譚 彬
(湖南城市學(xué)院人文學(xué)院 湖南·益陽 413000)
隨著信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,在二十一世紀初期,人類已經(jīng)快速步入信息化時代,根據(jù)中國互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)統(tǒng)計,截至2020年底,我國網(wǎng)民規(guī)模達9.89億,互聯(lián)網(wǎng)普及率達70.4%。同時,在互聯(lián)網(wǎng)廣為覆蓋、寬帶費用逐步下降、智能手機質(zhì)優(yōu)價廉等因素的驅(qū)動下,人們對信息的獲取更加高效及時準確,已經(jīng)實現(xiàn)足不出戶便可知天下事了。以此為契機,各類新媒體平臺異軍突起,如抖音、今日頭條、微信公眾號以及新浪微博等,受到人們的廣泛歡迎,并涌現(xiàn)出眾多網(wǎng)絡(luò)熱詞、新詞,如后浪、打工人等。
新媒體的發(fā)展增進了人與人之間的聯(lián)系,也為文化傳播提供了更為快捷簡便的傳播方式,湖湘文化對外傳播就是典型的例子,憑借“世界媒體藝術(shù)之都”的稱號,湖湘文化傳播及文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展取得舉世矚目的成就。然而,面對新媒體平臺的新穎、靈活等特點,傳統(tǒng)的湖湘文化及其文化負載詞在對外傳播過程中的英譯等問題需要引以重視。
湖湘文化是中華民族傳統(tǒng)文化中的重要組成部分,經(jīng)過千年的傳承與發(fā)展,現(xiàn)如今已經(jīng)形成獨具湖湘地域特色的內(nèi)容體系,并具有漢族、土家族、苗族等數(shù)十個民族融合的豐富內(nèi)涵,也被稱為“瀟湘文化”。湖湘文化覆蓋面非常廣泛,內(nèi)容極其豐富,既包括政治倫理、文學(xué)藝術(shù)等精神層面,也涵蓋風(fēng)俗習(xí)慣、服裝建筑等特色文化。隨著國內(nèi)文化產(chǎn)業(yè)的崛起,湖湘文化在原有基礎(chǔ)上經(jīng)過挖掘創(chuàng)新又被賦予了新媒體時代更多新的內(nèi)容,以此為基礎(chǔ),驅(qū)動了湖湘文化在影視、動漫等文化產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域取得新突破。具體而言,湖湘文化主要具有三個方面的特性:一是歷史傳承性,湖湘文化最早可追溯到炎黃時期,深受儒家思想和楚漢文化的影響,歷經(jīng)數(shù)千年的沉淀與積累,同時始終保持與時代共進步、同發(fā)展,在傳承弘揚中創(chuàng)新發(fā)展,在創(chuàng)新發(fā)展中不斷得到傳承和弘揚;二是風(fēng)土民俗性,文化的形成與傳承發(fā)展離不開人,湖湘文化正是在霸得蠻、耐得煩、吃得苦的湖南人民工作生活基礎(chǔ)上形成的,充分體現(xiàn)著湖南地區(qū)數(shù)十個不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣和人文藝術(shù)等;三是開放包容性,湖湘文化在傳承發(fā)展中不斷吸收外來文化,促進自身的優(yōu)化完善,同時積極走出去,與其他民族文化、世界先進文化碰撞火花,提高湖湘文化的知名度和影響力。
