持原語(yǔ)的修辭特征、民族文化特征和地方語(yǔ)言特征,而且還不違背翻譯的語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn),并使其具有與原語(yǔ)相同或相似的表達(dá)效果。這種翻譯方法可以幫助閱讀者了解不同民族的語(yǔ)言和文化,可以快速有效的對(duì)不同民族的生產(chǎn)、生活、日常習(xí)慣進(jìn)行傳承。直接翻譯可以讓讀者更好地理解原文的思想內(nèi)容和寫作風(fēng)格。但從整個(gè)翻譯的過(guò)程來(lái)看,許多句子都不能直接翻譯,因此特別是對(duì)文學(xué)的翻譯只能選擇其他的翻譯方法。

        2.意譯法

        意譯翻譯技巧就是指不按字面翻譯,而是按文章的大概意思進(jìn)行翻譯。在翻譯句子的時(shí)候最好還是運(yùn)用意譯的翻譯方法。就語(yǔ)言交際與文化交流而言,這種方法是相對(duì)獨(dú)立的,可以展現(xiàn)出各民族的社會(huì)文化與語(yǔ)言文化的差異的同時(shí)還并未損害民族語(yǔ)言的基本特征。為了理解并確定文學(xué)翻譯的有效性,翻譯者需查閱大量的文獻(xiàn),而且漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的大部分成語(yǔ)在意義上幾乎是完全一致的。所以大多數(shù)人特別是翻譯工作者都傾向于這種翻譯方法及技巧。即使許多人使用直譯,漢語(yǔ)和哈薩克語(yǔ)的含義也沒(méi)有多大區(qū)別。從理論上講,翻譯人員應(yīng)該采取在歷史背景和文化內(nèi)涵上加注解的方法,盡可能地跨越原本語(yǔ)言翻譯的阻礙。一般而言,意譯的選擇是為了文章內(nèi)容的完善,這種翻譯方法可能不同于原作中的成語(yǔ)。對(duì)成語(yǔ)的理解也會(huì)因意義不同而不同。因此不僅僅是對(duì)每個(gè)翻譯工作者的新挑戰(zhàn),也是對(duì)所有翻譯工作者的新要求,比如“三窮親戚在宮廷”這句俗語(yǔ),即富家庭也有窮親戚。對(duì)此哈薩克語(yǔ)的翻譯文本還是比較準(zhǔn)確的,它的重要性得到了正確表達(dá)。

        3.借用法

        借用法的翻譯技巧就是利用外部資源的詞來(lái)反映文章的一般意義的方法,與原文不同的詞語(yǔ)和意象也稱翻譯功能對(duì)等,漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)在熟語(yǔ)中的意思相同,因此可有助于成語(yǔ)的翻譯工作。借詞的目的是用目的語(yǔ)的成語(yǔ)取代原成語(yǔ)。換句話說(shuō)就是不加修改地借用相應(yīng)的成語(yǔ)翻譯。這一翻譯比較適合讀者。一切借用都是成語(yǔ)表達(dá)。從語(yǔ)感來(lái)看原文和翻譯都有意義。習(xí)慣用語(yǔ)采用借用法翻譯。換句話說(shuō),翻譯時(shí)最好截取并轉(zhuǎn)換借來(lái)的部分。多數(shù)翻譯的工作人員都能通過(guò)截取譯文,使其與原文區(qū)別不大,并不會(huì)歪曲原意,從而給閱讀人員帶來(lái)輕松愉快的閱讀體驗(yàn)。舉例來(lái)說(shuō),如果你認(rèn)識(shí)一個(gè)人,而并不了解此人的靈魂,你只知道他的外貌,這句話在哈薩克語(yǔ)中馬上就能借用。

        所謂轉(zhuǎn)換法就是根據(jù)不同的語(yǔ)境,在譯文中對(duì)原文短語(yǔ)進(jìn)行修飾,然后再用于翻譯。譯文不應(yīng)該是語(yǔ)言的表達(dá),而是閱讀人員對(duì)翻譯文章的閱讀反應(yīng)。要讓讀者正確理解原文,就必須在譯文中找到相應(yīng)的成語(yǔ)翻譯。