立足于新媒體時代,湖湘文化傳播有了新的傳播載體,并展現(xiàn)出新的傳播特點,主要有四個方面:一是高效實時,無論是文字圖片,還是語音視頻等形式的湖湘文化傳播內(nèi)容,都能夠在非常短的時間內(nèi)快速傳播至全國乃至全世界,且受眾不僅可以實時觀看信息內(nèi)容,還能夠隨時隨地地發(fā)布湖湘文化最新信息;二是互動共享,新媒體時代,憑借智能終端的簡便易攜帶等優(yōu)勢,受眾可以自由瀏覽他人所發(fā)布的信息,對湖湘文化中感興趣的內(nèi)容還能夠進行點贊、關(guān)注收藏或者轉(zhuǎn)發(fā)分享等操作,進一步提高了湖湘文化對外傳播速度;三是廣泛覆蓋,隨著國內(nèi)信息化基礎(chǔ)設(shè)施的大力建設(shè)、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)的大范圍覆蓋以及智能終端設(shè)備的普及,從城市到農(nóng)村,只要有網(wǎng)絡(luò)和終端設(shè)備的地方就可以搜索或收看湖湘文化的各類信息內(nèi)容;四是多元化交流,在新媒體平臺上,各類地域文化、各項文化形式、各種文化產(chǎn)業(yè)精彩紛呈、相互交融,湖湘文化通過新媒體平臺能夠得到進一步傳承和發(fā)展,取其他文化之所長促進自身文化及文化產(chǎn)業(yè)不斷豐富完善。
文化負載詞指的是具有某一文化特征的詞或者詞組,它被深深地烙上了某個地域文化或者時代特色的印記,具有鮮明的文化特色、豐富的文化內(nèi)涵,因而也常常成為被用來研究某一文化的重要內(nèi)容之一。在湖湘文化中,具有鮮明文化特征的湖湘文化負載詞有很多,例如有代表湖南特色小吃的糖油粑粑、臭豆腐和口味蝦等,代表湖南著名景點的橘子洲、愛晚亭、岳麓書院和鳳凰古城等,以及代表湖湘文學(xué)藝術(shù)的花鼓戲等。本文通過運用不同的英譯方法,對這些具有典型湖湘文化特色的文化負載詞展開英譯研究,為新媒體平臺下的湖湘文化對外傳播提供借鑒。
第一,以音譯方式對湖湘文化詞匯進行翻譯。音譯指的是在保持原詞匯發(fā)音特點和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,對原詞匯進行翻譯的方式。隨著新媒體平臺的不斷發(fā)展,越來越多的新詞和熱詞涌現(xiàn)出來,其中為克服部分因文化或者語言問題而產(chǎn)生溝通障礙,很多詞匯被直接音譯,例如將“外國人”直接譯為“歪果仁”,即是取諧音進行翻譯的結(jié)果,并在網(wǎng)絡(luò)上廣受歡迎。在湖湘文化詞匯翻譯過程中也不乏此類音譯方式,例如著名景點橘子洲,即可運用音譯方式翻譯為“Juzizhou”,便于國外游客理解,促進湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。此外,也有采用音譯加注釋方式進行翻譯,有助于更好地傳達和理解原湖湘文化詞匯的含義,例如湖南著名小吃口味蝦,可以翻譯為“KouWei Xia(Stir-fry Spicy Shrimp)”。
第二,以直譯方式對湖湘文化詞匯進行翻譯。直譯指的是在保持原詞匯內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進行翻譯的方式。在新媒體時代,當推動文化輸出或文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展時,諸如部分地名或景點名稱經(jīng)常采用此種翻譯方式,例如黃果樹瀑布可以直譯為Huangguoshu Falls。在湖湘文化詞匯中,需要通過直譯方式進行翻譯的文化負載詞占著重要比例,例如湖南著名小吃糖油粑粑可以直譯為 Sugar Oil Cake以及臭豆腐 Stinky Tofu,又如岳麓書院可以直譯為Yuelu Academy、花鼓戲直譯為Flower Drum Opera。相比較于音譯方式,直譯保留了更多原湖湘文化詞匯的特色與內(nèi)涵,同時又在一定程度上符合了英語國家的表達方式與習(xí)慣,有助于湖湘文化對外傳播時的通俗易懂性。