        4.異化與歸化

        異化與歸化的翻譯就是一種專門的技巧,它們對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)的產(chǎn)生起到了重要作用。作為一種翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯技巧一直備受關(guān)注。譯法源遠(yuǎn)流長(zhǎng),通過(guò)對(duì)理論的不斷加強(qiáng),時(shí)代性提供了翻譯的技巧、方法和策略。譯業(yè)的深入發(fā)展與很多學(xué)科都有直接的關(guān)系,比如語(yǔ)言、文化、哲學(xué)、美學(xué)等等,翻譯技巧其實(shí)就是翻譯實(shí)踐。通過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的實(shí)踐,翻譯技能將會(huì)發(fā)展到頂峰。在大多數(shù)情況下,這是語(yǔ)言形式上的差異,有時(shí)是不可避免的。

        三、結(jié)束語(yǔ)

        漢語(yǔ)與哈薩克語(yǔ)的意義雖然是同源的,但兩者之間的文化差異很大,因此在運(yùn)用修辭手法進(jìn)行熟語(yǔ)翻譯時(shí)必須研究其原意和特點(diǎn),因?yàn)槿藗兤毡樗f(shuō)的語(yǔ)言,其意義雖與對(duì)方相同,但其文化差異卻很大,往往總結(jié)了人類的文化經(jīng)驗(yàn),反映了人們的集體智慧,因此,在不同的文化中,常常能看到類似的表達(dá)。要經(jīng)常學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)如何找出最適合表達(dá)譯文內(nèi)容的短語(yǔ),以便讀者和聽(tīng)眾接受。

        參考文獻(xiàn):

        [1]孫維張.漢語(yǔ)熟語(yǔ)學(xué)[M].長(zhǎng)春.吉林教育出版社,1989.

        [2]中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司編.外國(guó)翻譯理論評(píng)價(jià)文集[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1983.

        [3]胡朋志.翻譯技巧價(jià)值論[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2009(3):10-15.

        猜你喜歡
        翻譯技巧
        基于商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特色的翻譯技巧研究
        商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯技巧
        預(yù)設(shè)理論在翻譯中的應(yīng)用
        海事英語(yǔ)漢譯技巧例析
        英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
        淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
        目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
        資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
        翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
        《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
        材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
        水蜜桃久久| 狠狠噜狠狠狠狠丁香五月| 疯狂撞击丝袜人妻| 国产成人亚洲综合一区| 亚洲高清美女久久av| 水蜜桃在线精品视频网| 国产精品三级av及在线观看| 人妻被黑人粗大的猛烈进出| 色婷婷久久免费网站| av中文字幕不卡无码| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲色图专区在线视频| 亚洲av片在线观看| 日韩国产欧美视频| 一区二区亚洲 av免费| 日本系列中文字幕99| 成人午夜性a级毛片免费| 好吊妞人成免费视频观看| 日本不卡的一区二区三区 | 午夜性刺激免费看视频| 国产激情内射在线影院| 无码一区二区三区不卡AV| 激情五月开心五月av| 国产av一区二区三区天堂综合网| 成人无码区免费a片www| 久久精品视频中文字幕无码| 日韩人妻精品视频一区二区三区| 久久久国产乱子伦精品作者| 99国产超薄丝袜足j在线观看| 久草视频在线视频手机在线观看| 国产亚洲aⅴ在线电影| 亚洲av电影天堂男人的天堂| 97久久综合区小说区图片专区| 中文字幕在线乱码日本| 久久精品国产亚洲av影院| 一本色道久久99一综合| 亚洲午夜久久久久中文字幕| 色婷婷亚洲精品综合影院| 国产人妖乱国产精品人妖| 国产av人人夜夜澡人人爽| 久久精品免费无码区|