第三,以意譯方式對湖湘文化詞匯進行翻譯。意譯指的是原詞匯在譯語文化中容易產(chǎn)生較大差異時,對原詞匯在翻譯時進行適當調(diào)整的一種翻譯方式。特別是當存在文化差異大時,湖湘文化中的詞匯很難在譯語文化中找到對應(yīng)的詞與之契合,因而對翻譯者提出了更高的要求,不僅需要掌握湖湘文化詞匯的內(nèi)涵,還要精通譯語文化,并作出適當?shù)恼{(diào)整與補償進行翻譯,例如著名詩句“停車坐愛楓林晚”中所描述的愛晚亭,可以將其直譯為Ai Wan Pavilion,但細細品味后又會感到缺少了詩中描繪的那種意境,進一步地可以將其譯為 the Autumn-admiring Pavilion。盡管經(jīng)過意譯后的湖湘文化詞匯與原詞匯差異較大,但在詞匯內(nèi)涵上更貼近譯語文化,有利于實現(xiàn)文化適應(yīng)。
為更好地借助新媒體平臺傳播優(yōu)勢,提升湖湘文化詞匯英譯水平,促進湖湘文化對外傳播及其文化產(chǎn)業(yè)繁榮發(fā)展,本文主要從以下四個方面提出對策:
第一,加強湖湘文化內(nèi)涵研究,增強湖湘文化詞匯挖掘與創(chuàng)新。首先,在現(xiàn)有湖湘文化研究的基礎(chǔ)上,相關(guān)部門和研究機構(gòu)要進一步加大政策引導(dǎo)和支持幫扶力度,傳承和保護好傳統(tǒng)湖湘文化,同時聯(lián)合地方高校,深化湖湘文化研究,進一步豐富湖湘文化內(nèi)容體系。其次,相關(guān)部門要積極牽頭,加大對湖湘文化內(nèi)涵和文化負載詞的挖掘與研究,繼續(xù)深入探討湖湘文化詞匯的更深層次的含義。最后,立足于在新媒體時代,要與時俱進、加大創(chuàng)新,進一步拓展并賦予湖湘文化詞匯更多內(nèi)涵,在傳統(tǒng)湖湘文化的基礎(chǔ)上,烙上鮮明的時代發(fā)展色彩,與時代同頻共振。
第二,積極拓展英譯策略應(yīng)用,促進湖湘文化詞匯英譯更加精準。首先,要進一步拓展音譯、直譯以及意譯等傳統(tǒng)英譯方式在湖湘文化詞匯對外傳播過程中的應(yīng)用,通過以更加簡單、更加直白的方式將湖湘文化詞匯呈現(xiàn)在外國友人面前,以便促進對湖湘文化的理解,加深對湖湘文化的印象。其次,在新媒體異?;馃岬漠斚?,更多簡單新奇的英譯方式在新媒體圈受到熱捧,例如不作死就不會死No Zuo No Die,對于在快餐式消費、碎片化時間的今天來說,越簡單、越清晰明了的英譯結(jié)果更易于被接受,湖湘文化借助于新媒體平臺對外傳播亦是如此。
第三,加快各類人才培養(yǎng)步伐,鞏固湖湘文化對外傳播人才基礎(chǔ)。促進湖湘文化對外傳播、推進湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展離不開優(yōu)秀人才的重要支撐。首先,要轉(zhuǎn)變觀念,積極擁抱新媒體,重視新媒體等各方面人才培養(yǎng),樹立起科學(xué)的人才觀念。其次,要加大人才培養(yǎng)力度,在新媒體平臺下對湖湘文化詞匯進行英譯,需要新媒體類人才、湖湘文化詞匯研究類人才以及英語翻譯類專業(yè)人才等,因而要求政府相關(guān)部門、高校和社會團體組織共同行動,營造良好的人才培養(yǎng)氛圍與環(huán)境。最后,要加大人才培養(yǎng)的資金支持,通過設(shè)立專項基金等方式,吸引并留住人才從事湖湘文化詞匯英譯研究工作,同時不斷優(yōu)化完善人才評價機制,促進優(yōu)秀人才為湖湘文化詞匯英譯作出更大貢獻。
第四,拓寬文化交流合作渠道,促進湖湘文化交流互鑒開放包容。文明因交流而多彩,文明因互鑒而豐富,故步自封不可取,只有在不斷交流中取長補短,以開放包容的心態(tài)容納其他文化才能發(fā)展進步,湖湘文化亦是如此。首先,湖湘文化及其詞匯要積極走出去,進行對外傳播,借助相互交流的契機,提升湖湘文化詞匯英譯的準確性、適應(yīng)性,同時也要積極引進來,深入了解掌握其他文化中的內(nèi)涵,取其精華、去其糟粕,進而形成文化交融格局,以促進互聯(lián)互通。其次,要積極對外開展交流合作,以舉辦文化展覽、聯(lián)合召開文化研討會等形式,加深不同文化間的合作交流,從而促進湖湘文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展,帶動湖湘地區(qū)經(jīng)濟騰飛。